Eine breite Koalition von Staaten hat Maßnahmen gegen die Taliban, Al-Qaida und ihre Anhänger ergriffen. | UN | ولقد قام تحالف واسع النطاق من الدول باتخاذ إجراءات ضـد حركة طالبان وتنظيم القاعدة ومن يدعمهما. |
Aus Sicht der Taliban war das ihr größter Fehler der letzten Zeit. | TED | فمن وجهة نظر حركة طالبان .. فإن استقبال القاعدة كان خطأئهم الاكبر .. |
Die Idee der Stationierung von Truppen als Antwort auf die Aufstände der Taliban war ein Fehlschluss. | TED | ان الفكرة التي دفعتنا الى ارسال المزيد من القوات لكي نرد على اعادة نهوض حركة طالبان هي فكرة خاطئة |
Andere werden zu politischen Parteien, wie die Muslimbrüder, wieder andere zeigen sich offen als bewaffnete Gruppen, wie die Taliban. | TED | و قد يصبح البعض أحزابا سياسية، مثل الأخوان المسلمين، والبعض الآخر قد يكون مجموعات مسلحة علنية مثل حركة طالبان. |
Ich hatte einige Monate in Afghanistan verbracht und die Nordallianz begleitet, die gegen die Taliban kämpfte. | TED | كنت في أفغانستان لبضعة أشهر مع حلف شمال الأطلسي وهو يقاتل حركة طالبان. |
Aber sie verrät uns auch, sie wisse, dass Mitglieder der Taliban tatsächlich per SMS für sie stimmen. | TED | . لكنها أيضا تكشف أنها على علم بأن أعضاء في حركة طالبان كانوا يرسلون الرسائل القصيرة كي يصوتوا لصالحها |
Und die Sache war noch, dass die pakistanischen Taliban sich zu dem Anschlag bekannt hatten. | TED | وحدث شيء آخر، كان هناك أيضا حركة طالبان الباكستانية أعلنت مسؤوليتها عن تفجير السيارة المفخّخة الذي فشل. |
Diese Bilder vonAI Dschasira zeigen, dass die Taliban hier... noch starken Rückhalt haben, trotz der amerikanischen Bombenangriffe. | Open Subtitles | هذه الصور المنقولة عن قناة الجزيرة توضح انه لا يزال هناك شعبية قوية لمن يدعمون حركة طالبان بالرغم من القصف الأمريكى |
in Anbetracht der zunehmenden Bedrohung, die von den Taliban, der Al-Qaida und anderen extremistischen Gruppen ausgeht, sowie der Herausforderungen im Zusammenhang mit dem Vorgehen gegen diese Bedrohung, | UN | وإذ يدرك التهديدات المتزايدة التي تمثلها حركة طالبان وتنظيم القاعدة والجماعات المتطرفة الأخرى وكذلك التحديات المتصلة بالجهود الرامية إلى التصدي لهذه التهديدات، |
mit dem erneuten Ausdruck seiner tiefen Besorgnis über die Zunahme der Gewalttaten und terroristischen Aktivitäten in Afghanistan, die von den Taliban und der Al-Qaida sowie anderen mit ihnen verbundenen Personen, Gruppen, Unternehmen und Einrichtungen begangen werden, | UN | وإذ يعرب من جديد عن بالغ قلقه إزاء تزايد أنشطة العنف والإرهاب في أفغانستان، التي تقوم بها حركة طالبان وتنظيم القاعدة وسائر مَن يرتبط بهما من أفراد وجماعات ومؤسسات وكيانات، |
2. bekräftigt, dass unter anderem die folgenden Handlungen oder Aktivitäten darauf hindeuten, dass eine Person, eine Gruppe, ein Unternehmen oder eine Einrichtung mit der Al-Qaida, Osama bin Laden oder den Taliban „verbunden“ ist: | UN | 2 - يؤكد من جديد أن الأعمال أو الأنشطة التي تبين أن فردا أو جماعة أو مؤسسة أو كيانا ”مرتبط“ بتنظيم القاعدة أو أسامة بن لادن أو حركة طالبان تشمل: |
Und die Antwort, die man uns immer wieder gibt, lautet natürlich wie folgt. Man erzählt uns, dass wir in Afghanistan einmarschierten als Folge des 11. Septembers und dass wir dort bleiben, weil die Taliban eine existentielle Bedrohung für die globale Sicherheit darstellen. | TED | والجواب على هذا هو طبعا هو ما يُقال لنا على الدوام من مريدي تلك الحرب اننا إجتحنا أفغانستان بسبب احداث الحادي عشر من سبتمبر وقد بقينا هناك لأن حركة طالبان ما زالت تمثل خطراً قائماً للأمن العالمي |
Statt den Aufständen zuvorzukommen, folgten die Taliban der Truppenstationierung. Und so weit es mich betrifft, verursachte die Truppenstationierung ihre Rückkehr. | TED | فبدلاً من تقويض النهوض فإن حركة طالبان استجابت لارسال المزيد من القوات بتجنيد المزيد من العناصر وكما أظن فان إرسال المزيد من القوات قد ساعد في عودة حركة طالبان إلى الساحة |
