"تعيب" - Traduction Arabe en Allemand

    • Schwächen
        
    • Mängel
        
    • Mängeln
        
    Ob China in der Lage ist, seinen Arbeitskräftemangel zu überwinden, indem es sich zu einer Wirtschaft entwickelt, die von Innovation und Produktivität geleitet wird, bleibt angesichts dieser Schwächen im System zu bezweifeln. News-Commentary في ضوء نقاط الضعف الشاملة هذه لا نستطيع أن نجزم بقدرة الصين على التغلب على النقائص التي تعيب سوق العمالة لديها من خلال التحول إلى اقتصاد قائم على الإبداع والإنتاجية.
    Dies geschieht trotz des Fehlens klarer Anzeichen für die Überlegenheit des Staates. Im Gegenteil, die heftige Intervention der US-Regierung auf dem amerikanischen Häusermarkt ist vermutlich das treffendste Beispiel für die Schwächen des Staates – eines, das zweifelsohne wesentlich zu dieser Krise beigetragen hat. News-Commentary وهذا يحدث على الرغم من غياب أي إشارة واضحة إلى تفوق الدولة. بل إن الأمر على العكس من ذلك، فربما كان التدخل الشديد من جانب حكومة الولايات المتحدة في سوق الإسكان الأميركية على سبيل المثال من أوضح الأمثلة لأوجه القصور التي تعيب الدولة، وهو التدخل الذي أسهم بقدر كبير بلا أدنى شك في اندلاع الأزمة.
    Die unkontrollierte Ausbreitung der Krankheit förderte die Mängel in unseren nationalen Gesundheitssystemen ebenso zutage wie die Schwächen regionaler und globaler Institutionen im Hinblick auf Koordination und wirksame reaktive Maßnahmen. Einfacher ausgedrückt: Wir waren schlecht darauf vorbereitet, einen Ausbruch dieser Größenordnung zu bewältigen, geschweige denn ihn zu verhindern. News-Commentary الواقع أن انتشار المرض على نحو خارج عن السيطرة كشف عن أوجه القصور التي تعيب أنظمة الرعاية الصحية الوطنية في بلادنا، فضلاً عن ضعف قدرة المؤسسات الإقليمية والعالمية على التنسيق والاستجابة الفعّالة. أي أننا كنا ببساطة غير مجهزين للتعامل مع، ناهيك عن منع، تفشي المرض على هذا النطاق.
    Daher ist es wohl so, dass große Banken weiterhin zu wenig Kapital halten und übermäßige Risiken eingehen, wodurch die die Wahrscheinlichkeit erneuter Phasen finanzieller Instabilität steigt. Um diese Mängel in der internationalen Bankenregulierung zu beheben, bedarf es dreier Maßnahmen. News-Commentary وبالتالي فإن البنوك الضخمة من المرجح أن تستمر في الاحتفاظ برؤوس أموال ضئيلة للغاية والإفراط في خوض المجازفات، الأمر الذي يزيد من احتمالات تجدد نوبات عدم الاستقرار المالي. وللتغلب على هذه النقائص التي تعيب التنظيمات المصرفية الدولية فإن الأمر يتطلب ثلاثة علاجات.
    Doch sind ähnliche Anlageinvestitionen und steil in die Höhe schießende Immobilienpreise nicht auch ein zunehmend wichtiger Teil des chinesischen Wandels seit den 1990er Jahren? Chinas Bürger jedenfalls sind inzwischen nicht nur frustriert von den zunehmend offensichtlichen Unzulänglichkeiten und Mängeln der Hochgeschwindigkeitszüge, sondern fragen sich auch, ob ihre Regierung die richtigen Prioritäten gesetzt hat. News-Commentary ولكن ألم تشكل استثمارات رأسمالية مماثلة، إلى جانب ارتفاع أسعار العقارات إلى عنان السماء، جزءاً متزايد الأهمية من تحول الصين منذ تسعينيات القرن العشرين؟ إن المواطنين الصينيين لا يشعرون بالإحباط اليوم إزاء أوجه القصور المتزايدة الوضوح التي تعيب القطارات الفائقة السرعة فحسب، بل إنهم يتساءلون أيضاً عما إذا كانت حكومتهم ناجحة في ترتيب أولوياتها.
