Auf internationaler Ebene, wo es um die Ordnung schlechter bestellt ist, können Restbedenken über den Einsatz von Gewalt – auch wenn die Wahrscheinlichkeit dafür gering ist - bedeutende Auswirkungen haben. Militärische Macht hilft hier neben Normen und Institutionen, einen minimalen Grad an Ordnung zu schaffen. | News-Commentary | وعلى المستوى الدولي، حيث النظام أكثر هشاشة وضعفاً، فإن المخاوف المتبقية حول الاستخدام القسري للقوة، حتى ولو كانت احتمالاته ضئيلة، من الممكن أن يؤدي إلى تأثيرات مهمة. وتساعد القوة العسكرية، إلى جانب القواعد والمؤسسات، في توفير الحد الأدنى من النظام. |
Die neuen Normen sind Kompromisse, die auf der Annahme beruhen, dass die Europäer weiterhin Tierprodukte essen und einen steilen Kostenanstieg ihrer Lebensmittel vermeiden wollen. Wie zu erwarten sind die Tierschützer damit (zu Recht) noch nicht zufrieden, auch wenn die neuen Normen laut wissenschaftlichen und tiermedizinischen Auskünften der Europäischen Kommission das Leid der Tiere verringern werden. | News-Commentary | الواقع أن المعايير الجديدة عبارة عن تسويات تقوم على افتراض مفاده أن الأوروبيين سوف يستمرون في تناول المنتجات الحيوانية ولا يرغبون في معاينة ارتفاع حاد لتكاليف المواد الغذائية التي يستهلكونها. ولكن من الطبيعي بالتالي ألا يشعر المدافعون عن سلامة الحيوانات بالرضا ــ ولا ينبغي لهم ذلك ــ حتى ولو كانت المعايير الجديدة كفيلة بالحد من معاناة الحيوانات كما توصي مشورة المفوضية الأوروبية العلمية والبيطرية. |
Also auch wenn sie alles gesteht, es wäre lebenslänglich, oder? | Open Subtitles | حتى ولو كانت تنادي بها، التي سوف تكون الحياة، أليس كذلك؟ |
Wenn wir das, was wir über andere Menschen und über die Welt wissen, durch Medien lernen, dann bringen diese Unternehmen meiner Tochter bei, dass, auch wenn sie stark, klug und schnell ist und wenn sie kämpft wie ein Ninja -- was alles zutrifft -- das alles unwichtig ist. | TED | لكن لن يكن الشخصيات الأساسية. وإذا كان ما نتعلمه، ما نعرفه بشأن الأشخاص الآخرين وبشأن العالم عن طريق الإعلام، فإن هذه الشركات تعلم ابنتي أنه حتى ولو كانت قوية وذكية وسريعة وتقاتل مثل النينجا، وكل هذه الصفات الأربع توجد فيها، |
Warum würde sie uns so lange glauben lassen, sie wäre tot, selbst wenn sie uns schützte? | Open Subtitles | لمَ جعلتنا نظن أنها ميتة لوقت طويل حتى ولو كانت تحاول حمايتنا؟ |
Ja, wir müssen immer dankbar für das sein, was wir haben, auch wenn es sich nur um eine Möglichkeit handelt. | Open Subtitles | أجل، يجب أن نكون شاكرين دائماً .. على النعم التي عندنا حتى ولو كانت مجرد فرصة .. |
Angesichts dieser Tatsache sollten wir China vielleicht nicht vorwerfen, dass es seine eigenen wirtschaftlichen Interessen verfolgt, selbst wenn es dabei die Kosten der fehlgeleiteten Währungspolitik anderer Länder erhöht. | News-Commentary | وقد لا يصح لنا في ضوء هذه الحقائق أن نحمل الصين المسؤولية لمجرد سعيها إلى رعاية مصالحها الاقتصادية، حتى ولو كانت قد تسببت بهذا في تفاقم التكاليف المترتبة على سياسات العملة غير الحكيمة التي تتبناها بلدان أخرى. |
In ähnlicher Weise versucht die Regierung Obama das zu erzwingen, was sie für den einfachsten Weg hält, eine neue Regierung im Irak zu etablieren – auch wenn sie pro-iranisch ist: Nicht weil es im nationalen Interesse der USA ist, sondern um vor der Kampagne zur Wiederwahl des Präsidenten schneller abziehen zu können. | News-Commentary | وعلى نحو مماثل، تحاول إدارة أوباما الآن فرض ما تعتبره أسهل وسيلة لتشكيل حكومة جديدة في العراق ـ حتى ولو كانت موالية لإيران ـ ليس لأن ذلك يصب في المصلحة الوطنية الأميركية، بل لتمكين الإدارة من الخروج السريع قبل حملة إعادة انتخاب الرئيس. |
Dem Beispiel des französischen Staatsmanns Kardinal Richelieu folgend, half Kissinger der schwächeren Macht gegen die stärkere. Obamas Politik liegt keine derart überspannende Strategie zugrunde, auch wenn sie sich möglicherweise durch die begrenztere Begründung der Verhinderung der Verbreitung von Nuklearwaffen rechtfertigen lässt. | News-Commentary | وهو ادعاء ذكي ومغو. ولكنه مضلل أيضا. ذلك أن هنري كيسنجر وزير خارجية نيكسون كان يلاحق استراتيجية رائعة لإضعاف الشيوعية من خلال استغلال الانقسام بين الصين والاتحاد السوفييتي. ففي محاكاة لرجل الدولة الفرنسي الكاردينال ريشيليو، ساعد كيسنجر القوة الأضعف ضد قوة عاتية. ولا يملك أوباما استراتيجية شاملة كهذه تدعم سياسته، حتى ولو كانت مبررة على أرضية منع الانتشار النووي الأضيق. |
Am schlimmsten sind Armutsfallen, die zahlreiche der ärmsten Länder in einem Teufelskreis der Not gefangen halten, selbst wenn sie auf ehrliche und engagierte Regierungen zählen können. | UN | ومن أخطر الأمور الوقوع في شرك دوامة الفقر التي تصيب بالوهن كثيرا من أشد البلدان فقرا وتدفع بها إلى دائرة مفرغة من العوز، حتى ولو كانت تنعم بحكومات نزيهة وملتزمة. |
Und was das bedeutet, ist, dass dieses einfache Bild von Jane und ihren Daten, selbst wenn sie sich mit der kabellosen Übertragung in die Cloud wohl fühlt, und der Arzt eingreifen kann falls nötig, nicht die ganze Wahrheit ist. | TED | إذاً ما يعنيه هذا أن تلك الصورة البسيطة ل"جاين" والبيانات الخاصة بها حتى ولو كانت مرتاحة لموضوع النقل لاسلكياً إلى السحابة الإلكترونية، ليتمكن الطبيب من التدخل عند الحاجة، هو ليس القصة الكاملة. |
Cisco, ich glaube nicht, dass irgendeiner von uns böse werden würde, wenn wir alle plötzlich Kräfte hätten, selbst, wenn sie von Dr. Wells stammen. | Open Subtitles | سيسكو)، لا أظن أن) أيًا منا سيصير شريرًا إن حصلنا على قوىً فجأة (حتى ولو كانت من الدكتور (ويلز |
Meine Gedanken sind universell, auch wenn es nicht so scheint. | Open Subtitles | ما يثير اهتمامي هو القضايا العامة، حتى ولو كانت مكررة |