Und das war der Grund, warum die Taliban ihre Kampagne nicht tolerieren konnten. Am 9. Oktober 2012 wurde ihr aus kürzester Entfernung in den Kopf geschossen. | TED | وكان هذا هو السبب الذي جعل حركة طالبان غير قادرة على تحمل حملتها، في التاسع من أكتوبر عام 2012، أطللقت على رأسها النار من مسافة قريبة. |
Wir bildeten auch weiter aus, während die Taliban gestürzt wurden. Während des Taliban-Regimes gab es einen anderen Vorfall: | TED | مع مواصلتنا تقديم التدريبات خلال فترة سقوط طالبان-- بالطبع أصبح لدي قصة أخرى حدثت أثناء حركة طالبان. |
Den Krieg in Afghanistan – den er als notwendigen Krieg betrachtet – hat Obama hingegen ausgeweitet und die Taliban in die Defensive gedrängt. Doch die USA werden nach 2014 mit dem Truppenabzug beginnen, ohne eine politische Lösung definiert zu haben, die im Einklang mit ihren Interessen steht. | News-Commentary | وفي المقابل، سعى أوباما إلى تمديد الحرب في أفغانستان ــ التي يعتبرها حرباً فرضتها الضرورة ــ وإبقاء حركة طالبان في موقف دفاعي. ولكن الولايات المتحدة سوف تبدأ بسحب قواتها من أفغانستان بعد عام 2014، من دون طرح أي حل سياسي يتماشى مع مصالحها. |
KABUL – Vor sieben Jahren begaben wir uns in Afghanistan mit dem Krieg, der die Taliban von der Macht verdrängte, auf eine Reise. Auf unserem Weg wurde viel für Afghanistan und die Welt erreicht. | News-Commentary | كابول ـ لقد بدأنا رحلتنا في أفغانستان منذ سبعة أعوام بعد الحرب التي أسفرت عن طرد حركة طالبان من السلطة. ومنذ ذلك الوقت تحقق العديد من الإنجازات، من أجل أفغانستان ومن أجل العالم. |
Doch kämpfen wir bedauerlicherweise immer noch gegen die Taliban und Al Kaida. Was genau haben wir nicht richtig gemacht, was uns – und den Rest der Welt – weniger sicher macht? | News-Commentary | الأمر المؤسف رغم كل ذلك أننا ما زلنا نكافح حركة طالبان وتنظيم القاعدة. تُـرى ما هو الخطأ الذي ارتُـكِب والذي جعلنا الآن ـ وجعل بقية العالم ـ أقل شعوراً بالأمان؟ |
So wurde Pakistan, indem es ein islamischer Staat wurde, letztendlich – und vielleicht unweigerlich – zu so etwas wie einem „Dschihad“-Staat. Es überrascht nicht, dass es – einmal auf diesem Weg – auch zum auserwählten Zufluchtsort von Osama bin Laden und den Taliban-Führern wurde, die nach der von den USA angeführten Invasion aus Afghanistan flohen. | News-Commentary | والواقع أن باكستان، بتحولها إلى دولة إسلامية ـ وربما على نحو لا مفر منه ـ أصبحت أشبه بدولة "جهادية". ومن غير المستغرب ما دامت قد سلكت هذا المسار أن تتحول أيضاً إلى الملاذ المختار لزعيم تنظيم القاعدة أسامة بن لادن ولزعماء حركة طالبان الذين فروا من أفغانستان بعد الغزو الذي قادته الولايات المتحدة. |
CAMBRIDGE – Während seine Armee die Taliban im Swat-Tal immer blutiger bekämpft, kämpft Pakistan um seine Seele selbst. Dieses Mal scheint die Armee zu gewinnen, ganz im Gegensatz zu ihren halbherzigen Konfrontationen mit den Taliban-Kämpfern in den benachbarten Stammesgebieten in jüngerer Zeit. | News-Commentary | كمبريدج ـ بينما يواجه الجيش الباكستاني حركة طالبان في وادي سوات في قتال دموي متصاعد، فإن باكستان تقاتل من أجل روحها. ويبدو أن الفوز سوف يكون من نصيب الجيش هذه المرة، وذلك في تناقض ملحوظ مع مواجهاته الفاترة المترددة الأخيرة مع قوات طالبان في المناطق القَـبَلية المجاورة. |
Bedeutsam ist vor allem, dass die Pakistaner angesichts des Kriegsrechts und der politischen Attentate nicht ihren Traum von der Demokratie aufgegeben haben. Ein lebendiges Beispiel dafür ist Afzal Lala, ein paschtunischer Politiker, der mit der Awami National Party verbunden ist und trotz aller Drohungen der blutdürstigen Bewegung Tehrik-e-Taliban Pakistan während der jüngsten Kämpfe in Swat geblieben ist. | News-Commentary | والأهم من ذلك أن الباكستانيين في مواجهة الأحكام العرفية والاغتيالات السياسية لم يتخلوا عن حلمهم في الديمقراطية. ويعد أفضل لالا مثالاً حياً على ذلك، فهو سياسي من الباشتون له ارتباطاته بحزب عوامي الوطني، ورغم كل التهديدات التي تلقاها من حركة طالبان الدموية في باكستان، فقد ظل مقيماً في منطقة سوات أثناء العمليات القتالية الأخيرة. |