Es ist ihr Erbe, und das hier ist mein Aufruf an jeden von Ihnen: denken Sie über Blogs nach, denken Sie daran, was sie sind, was Sie von ihnen hielten und dann gründen Sie tatsächlich Ihren eigenen, denn es ist etwas, das wirklich Ihr Leben verändern wird. | TED | كان هذا .. إرثها، وأعتقد أن ندائي لكم جميعا هو، أن تفكروا في المدونات، فكروا في ماهي المدونات، فكروا فيما فكرتوه عن التدوين وبعدها فعليا دونوا، لأنه شيء فعليا سيغير حياتكم. |
Nächstes Mal wenn Sie ihr Handy benutzen, das Wetter nachsehen oder GPS nutzen, denken Sie an die Satellitentechnik, die solche Aktivitäten möglich macht. | TED | عند استعمالكم للهاتف مستقبلا أو التحقق من الطقس أو استعمالكم نظام التموضع العالمي، تفكروا في الأقمار التي جعلت تلك الأعمال اليومية أمرا ممكنا. |
denken Sie aber auch an die großen Auswirkungen, die die Satelliten auf die Umgebung haben. Helfen Sie die Nachricht zu verbreiten, dass wir gemeinsam unsere Spuren reduzieren müssen. | TED | لكن أيضا تفكروا في الأثر الذي تتركه الأقمار على البيئة المحيطة بالأرض، وساعدوا على نشر الرسالة، بأنه علينا معا خفض تأثيرنا. |
Aber denken Sie auch über die 40 % nach! Denn wenn Sie selbst da sitzen mit einer Art Web-befähigtem Leben, und sich nicht mehr an Dinge erinnern, sondern sie nachlesen, dann haben Sie vielleicht das Gefühl, dass das Web ein Erfolg ist und wir uns alle zurücklehnen können. | TED | لكن أريدكم أن تفكروا في هذه النسبة 40 بالمئة لأنك إذا كنت جالسا هناك بمفردك مستمتعاً بما يجعله الانترنت ممكنا لحياتك، فلن تتذكر شيئاً بعد الآن، ستبحث عنهم فقط، ثم قد تشعر بأنه قد نجح الأمر ويمكننا جميعا أن نطمئن. |
Kabir, Rahim und all die großen Sufi Heiligen, waren alles arme Leute, Und sie hatten eine guten Grund. denken Sie bitte niemals dass nur, wenn die physischen und anderen Bedürfnisse befriedigt sind, kann man an spirituelle Bedürfnisse nach Erleuchtung denken. | TED | كبير، رحيم، وكل الحكماء الصوفيون، كانو جميعًا فقراء، وكانت عندهم حكمة عظيمة. أرجوكم لا تفكروا أبدًا أنه فقط بعد أن تسدوا احتياجاتكم الفسيولوجية والاحتياجات الأخرى يمكنكم أن تفكروا في احتياجاتكم الروحانية وبصائركم. |