    Doch abgesehen von der Notwendigkeit von Ausgabekürzungen – eine offensichtliches Gebot nach den geschätzten 50 Milliarden Dollar, die die Olympiade in Sotchi gekostet hat – hat Putin bisher keinerlei konkrete Pläne angedeutet, wie er Russlands wirtschaftliche Schwächen bekämpfen will. News-Commentary ولكن بعيداً عن التسليم بالحاجة إلى خفض الإنفاق ــ وهي الحتمية الواضحة بعد تكاليف أوليمبياد سوتشي التي تقدر بنحو 50 مليار دولار أميركي ــ لم تبدر عن بوتن إشارة إلى أي خطط ملموسة لمعالجة نقاط الضعف التي تعيب الاقتصاد الروسي.
    Schließlich müssen die Staats- und Regierungschefs der Welt engere Formen der internationalen Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Kernsicherheit finden. Tschernobyl und Fukushima haben gezeigt, dass die Schwächen im Sicherheitssystem der Atomkraftwerke eines Landes tiefgreifende Folgen für den Rest der Welt haben können. News-Commentary وأخيرا، يتعين على زعماء العالم أن يسعوا إلى إقامة أشكال وثيقة من التعاون الدولي في مجال الأمن النووي. وكما أظهرت كارثتا تشرنوبل وفوكوشيما، فإن نقاط الضعف التي تعيب السلامة النووية في أي بلد من الممكن أن تخلف عواقب وخيمة على بقية العالم. وبوسعنا أن نقول نفس الشيء عن المخاطر الأمنية النووية.
    Vor PISA behaupteten viele Regierungen, über das erfolgreichste Schulsystem der Welt zu verfügen und eventuelle Schwächen bereits im Griff zu haben. Dadurch, dass PISA die Schwachstellen der Systeme der einzelnen Länder offenlegt, können Politiker verbleibende Defizite erkennen – und hoffentlich beseitigen. News-Commentary قبل البرنامج الدولي لتقييم الطلاب، كانت العديد من الحكومات تدعي أنها تدير الأنظمة التعليمية الأكثر نجاحاً على الإطلاق، وتصر على أنها اتخذت بالفعل الخطوات اللازمة لمعالجة أي قصور. ومن خلال الكشف عن نقاط الضعف التي تعيب النظام التعليمي في أي دولة بعينها، تساعد تقييمات البرنامج الدولي لتقييم الطلاب في ضمان إدراك صناع السياسات لأوجه القصور المتبقية ــ ومعالجتها.
    In diesem Zusammenhang könnte sich eine der traditionellen Schwächen der EU-Kommission – dass die Außen- und Energiepolitik in der Regel von den einzelnen Mitgliedstaaten entschieden wird – als wichtiger Vorteil erweisen. Die Kommission dürfte dadurch als Moderator der Diskussion angesehen werden und nicht als führender oder dominanter Akteur. News-Commentary في هذا السياق، من الممكن أن تخدم إحدى نقاط الضعف التقليدية التي تعيب المفوضية ــ والتي تتمثل في أن سياساتها الخارجية وسياسات الطاقة يجري البت فيها عادة بواسطة الدول الأعضاء الفردية ــ كميزة بالغة الأهمية. إذ أن المفوضية سوف يُنظَر إليها باعتبارها كياناً معززاً للمناقشة، وليس زعيماً أو لاعباً مسيطرا.
    SAN FRANCISCO – Der tragische Ebola-Ausbruch in Westafrika hat die Notwendigkeit verdeutlicht, sowohl auf nationaler als auch auf globaler Ebene die Gesundheitssysteme zu verbessern. Aber obwohl es die Ebola war, die die Aufmerksamkeit auf systemische Schwächen gelenkt hat, muss das Ziel sein, die bestehenden Epidemien zu bekämpfen, die weniger Aufmerksamkeit bekommen, aber der Weltbevölkerung weiterhin Leiden und Tod bringen. News-Commentary سان فرانسيسكو ــ كان تفشي وباء الإيبولا المأساوي في غرب أفريقيا سبباً في التأكيد على ضرورة تعزيز الأنظمة الصحية على المستوين الوطني والعالمي. ولكن برغم أن وباء الإيبولا ركز انتباه العالم على أوجه القصور التي تعيب النظام بالكامل، فإن الهدف لابد أن يكون مكافحة الأوبئة الدائمة التي تفرض في صمت المعاناة والموت على الناس في مختلف أنحاء العالم.
