"تُظهِر" - Traduction Arabe en Allemand

    • zeigen
        
    • zeigt
        
    Wie antworten Sie dann auf die Meinungsumfragen welche zeigen, dass es bei der Latino-Gemeinde an Vertrauen in die Polizei mangelt und es dort einen langsamen und stetigen Anstieg an Kriminalität gibt? Open Subtitles إذاً ما ردك عن الانتخابات التي تُظهِر وجود افتقار مزمن في السياسات لدى المجتمع اللاتيني والفتور والثبات
    Statistiken der UN und der WHO zeigen, welch großen Einfluss die Ernährung weltweit auf die Gesundheit hat. Open Subtitles الإحصائيّات التي تم تجميعها من الأمم المتحدة و منظمة الصحّة العالميّة تُظهِر الأثر العالمي الجسيم
    Sie sollten mehr Respekt zeigen. Sie sind kein Archäologe. Open Subtitles يجبُ أن تُظهِر بعض الإحترام أنت لست عالِم آثـار
    Ja, piepen Sie mich an, wenn die Nachuntersuchungsergebnisse irgendeinen Hinweis auf eine Luftembolie zeigen. Open Subtitles حسناً ، راسلني إن كانت الفحوصات بعد العملية تُظهِر أي دليل على وجود الإنصمام الرئوي
    Und am 18. Juni, als ich für den nächsten Tag eine Kolumne verfassen sollte,... hatte das FBI gerade erst eine Statistik herausgegeben, die zeigt,... dass die Kriminalität in Baltimore angestiegen ist. Open Subtitles وفي الثامن من شهر جوان عندما أردت كتابة عمُود اليوم التالي ظهرت بعض الإحصائيّات من الـ أف بي آي تُظهِر
    die Antwort ist, die zeigen soll, dass man nicht deprimiert ist. Open Subtitles الإجابَة يجب أن تُظهِر لك أنك غير مُكتئب.
    Ich dachte, du würdest etwas sagen, Schwäche zeigen, aber das hast du nicht. Open Subtitles ظننت أنّك ستقول شيئًا، تُظهِر بعض الضُعف، لكنّك لم تفعَل.
    Die Pharmafirma sollte zeigen, dass die Tier-Medikamente sicher sind. Open Subtitles يُفترض بالشركة الدوائية أن تُظهِر سلامة أدوية الحيوانات.
    Vielmehr brauchen die USA und ihre Partner ein breiteres Spektrum an Reaktionsmöglichkeiten, um wirksame Maßnahmen ergreifen zu können, die auch im Verhältnis zum Einsatz stehen – Maßnahmen, die eine Bereitschaft zeigen, der Gegenseite hohe Kosten aufzubürden, ohne eine kontraproduktive Eskalation auszulösen. News-Commentary وبدلاً من ذلك، تحتاج الولايات المتحدة وشركائها إلى مجموعة أوسع من الاستجابات الكفيلة بتمكينهم من اتخاذ تدابير فعّالة متناسبة مع المخاطر المفروضة ــ تدابير تُظهِر القدرة على تكبيد الخصم تكاليف باهظة من دون التسبب في تصعيد هدّام.
    WIEN – Während die globalen Temperaturen steigen, zeigen die eingefrorenen Konflikte der ehemaligen Sowjetunion keine Anzeichen von Tauwetter. Im Gegenteil, das Eis wird dicker. News-Commentary فيينا ــ إن درجات الحرارة العالمية تتجه نحو الارتفاع، ولكن نزاعات الاتحاد السوفييتي السابق المجمدة لا تُظهِر أي بادرة تشير إلى أنها قد تذوب. بل على العكس من ذلك، يتمدد الجليد ويتسع.
    Kriminalität, Konflikte und politische Instabilität, die schwer genug sind, Recht und Gesetz komplett zusammenbrechen zu lassen, behindern Kreativität und Innovation natürlich deutlich. Aber manche Länder zeigen gegenüber Gewalt und Chaos starke Widerstandskraft. News-Commentary لا شك أن الجريمة والإرهاب والصراع وعدم الاستقرار السياسي كلها عوامل قاسية بالقدر الكافي لإحداث انهيار شامل للقانون والنظام وإعاقة الإبداع والابتكار. ولكن بعض الدول تُظهِر قدراً كبيراً من المرونة في مواجهة العنف والاضطرابات.
    Die MEZ und das Jahrzehnt der Impfstoffe beweisen, dass gebündelte globale Entwicklungsziele grundlegende Veränderungen mit sich bringen können. Sie zeigen die Kraft von Partnerschaften auf deren Grundlage die Vereinten Nationen, Regierungen, Entwicklungsorganisationen, Zivilgesellschaft, Stiftungen und der private Sektor zusammengeführt werden. News-Commentary إن الأهداف الإنمائية للألفية، والعقد من اللقاحات، يثبتان أن أهداف التنمية العالمية المركزة قادرة على إحداث أعظم الأثر. فهي تُظهِر قوة الشراكة التي تجمع بين الأمم المتحدة، والحكومات، ووكالات التنمية، والمجتمع المدني، والمؤسسات، والقطاع الخاص.
    Angesichts der Größe des Problems und der Folgen weiterer Tatenlosigkeit für die weltweit verletzlichsten Menschen müssen die Institutionen zur Entwicklungsfinanzierung ihr Engagement zeigen, die schädlichsten Folgen des Klimawandels zu verhindern. Dies setzt wiederum neue – und transparente – Verpflichtungen zum Handeln voraus. News-Commentary ونظراً لحجم التحدي والتكاليف التي يفرضها التقاعس عن العمل على الأشخاص الأكثر ضعفاً وعُرضة للخطر، فيتعين على مؤسسات تمويل التنمية وغيرها من الأطراف المهتمة أن تُظهِر التزامها بمنع التأثيرات الأشد ضرراً المترتبة على تغير المناخ. ويتطلب القيام بهذا الإخلاص المتجدد ــ والشفاف ــ لهذا الجهد.
