In der Zwischenzeit könnten sie darüber nachdenken, wie der Gebrauch des Vetos eingeschränkt werden kann. | UN | وفي الوقت ذاته، قد ترغب الدول الأعضاء في النظر في أشكال الحد من استخدام حق النقض. |
• Wege zur Verstärkung der Rechenschaftspflicht im Falle des Gebrauchs des Vetos; | UN | • سبل تعزيز المساءلة عن استخدام حق النقض. |
Wir empfehlen, dass bei keinem Reformvorschlag das Vetorecht ausgeweitet wird. | UN | ونوصي بألا يشمل أي اقتراح للإصلاح توسيع حق النقض. |
Die fünf ständigen Mitglieder erhielten ein Vetorecht, gleichzeitig wurde von ihnen aber erwartet, dass sie bei der Förderung der globalen Sicherheit eine größere Last übernahmen als andere. | UN | وقد مُنح الأعضاء الخمسة الدائمون حق النقض ولكن كان يتوقع منهم أيضا تحمل عبء إضافي في تعزيز الأمن العالمي. |
Landwirtschaftliche Organisationen drohen damit, die Unterstützung für den Vertrag zu versagen, wenn die Regierung nicht damit droht, ihr Veto gegen Mandelsons Vorschläge einzulegen. Obwohl der Irische Bauernverband IFA seine 85.000 Mitglieder verspätet aufgefordert hat, den Vertrag zu unterstützen, zeigen Meinungsumfragen, dass eine Zweidrittelmehrheit der Bauern gegen Lissabon ist. | News-Commentary | هددت المنظمات الزراعية بسحب تأييدها للمعاهدة ما لم تهدد الحكومة باستخدام حق النقض في رفض مقترحات مندلسون . ورغم أن اتحاد المزارعين الأيرلنديين حث أعضاءه الذين يبلغ عددهم 85 ألفاً على تأييد المعاهدة في مرحلة متأخرة، إلا أن استطلاعات الرأي تشير إلى أن المزارعين الأيرلنديين يعارضون لشبونة بأغلبية اثنين إلى واحد. وقد يكون لأصوات المزارعين أهمية حاسمة في تغليب صوت أي من الجانبين. |
Außerdem wurde geltend gemacht, dass allein schon eine Erweiterung des Sicherheitsrats die mit dem Veto verbundene Macht de facto begrenzen wird, weil die ständigen Mitglieder dann nur noch einen Anteil von weniger als 25 Prozent der Sitze im Sicherheitsrat haben werden und die Verantwortung für die Blockade eines Beschlusses durch ein Veto deutlich schwerer wiegen wird. | UN | كما ذهب البعض إلى القول إن التوسيع في حد ذاته هو تقييد بحكم الواقع لسلطة حق النقض لأن الأعضاء الدائمين سيشكلون ما يقل عن 25 في المائة من مجلس الأمن وستكون مسؤولية عرقلة اتخاذ إجراء بالنقض مسؤولية جسيمة بصورة ملموسة. |
Auf diese Weise würde nach unserer Auffassung die Rechenschaftspflicht für den Gebrauch des Vetos erhöht werden. | UN | وسيؤدي ذلك، في اعتقادنا، إلى زيادة انكشاف حقائق ممارسة حق النقض. |
Es zeichneten sich unter anderem die folgenden Tendenzen in der Frage des Vetos ab: die Einschränkung seines Gebrauchs, die Verhinderung seiner Ausweitung, der Verzicht auf eine Reform zu diesem Zeitpunkt und die Ausweitung des Vetorechts auf alle ständigen Mitglieder, solange es existiert. | UN | ومن التوجهات التي برزت بشأن حق النقض تقييد استخدامه، ومنع تخويله، والعدول عن إصلاحه في هذه المرحلة، وتخويله لكافة الأعضاء الدائمين ما دام هذا الحق قائما. |
Die ständigen Mitglieder räumten zwar ein, dass bei den anderen Mitgliedstaaten Bedenken bezüglich des Vetos bestehen, waren aber nicht der Ansicht, es werde missbraucht; sie betonten vielmehr, dass vom Vetorecht zurückhaltend Gebrauch gemacht wird. | UN | وأقر الأعضاء الدائمون بشواغل الأغلبية الواسعة من الأعضاء بشأن حق النقض لكنهم لا يرون أنه يساء استخدامه؛ بل إنهم يصرون على أن حق النقض يمارس ممارسة متريثة. |
Die Mitgliedstaaten, die den Gebrauch des Vetos als Ursache für Untätigkeit seitens der Vereinten Nationen ansehen, äußerten unterschiedliche Auffassungen darüber, ob und wie dem abzuhelfen wäre. | UN | أما الدول التي تناولت استخدام حق النقض باعتباره مصدرا لجمود الأمم المتحدة فإنها أعربت عن آراء متباينة بشأن إمكانية معالجة هذه المسألة والكيفية التي يمكن أن يتم بها ذلك. |
Eine deutliche Mehrheit der Mitgliedstaaten kritisierte das Vetorecht aus verschiedenen Gründen; viele von ihnen hielten aber auch seine Abschaffung zum jetzigen Zeitpunkt für unrealistisch. | UN | وانتقدت أغلبية كبيرة من الدول الأعضاء حق النقض لأسباب شتى، ونقل العديد منها أيضا تصورا يفيد بأن إلغاءه غير واقعي في هذه المرحلة. |
Generell fassen die ständigen Mitglieder das Vetorecht trotz einiger Meinungsnuancen zu einzelnen Aspekten dieser Frage als Kernstück und tragende Kraft des Systems der kollektiven Sicherheit auf. | UN | والتصور العام للأعضاء الدائمين بشأن حق النقض، رغم تباينات دقيقة بشأن جوانب معينة للمسألة، هو أن حق النقض يعد صلب المسألة وهو القوة الداعمة لنظام الأمن الجماعي. |
Seit wann geben wir der CIA ein Vetorecht, bei dem was wir veröffentlichen? | Open Subtitles | منذ متى نعطي للاستخبارات المركزية حق النقض على ما ننشره؟ |
Deren Enthaltung war der Verzicht auf ihr Veto und damit de facto eine Zustimmung, die den Weg zur Intervention frei gemacht hat. Ganz anders dagegen wird Deutschlands Enthaltung gewertet, nämlich als faktisches Nein, weil es eben über kein Veto verfügt und zudem ein zentrales Mitglied von Nato und EU ist. | News-Commentary | وأرجو أن تعفوني من ذِكر الامتناع عن التصويت في مجلس الأمن من قِبَل روسيا والصين، والذي كان بمثابة التنازل عن حق النقض وبالتالي تأييد القرار على أرض الواقع، وتمهيد الطريق أمام التدخل. أما امتناع ألمانيا عن التصويت فقد اعتُبِر رفضاً واضحاً لأن ألمانيا لا تتمتع بحق النقض، وهي أيضاً من بين الأعضاء الرئيسيين في الاتحاد الأوروبي ومنظمة حلف شمال الأطلسي. |
Russland allein hat seit 1946 mehr als 100 Mal ein Veto eingelegt. Seit 2011 unglücklicherweise vier Mal, um Resolutionen zu blockieren, die das Blutvergießen in Syrien verhindern sollten. | News-Commentary | الواقع أنه من الصعب أن نصدق أن روسيا، والصين بشكل خاص، قد يتعاونا. فروسيا على سبيل المثال، استخدمت حق النقض أكثر من مائة مرة منذ عام 1946، ومؤخرا ــ وبشكل مؤسف ــ استخدمته أربع مرات منذ 2011 لمنع صدور قرار يهدف إلى وقف المذبحة في سوريا. |
In dem Wissen, wie sich die Versammlung zu einer bestimmten Frage geäußert hat, wäre es für den Rat dann schwierig, den kollektiven Willen der internationalen Gemeinschaft zu missachten und auf Grund eines Vetos zu schweigen. | UN | فإدراك المجلس لرأي الجمعية في مسألة معينة سيصعب معه على المجلس أن يتجاهل لاحقا الإرادة الجماعية للمجتمع الدولي وأن يلتزم الصمت بسبب حق النقض. |
Wir sind uns dessen bewusst, dass dem Veto eine wichtige Funktion dabei zukam, die mächtigsten Mitglieder der Vereinten Nationen des Schutzes ihrer Interessen zu versichern. | UN | ونحن ندرك أن حق النقض كان له دور مهم في طمأنة أقوى أعضاء الأمم المتحدة على أن مصالحهم ستكون مصونة. |
Die Mitgliedstaaten sehen in einer Einigung über die Erhöhung der Zahl der ständigen Mitglieder die Voraussetzung für eine Ausweitung des Vetorechts. | UN | وارتأت الدول الأعضاء أن تخويل حق النقض يفترض مسبقا الاتفاق على إضافة أعضاء دائمين جدد. |
Es wurden keine konkreten Vorschläge unterbreitet, wie die Versammlung eine unterstützende Rolle übernehmen könnte, wenn der Sicherheitsrat seiner Hauptverantwortung für die Wahrung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit wegen eines Vetos nicht nachkommt. | UN | ولم تقدم أي اقتراحات محددة بشأن الكيفية التي يمكن أن تمارس بها الجمعية دورا احتياطيا في تلك الحالات التي لا يضطلع فيها مجلس الأمن بمسؤوليته الأولى عن صون السلم والأمن الدوليين بسبب حق النقض. |
Arme Länder sind sich ihrer Macht, Fortschritte zu blockieren, durchaus bewusst. Die Vetomacht verschiebt sich vom UNO-Sicherheitsrat hin zu den G-77 plus China. | News-Commentary | إن البلدان الفقيرة تدرك أنها قادرة على عرقلة التقدم. فالآن تحولت قوة حق النقض فعلياً من مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة إلى مجموعة السبع والسبعين زائد الصين. ومن كان ليتخيل في الغرب منذ عشرة أعوام فقط أن المستقبل، ورخاء أبنائه، سوف يتوقف على قرارات تتخذ في بكين أو دلهي أو أديس أبابا؟ |
Aber sie weiß, dass sie damit WHO-Regeln verletzen würde. Da Modi keine Möglichkeit hatte, diese Regeln dauerhaft zu ändern, hat er gegen die sehnlichst erwartete Vereinbarung zur Handelserleichterung der WHO sein Veto eingelegt. | News-Commentary | الحق أن الحكومة تود لو تحافظ على دعمها والمخزونات. ولكنها تدرك أن هذا يخالف قواعد منظمة التجارة العالمية. ومع عجزه عن تأمين التغيير الدائم لهذه القواعد، استخدم مودي حق النقض في الاعتراض على اتفاقية تيسير التجارة التابعة لمنظمة التجارة العالمية والتي كان الجميع ينتظرونها بفارغ الصبر. |
Und der Unterschied zwischen einem Veto und einem Pocket Veto? | Open Subtitles | والفرق بين حق النقض الفيتو وجيب؟ |
PARIS – 2001 schlug Frankreich vor, dass die fünf ständigen Mitglieder des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen freiwillig darauf verzichten sollten, ihr Vetorecht auszuüben, wenn es um die Eskalation von Krieg und Gewalt geht. Jetzt, kurz vor dem 70. Jahrestag der Vereinten Nationen, verfolgt die Regierung von Präsident Hollande die Idee wieder aktiv. | News-Commentary | باريس ــ في عام 2001، طرحت فرنسا اقتراحاً يقضي بامتناع الدول الخمس الدائمة العضوية في مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة طواعية عن استخدام حق النقض عند التعامل مع الجرائم الجماعية الوحشية. والآن، في التحضير لإحياء الذكرى السبعين لميلاد الأمم المتحدة، تلاحق حكومة الرئيس الفرنسي فرانسوا هولاند بنشاط نفس الفكرة مرة أخرى. ولكن تُرى هل يُفلِح مثل هذا الترتيب حقا؟ |
Auch der Umstand, dass die fünf ständigen Mitglieder, auch ohne ein formelles Veto einzulegen, entscheidende Fragen des Friedens und der Sicherheit von der Tagesordnung des Sicherheitsrats fernhalten können, hat das Vertrauen in die Arbeit des Rates weiter untergraben. | UN | كما زاد من تقويض الثقة في أعمال المجلس قدرة الأعضاء الخمسة الدائمين، حتى خارج نطاق استخدام حق النقض الرسمي، على إبقاء قضايا حيوية متصلة بالسلام والأمن خارج جدول أعمال مجلس الأمن |