Die erste dieser beiden Hypothesen ist nach wie vor weit hergeholt. Es gibt jedoch Beweise, dass die zweite bereits begonnen hat, sich zu bewahrheiten und schwerwiegende Auswirkungen für die Art und Weise nach sich zieht, wie moderne Volkswirtschaften versucht haben, den Herausforderungen der Globalisierung zu begegnen. | News-Commentary | الحق أن الافتراض الأول يشكل احتمالاً بعيدا. ولكن هناك من الأدلة ما يشير إلى أن الافتراض الثاني بدأ يتحقق بالفعل، مع ما يترتب على ذلك من عواقب خطيرة تؤثر على الطريقة التي حاولت بها الاقتصادات الحديثة التصدي للتحديات التي تفرضها العولمة. |
Man denke an den neuen britischen Premierminister Gordon Brown, der meinte, dass die Globalisierung dem europäischen Projekt jeglichen Sinn entziehe. Diese Art des politischen Autismus verhindert in Wahrheit, dass sich die EU den Veränderungen anpasst und in der Lage ist, Lösungen für die Herausforderungen der Globalisierung zu finden. | News-Commentary | ولنتأمل هنا غوردون براون رئيس وزراء بريطانيا الجديد، الذي يرى أن العولمة تجرد المشروع الأوروبي من أي مغزى. إنه ذلك النوع من أحلام اليقظة السياسية التي من شأنها أن تمنع الاتحاد الأوروبي في الواقع من التأقلم مع التغيير، وتسلبه القدرة على إيجاد الحلول للتحديات التي تفرضها العولمة. |
Eine solches Forum muss unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen arbeiten, die die notwendige institutionelle Legitimität dazu besitzen, den Herausforderungen der Globalisierung effektiv zu begegnen. Dies muss mithilfe kohärenter weltweiter Standards geschehen, die missbräuchliche Steuermethoden effektiv bekämpfen und faire Besteuerung der Unternehmensgewinne in aller Welt gewährleisten können. | News-Commentary | ولابد أن تعمل مثل هذه الهيئة تحت رعاية وإشراف الأمم المتحدة، التي تحمل الشرعية المؤسسية اللازمة للاستجابة بفعالية مع التحديات التي تفرضها العولمة في ظل معايير عالمية متماسكة لمكافحة الممارسات الضريبية الفاسدة وضمان فرض الضريبة العادلة على الأرباح في مختلف أنحاء العالم. |
McFadden hat die zentrale Lösung der von der Globalisierung ausgehenden Herausforderungen klar angesprochen: den Menschen „die Instrumente zu geben, um die Vorteile [der globalisierten Welt] zu ernten“ und so dafür zu sorgen, dass die „vernetzte Welt für die Menschen besser funktioniert“. | News-Commentary | لقد حدد مكفادين بدقة الحل المركزي للتحديات التي تفرضها العولمة: "إعطاء الناس الأدوات الكفيلة بتمكينهم من جني ثمار العالم الخاضع للعولمة، وبالتالي جعل العالم المتصل يعمل على نحو أفضل لصالح الناس". والمشكلة هي أن هذه الدعوة من الأرجح أن تلقى استجابة من قِبَل الأشخاص من ذوي التعليم الراقي، والذين ينتمون بالفعل إلى الطبقات المتميزة، وليس بين أولئك الذين يشعرون بأنهم محرومون في الاقتصاد العالمي اليوم. |
Wenn es sich hierbei tatsächlich um die ersten Anzeichen des zweiten Maschinenzeitalters handelt, ist es möglich, dass wir an der falschen Front kämpfen. Da der Mangel an Humankapital an Bedeutung verliert, ist die rasche Bildungsexpansion vielleicht nicht die Antwort auf die Herausforderungen der Globalisierung, die wir uns erhofft haben. | News-Commentary | الواقع أن التداعيات المترتبة على هذا التطور بالغة الخطورة. وإذا كانت هذه هي أولى علامات مجيء عصر الآلة الثاني حقا، فمن المحتمل أننا كنا نخوض المعركة الخطأ. فمع انحدار نُدرة رأس المال البشري في الأهمية، قد لا يكون التوسع السريع في التعليم الإجابة التي كنا نرجوها للتحديات التي تفرضها العولمة. |