    Heute zeigen die Unterlagen der amerikanischen Notenbank, dass der IWF an den Rand gedrängt wurde, nicht zuletzt wegen der Ineffektivität seiner Maßnahmen. Zu Beginn der Krise hatte der IWF unter der Annahme, die Nachfrage nach seinen Ressourcen würde dauerhaft niedrig bleiben, bereits mit dem Downsizing begonnen. News-Commentary واليوم، كما تُظهِر وثائق بنك الاحتياطي الفيدرالي بوضوح، أصبح صندوق النقد الدولي مهمشا ــ وخاصة بسبب عمليته السياسية غير الفعّالة. والواقع أن صندوق النقد الدولي كان في بداية الأزمة قد بدأ في تقليص حجمه بالفعل على افتراض أن الطلب على موارده سوف يظل منخفضاً بشكل دائم.
    Wie die Aktionen des IS zeigen, sind Japaner noch immer Gefahren ausgesetzt – und ihrer Regierung fehlt es an geeigneten Instrumenten zu ihrem Schutz. Zum Glück scheint Abe – dessen Bemühungen japanische Bürger zu retten, die von Nordkorea entführt worden sind, seinen politischen Aufstieg beflügelt hatten – die Notwendigkeit von Veränderungen zu erkennen. News-Commentary وكما تُظهِر تصرفات تنظيم الدولة الإسلامية، فإن اليابانيين لا زالوا في خطر ــ ولا تزال حكومتهم تفتقر إلى الأدوات الكافية لحمايتهم. ومن حسن الحظ أن آبي ــ الذي دعمت جهوده لإنقاذ المواطنين اليابانيين الذين اختطفتهم كوريا الشمالية صعوده السياسي ــ يبدو مدركاً للحاجة إلى التغيير.
    Russland bewegt sich auf einen Abgrund zu. Massive Kapitalflucht und Bemühungen der Schergen des Kremls, einen sicheren Hafen für sich im Westen zu organisieren, zeigen, dass selbst in den Augen seiner Gefolgschaft das Ende der Ära Putin naht. News-Commentary إن الكرملين، البعيد كل البعد عن القدرة على السيطرة على الموقف، لا يدرك تماماً ما يور من حوله. إن روسيا تتجه نحو حافة الهاوية. إن هروب رؤوس الأموال بكميات ضخمة والجهود التي يبذلها المقربون من الكرملين لهندسة الهبوط الآمن لأنفسهم في الغرب تُظهِر أن نهاية عهد بوتن باتت قريبة حتى في نظر أبناء زمرته.
    Diese Steuern spielen eine entscheidende Rolle bei der Senkung der CO2-Emissionen, die für den Klimawandel verantwortlich sind. Aktuelle Forschungsergebnisse zeigen jedoch, dass sie außerdem eine nützliche Rolle bei der Erhöhung der Staatseinnahmen spielen können, ohne dass das Wirtschaftswachstum erheblich darunter leidet. News-Commentary وتلعب هذه الضرائب دوراً حاسماً في خفض الانبعاثات الكربونية المسببة لتغير المناخ. ولكن الأبحاث الأخيرة تُظهِر أنها من الممكن أيضاً أن تلعب دوراً مفيداً في زيادة إيرادات الحكومة بتكاليف بسيطة فيما يتصل بالنمو الاقتصادي.
    Aktuelle Reden der US-Präsidentschaftskandidaten zeigen, dass die Debatte über die beiden ersten Fragen bereits begonnen hat. Aber die dritte Frage wird in den USA riskanterweise ignoriert: Wie kann Amerika zur Bearbeitung internationaler Themen Institutionen schaffen, Netzwerke herstellen und Maßnahmen ergreifen? News-Commentary تُظهِر خُطَب المرشحين للرئاسة الأميركية مؤخراً أن المناقشة حول أول سؤالين بدأت بالفعل. ولكن الولايات المتحدة تتجاهل السؤال الثالث، وهو ما من شأنه أن يعرضها لمخاطر واضحة. ولكن كيف قد يتسنى لأميركا أن تعمل على تعزيز المؤسسات، وخلق الشبكات، ووضع السياسات اللازمة لإدارة القضايا العابرة للحدود؟
    Das Bild, das einen Geier zeigt, der ein kleines Mädchen belauert, beeindruckt die ganze Welt. Open Subtitles الصورة تُظهِر نِسرا يترصّدُ فتاة ً صغيرة هذه الصورة إستحوذت على إهتمامالعالم..
    Die fetale Herzfrequenz zeigt bereits verminderte Variabilität. Open Subtitles معدّل ضربات قلب الجنين تُظهِر بالفعل إنخفاضاً في التباين
    Es zeigt sowohl den gewaltigen Maßstab und das Potenzial des Projektes als auch den Unterschied: Hier gibt es eine Vielfalt heterogener Strukturen, in der verschiedene Einheiten interagieren können, ohne ihre eigene Identität zu verlieren. TED إنها تُظهِر كلًا من القياس الهائل والإمكانيات المشروع، ولكن أيضًا تُظِهر الفارق: هنا، إنها التعددية بين الهياكل المتباينة، حيث تتفاعل فيها الكيانات المختلفة بدون أن تفقِد هويتها الخاصة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus