Ebenso wenig ließ sich Nordkorea von Obamas Warnungen beeindrucken, wonach Amerika die koreanische Rakete abschießen würde, wenn diese entgegen den Bestimmungen der Vereinten Nationen gestartet werden würde. Hinter dem Schutzschild Chinas ließ Kim Jong-il die Rakete aber trotzdem starten und die USA verzichteten auf Interventionen. | News-Commentary | لم تأبه كوريا الشمالية بالتحذير الذي أطلقه أوباما بأن أميركا قد تلجأ إلى إسقاط صواريخها إذا ما استمرت في إطلاقها في تحدٍ للأمم المتحدة. وفي ظل الحماية التي توفرها له الصين أطلق كيم جونج إل صاروخه على أي حال، وامتنعت الولايات المتحدة عن الرد. |
Wahrscheinlich ist das Hauptziel des „lieben Führers“ angesichts der desolaten wirtschaftlichen Lage, seine eigene Position zu stärken, denn es sieht so aus, als sei die Zurschaustellung von Stärke mit Atomwaffen die einzige Möglichkeit für Kim Jong-il ist, seine Dynastie gegen Bedrohungen von Innen zu schützen. | News-Commentary | فأغلب الظن أن الهدف الرئيسي لدى "القائد العزيز" يتلخص في تأمين موقفه في ظل الوضع الاقتصادي العصيب الذي تعيشه كوريا الشمالية. فالآن يبدو الأمر وكأن السبيل الوحيد الذي يستطيع كيم جونج إل أن يستعين به للدفاع عن أسرته الحاكمة في مواجهة أي تحد داخلي يتلخص في استعراض قوة كالقوة النووية. |
Kim Jong-il ist ein unartiger Junge, der Aufmerksamkeit und Anreize will, um sich ordentlich zu benehmen. Anstatt mit ihren Amtskollegen zu debattieren, muss Clinton sicherstellen, dass andere Länder aus der Sechs-Parteien-Gruppe, insbesondere China und Südkorea, den Standpunkt der USA teilen. | News-Commentary | وينبغي أن يكون التعامل مع كوريا الشمالية على نفس المنوال. إن كيم جونج إل ليس أكثر من صبي مشاغب يريد جذب الاهتمام ويحتاج إلى الحوافز اللازمة لحمله على التصرف اللائق. وبدلاً من الدخول في مناقشات مع نظرائها فيتعين على كلينتون أن تضمن تبني البلدان الأخرى المشاركة في المحادثات الس��اسية، وخاصة الصين وكوريا الجنوبية، لنفس الخط الذي تنتهجه الولايات المتحدة. |
Bis 2009 waren die Abteilung für Finanzen und Buchhaltung und das Sekretariat in Nordkorea für den Export von Raketengeschossen und ‑technologie in den Iran verantwortlich. Dabei nutzten sie die Scheinunternehmen, die vom Büro 99 geleitet wurden.Alle derartigen Geschäfte wurden unter direktem Befehl Kim Jong-ils durchgeführt. | News-Commentary | وحتى عام 2009، كانت وزارة المالية والمحاسبات ومكتب السكرتارية في كوريا الشمالية مسؤولين عن تصدير الصواريخ وتكنولوجيا الصواريخ إلى إيران من خلال الشركات الوهمية التي يديرها المكتب 99. ولقد أبرمت جميع هذه الصفقات بأوامر مباشرة من كيم جونج إل. |
Jang Song-thaek war eine Art Regent von Kim Jong-un, dem jungen Nachfolger der Kim-Familiendynastie, und er wurde als Nummer Zwei des Regimes betrachtet. Aber er verdankte seinen Rang seiner Frau, Kim Kyong-hui, der einzigen Schwester Kim Jong-ils, Kim Jong-uns verstorbenen Vaters. | News-Commentary | كان جونج سونج ثيك يُعَد وصياً من نوع ما على كيم جونج أون، الوريث الشاب لأسرة كيم، وكان من المعتقد أنه الرجل الثاني في النظام. ولكنه كان مديناً بمنصبه لزوجته كيم كيونج هوي الشقيقة الوحيدة لكيم جونج إل والد الراحل كيم جونج أون. |
Einige glauben, der Grund für das zunehmende nukleare Säbelrasseln sei es, die Übergabe der Macht auf Kim Jong-un zu sichern, dem dicklichen jüngsten Sohn Kim Jong-ils, der noch keine dreißig Jahre alt ist. Aber angesichts der Tatsache, dass diese Anlage schon seit einiger Zeit im Bau sein muss, kann dies nicht der einzige oder auch nur ein wichtiger Grund sein. | News-Commentary | ويعتقد البعض أن كوريا الشمالية بدأت في استعراض تهديدها النووي المتنامي من أجل تأمين انتقال السلطة إلى كيم جونج أون، نجل كيم جونج إل الأصغر، والذي لا يتجاوز عمره العشرين عاماً ونيف. ولكن نظراً للمدة الطويلة التي لابد وأن يكون إنشاء ذلك المرفق قد استغرقها، فلا يجوز لنا أن نتصور أن هذا كان الدافع الوحيد أو حتى الدافع الرئيسي. |
Wo sonst auf der Welt kann man eine stärker isolierte, reglementierte und militarisierte dynastische Mutation eines totalitären kommunistischen Systems finden als in Nordkorea? Wo sonst auf Erden findet man einen atombewaffneten, Raketen abschießenden Bettler wie Kim Jong-il? | News-Commentary | إن التطرف الكوري يحيرني دوماً بصفتي مواطناً كورياً. فأين في أي مكان آخر من العالم غير كوريا الشمالية قد تجد نظاماً شيوعياً شمولياً محوراً بهذا القدر من العزلة والصرامة والعسكرة؟ وأين على وجه الكرة الأرضية قد ترى شحاذاً مسلحاً بالقذائف النووية مثل كيم جونج إل ؟ وهل هناك أي بلد آخر حيث استتب مثل هذا الحكم الغوغائي لأب وابنه فقط طيلة واحد وستين عاماً؟ |
Hat ein Bankrotteur aber 1 Milliarde Dollar Schulden, kann ihm dies beträchtliche Verhandlungsstärke bescheren – als Beispiel sei auf das Schicksal von Institutionen verwiesen, die in der Finanzkrise 2008 als „zu groß zum Scheitern“ eingestuft wurden. Die Financial Times bemerkte Folgendes: „Nordkoreas Kim Jong-il ist wahrscheinlich der einzige Führer auf dieser Welt, der Peking machtlos erscheinen lassen kann. | News-Commentary | وكما أشارت صحيفة فاينانشيال تايمز فإن كيم جونج إل زعيم كوريا الشمالية ربما يكون الزعيم الوحيد على مستوى العالم القادر على جعل الصين تبدو عاجزة. ويزعم بعض الدبلوماسيين أن كيم يلعب بوقاحة على المخاوف الصينية. فهو يؤكد أن الصين، إذا لم تستمر في ضخ المساعدات إلى شرايين اقتصاده المتهالك، فسوف تواجه مشكلة بالغة الخطورة تتمثل في تدفق اللاجئين عبر الحدود وربما وقوع اضطرابات. |
Ich glaube seit einiger Zeit, dass seit dem Tod von Kim Jong-il die wahre Machthaberin niemand anderes als seine Schwester Kim Kyong-hui ist. In der nordkoreanischen Kultur ist es nicht üblich, dass Frauen Machtpositionen einnehmen, aber es scheint, dass sie das einzige Familienmitglied war, dem Kim Jong-il vertrauen konnte. | News-Commentary | وكنت أعتقد لفترة طويلة أن الممسك الحقيقي بزمام السلطة منذ وفاة كيم جونج إله كان أخته كيم كيونج هوي وليس أي شخص آخر. وفي ثقافة كوريا الشمالية لا يجوز للنساء تولي المناصب أو الزعامة، ولكن يبدو أنها كانت الوحيدة بين أفراد الأسرة التي يثق فيها كيم جونج إل. وعندما أقعده المرض كانت هي التي تتخذ القرارات. |
Der nordkoreanische Führer Kim Jong-il... | Open Subtitles | ...(الزعيم الكوري الشمالي (كيم جونج إل |
„Genug ist genug“, so äußerte sich vor kurzem ein nordkoreanischer Regierungsbeamter aus der mittleren Ebene in einem Privatgespräch mit einem südkoreanischen Besucher in Pjöngjang im Hinblick auf die wahrscheinliche Nachfolge Kim Jong-uns. Auch die einfachen Nordkoreaner scheinen diese Nachfolge offenbar anders zu sehen als die Übergabe der Macht an Kim Jong-il von seinem Vater Kim Il-sung. | News-Commentary | في محادثة خاصة مع أحد الزوار من كوريا الجنوبية إلى بيونج يانج بشأن خلافة كيم جونج أون المحتملة قال أحد المسؤولين من المستوى المتوسط في حكومة كوريا الشمالية: "لقد اكتفينا من هذا وفاض بنا الكيل". ومن الواضح أن أهل كوريا الشمالية العاديين أيضاً ينظرون إلى هذه الخلافة بشكل مختلف عن نظرتهم إلى وراثة كيم جونج إل للسلطة عن والده كيم إل سونج. |
Andere Nordkoreaner im Iran wiederum erhalten ihren Marschbefehl nicht von der Botschaft. Diese fallen in drei Kategorien.Wer zum „Büro 99“ gehört, untersteht der Abteilung für Munitionsindustrie in Pjöngjang.Wer zum „Büro 39“ gehört, untersteht der Abteilung für Finanzen und Buchhaltung.Eine letzte Gruppe untersteht direkt dem Sekretariat von Nordkoreas „geliebtem Führer“ Kim Jong-il. | News-Commentary | ولكن هناك كوريون شماليون آخرون لا يتلقون التعليمات من السفارة، وهم ينتمون إلى ثلاث فئات. فهؤلاء الذين ينتمون إلى "المكتب 99" يرفعون تقاريرهم إلى وزارة صناعة الذخيرة في بيونج يانج. وأولئك الذين ينتمون إلى "المكتب 39" يرفعون تقاريرهم إلى وزارة المالية والمحاسبات. وترفع المجموعة الأخيرة تقاريرها مباشرة إلى مكتب سكرتارية زعيم كوريا الشمالية "العزيز" كيم جونج إل. |
Die Regierung George W. Bush hoffte ursprünglich, das nordkoreanische Nuklearproblem durch einen Regimewechsel lösen zu können. Die Idee bestand darin, aufgrund von Isolation und Sanktionen die Diktatur Kim Jong-ils zu stürzen. | News-Commentary | كانت إدارة جورج دبليو بوش في البداية تأمل في أن تتمكن من حل مشكلة كوريا الشمالية النووية من خلال تغيير النظام. وكانت الفكرة أن العزلة والعقوبات كافية للإطاحة بنظام كي�� جونج إل الدكتاتوري. ولكن النظام أثبت قدرته على المقاومة، ووافقت إدارة بوش أخيراً على الانضمام إلى محادثات سداسية الأطراف مع الصين وروسيا واليابان والكوريتين. |
Die nordkoreanische Bombe mit ihrer geschätzten Sprengkraft von vier Kilotonnen kommt nicht annähernd an die Vernichtungskraft der 15-21 Kilotonnen starken Atombomben heran, die die USA vor 64 Jahren über Japan abwarfen. Tatsächlich erinnert dieser prahlerische Versuch Kim Jong-ils die Koreaner an den Ochsenfrosch aus Äsops Fabel, der sich aufblies, um einen Ochsen zu imitieren, und dabei platzte. | News-Commentary | إن قنبلة كوريا الشمالية، التي تقدر قوتها بحوالي أربعة كيلوطن، لا تقترب بأي حال من هول القنبلتين الذريتين اللتين تراوحت قوتهما بين 15 إلى 20 كيلوطن، واللتين أسقطتهما الولايات المتحدة على اليابان قبل أربعة وستين عاماً. والحقيقة أن هذه المحاولة المتغطرسة من جانب كيم جونج إل تذكر الكوريين بالضفدعة الأم في ampquot;خرافات ايسوبampquot;، والتي نفخت نفسها حتى تقلد ثوراً. |