    Nicht zuletzt ist es auch unwahrscheinlich, dass Hollande Sarkozys Entscheidung aus dem Jahr 2009 hinsichtlich der Wiederaufnahme Frankreichs in die NATO infrage stellen wird. Diese Entscheidung ist in Frankreich nach wie vor umstritten, auch unter Sozialisten, aber Hollande ist sich der Schwächen einer europäischen Verteidigungspolitik bewusst, die mit der NATO schlicht und einfach nicht mithalten kann. News-Commentary وأخيراً وليس آخرا، من غير المحتمل أن يشكك هولاند في القرار الذي اتخذه ساركوزي في عام 2009 بإعادة إدماج فرنسا في القيادة العسكرية لحلف شمال الأطلسي. صحيح أن هذا القرار يظل مثيراً للجدال في فرنسا، بما في ذلك بين الاشتراكيين، ولكن هولاند يدرك تمام الإدراك نقاط الضعف التي تعيب سياسة الدفاع الأوروبية والتي لا يمكنها ببساطة أن تتنافس مع حلف شمال الأطلسي.
    Die USA haben trotz des jüngsten Gesetzes zur Bankreform die strukturellen Schwächen ihrer Kapitalmärkte noch nicht behoben. Das Hauptproblem ist, dass der Fluss ausländischer Kredite geschwächt wurde, da hypothekenbesicherte US-Wertpapiere und die auf ihnen basierten Derivate überall nahezu unverkäuflich sind. News-Commentary فضلاً عن ذلك، وعلى الرغم من تشريع الإصلاح المصرفي الأخير، فإن الولايات المتحدة لم تنجح حتى الآن في علاج أوجه القصور البنيوية التي تعيب أسواق رأس المال لديها. والمشكلة الرئيسية هنا أن تدفق الائتمان الأجنبي كان هزيلاً لأن الأوراق المالية الأميركية المدعومة بالرهن العقاري والمشتقات المالية القائمة عليها أصبحت غير قابلة للبيع في أي مكان تقريبا.
    Das Übereinkommen wird in Kürze für alle grenzüberschreitenden Wasserläufe der Unterzeichnerstaaten verbindlich sein, und nicht nur für die größten hydrographische Becken. Es wird die Lücken und Mängel bestehender Abkommen ergänzen und so die rechtliche Abdeckung für die zahlreichen grenzüberschreitenden Wasserläufe sicherstellen, die immer mehr unter Druck geraten. News-Commentary قريبا، سيتم تطبيق الاتفاقية على جميع الأنهار العابرة للحدود في المناطق الموقعة على الاتفاقية، وليس فقط أكبر الأحواض. وسوف تعمل الاتفاقية على تكميل الثغرات وأوجه القصور التي تعيب الاتفاقيات القائمة وتوفير التغطية القانونية للعديد من الأنهار العابرة للحدود التي تتعرض لضغوط متزايدة.
    Die Arbeitsgruppe unter van Rompuy wird ihren Abschlussbericht im Oktober vorlegen, aber angesichts der größten Mängel im gegenwärtigen System können wir die Schlussfolgerungen dieses Berichts bereits vorwegnehmen. News-Commentary ومن المفترض أن يقدم فريق عمل فان رومبوي تقريره النهائي في أكتوبر/تشرين الأول، ولكن بوسعنا أن نتوقع النتائج التي سينتهي إليها هذا التقرير في ظل أوجه القصور الكبرى التي تعيب النظام الحالي.
    Angesichts des mangelnden Risikoverständnisses der Anleger und der Mängel bei der Corporate Governance hatten die Banker einen Anreiz, es zu unterlassen, gute Anreizstrukturen zu entwerfen. Es ist lebenswichtig, solche Fehler zu korrigieren – auf der Ebene des Unternehmens und des einzelnen Managers. News-Commentary ونظراً للافتقار إلى فهم عامل المجازفة من جانب المستثمرين، فضلاً عن أوجه القصور التي تعيب حوكمة الشركات، فقد نشأ لدى المصرفيين الحافز إلى عدم تصميم بنية جيدة للحوافز. ولا شك أنه لأمر بالغ الأهمية أن يتم تصحيح هذه العيوب ـ على المستوى التنظيمي وعلى مستوى الإدارة الفردية.
    Einer der wesentlichen Mängel des globalen Handelssystems in den letzten Jahrzehnten war das Fehlen einer effektiven Bremse für Länder, die stark intervenieren, um die Unterbewertung ihrer Währungen aufrechtzuerhalten. Eine deutlich unterbewertete Währung impliziert einen potenziell großen Handelsüberschuss News-Commentary كانت إحدى النقائص الكبرى التي تعيب نظام التجارة العالمي في العقود الأخيرة غياب القيود الفعّالة الكفيلة بمنع الدول من التدخل بقوة من أجل الحفاظ على عملاتها مقومة بأقل من قيمتها الحقيقية. فالعملة المقومة بأقل من قيمتها بشكل كبير تعني ضمناً فائضاً تجارية كبيراً محتملا.
    Im 17. und 18. Jahrhundert wurde die „Exotik“ des Osmanischen Reiches als Spiegel genutzt, um den Europäern ihre eigenen Mängel und Unsicherheiten vorzuhalten. In Frankreich sprach man von „turqueries”, Türkenstreichen, wie in Molieres Theaterstück „Der Bürger als Edelmann“. News-Commentary في أوروبا في القرنين السابع عشر والثامن عشر، تم استغلال الطبيعة الأجنبية للإمبراطورية العثمانية كمرآة لإبراز أوجه القصور التي تعيب الأوروبيين أنفسهم وأسباب افتقارهم إلى الشعور بالأمان. ففي فرنسا كان الناس يتحدثون عن "الإلهام التركي"، كما في مسرحية موليير "البرجوازي النبيل".
    Tatsächlich könnte dieser auf Governance konzentrierte Ansatz die Anstrengungen im Bereich Entwicklung sogar untergraben haben. Zunächst ermöglichte er es internationalen Organisationen die Mängel der neuen Entwicklungsorthodoxie der letzten zwei Jahrzehnte des 20. Jahrhunderts zu ignorieren, als Lateinamerika mehr als ein Jahrzehnt und Subsahara-Afrika ein Vierteljahrhundert des wirtschaftlichen und sozialen Fortschritts verloren. News-Commentary بل إن هذا النهج الذي يركز على الحكم ربما تسبب فعلياً في تقويض جهود التنمية. فقد سمح للمؤسسات الدولية بادئ ذيب بدء بتجنب الاعتراف بأوجه القصور التي تعيب العقيدة التنموية الجديدة التي سادت طيلة العقدين الأخيرين من القرن العشرين، عندما خسرت أميركا اللاتينية أكثر من عشر سنوات، وبلدان جنوب الصحراء الكبرى في أفريقيا أكثر من ربع قرن من الزمان، من التقدم الاقتصادي والاجتماعي.
    Diese Verschlechterung ist auf mehrere Faktoren zurückzuführen, darunter Mängeln an den Grund- und weiterführenden Schulen sowie einer schlechten gesamtwirtschaftlichen Steuerung. Doch die USA weisen auch beunruhigend schlechte Rankings bei der Qualität ihrer Infrastruktur (Platz 24), der Verfügbarkeit und Übernahme von Technologen (Platz 18) und der Komplexität und Bandbreite der Produktionsprozesse innerhalb ihrer Lieferkette (Platz 14) auf. News-Commentary وبوسعنا أن نعزو هذا التآكل إلى عدة عوامل، بما في ذلك أوجه القصور التي تعيب التعليم الابتدائي والثانوي، فضلاً عن سوء إدارة الاقتصاد الكلي. ولكن الولايات المتحدة تأتي أيضاً في مراتب متدنية فيما يتصل بجودة البنية الأساسية (المرتبة 24)، وإتاحة التكنولوجيا ومدى استيعابها (المرتبة 18)، ومدى تطور واتساع عمليات إنتاج سلاسل التوريد (المرتبة 14).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus