"خفض الإنفاق" - Traduction Arabe en Allemand

    • Ausgabenkürzungen
        
    • Senkung der Ausgaben
        
    • Kürzungen der
        
    • Ausgabesenkungen
        
    • zu kürzen
        
    • die Senkung der
        
    Ausgabenkürzungen und Steuererhöhungen, die den Staatshaushalt langfristig sanieren und ausgleichen, sind gut. Dass sie gleichzeitig auf eine noch danieder liegende Wirtschaft treffen, ist nicht gut. News-Commentary إن خفض الإنفاق وزيادة الضرائب على النحو الذي قد يستعيد السلامة المالية والتوازن في الأمد البعيد أمر طيب. بيد أن تطبيق كل هذا على اقتصاد ضعيف ولا يزال كاسداً في وقت واحد ليس بالأمر الطيب على الإطلاق. وبالتالي فإن المسؤولين في الولايات المتحدة تنتظرهم أربع مهام.
    Als Beweis für diesen neuen Realismus brüstet sich die Regierung mit ihrer Reaktion auf die politischen Empfehlungen, die ein Expertengremium unter der Leitung des Industriellen Louis Gallois zwei Wochen vor der Herabstufung vorgestellt hat. Im Mittelpunkt dieser Reaktion steht die Senkung der Lohnsteuern, die durch Ausgabenkürzungen und eine höhere Mehrwertsteuer ausgeglichen wird. News-Commentary وكدليل على هذه الواقعية الجديدة أعلنت الحكومة بصخب استجابتها لتلك المجوعة من التوصيات المتعلقة بالسياسات والتي قدمها فريق من الخبراء تحت قيادة المدير التنفيذي لويس جالوا قبل أسبوعين من خفض تصنيف فرنسا. وتدور الاستجابة حول خفض الضرائب على المرتبات، والذي سوف يقابله خفض الإنفاق وزيادة ضريبة القيمة المضافة.
    die Senkung der Steuern für Arme und die Anhebung der Arbeitslosengelder bei gleichzeitiger Erhöhung der Steuern für Reiche können die Wirtschaft ankurbeln, das Defizit verkleinern und die Ungleichheit verringern. Die Senkung der Ausgaben für den Irak-Krieg und die Erhöhung der Ausgaben für das Bildungswesen können gleichzeitig auf kurze wie auf lange Sicht die Arbeitsleistung steigern und das Defizit verringern. News-Commentary وهذا يتطلب بالتالي إعادة هيكلة برامج الضرائب والإنفاق على السواء. إن تخفيض الضرائب المفروضة على الفقراء ورفع إعانات البطالة، وفي نفس الوقت زيادة الضرائب على الأغنياء، من شأنه أن يحفز الاقتصاد، ويقلص العجز، ويحد من التفاوت وعدم المساواة. فضلاً عن ذلك فإن خفض الإنفاق على حرب العراق وزيادة الإنفاق على التعليم من الممكن في نفس الوقت أن يعمل على زيادة الناتج في الأمدين القريب والبعيد وتقليص العجز.
    Außerdem passieren diese Kürzungen der Verteidigungsetats in Europa zu einem Zeitpunkt, da es zum ersten Mal in der jüngeren Geschichte hinsichtlich seiner Gesamtausgaben für das Militär von Asien überholt wird. Die Zeit, in der Westeuropa nach den USA und Russland für die größte Konzentration militärischer Macht stand, scheinen vorbei zu sein. News-Commentary ويأتي خفض الإنفاق الدفاعي أيضاً في وقت حيث تفوقت آسيا للمرة الأولى في التاريخ الحديث على أوروبا من حيث إجمالي الإنفاق الدفاعي. ويبدو أن المكانة التي احتفظت بها أوروبا الغربية طويلاً، بوصفها التجمع العسكرية الأكثر أهمية للقوة العسكرية بعد الولايات المتحدة وروسيا، قد أصبحت ذكرى من الماضي.
    Was ist an Kosten und Nutzen von Konjunkturimpulsen bzw. Konsolidierung zu erwarten? Und was ist die optimale Kombination aus Ausgabesenkungen und Steuererhöhungen? News-Commentary ولكن ما هي التكاليف والفوائد المحتملة التي قد تترتب على الحوافز في مقابل تقليص العجز والديون؟ وما هو أفضل مزيج من خفض الإنفاق وزيادة الضرائب؟
    Statt Ausgaben drastisch zu kürzen, sollten sich die politischen Führungen in den Entwicklungsländern auf die Schaffung von menschenwürdigen Beschäftigungsmöglichkeiten und die Anhebung des Lebensstandards ihrer Bürger konzentrieren. Die Entscheidungsträger müssen erkennen, dass ihnen Sparpolitik nicht helfen wird, ihre Entwicklungsziele zu erreichen. News-Commentary وبدلاً من خفض الإنفاق، فيتعين على قادة الدول النامية أن يركزوا على توفير فرص العمل اللائقة وتحسين مستويات المعيشة لمواطنيهم. وينبغي لهم أن يدركوا أن التقشف لن يساعدهم في تحقيق أهداف التنمية. بل على العكس من ذلك، فإن خفض الإنفاق سوف يلحق الضرر بأكثر مواطنيهم ضعفا، ويوسع الفجوة بين الأغنياء والفقراء، ويساهم في زعزعة الاستقرار الاجتماعي والسياسي.
    Erstens, Republikaner und Demokraten müssen eine parteiübergreifende Vereinbarung aushandeln, um die Ausgabenkürzungen und Steuererhöhungen ab dem 1. Januar allmählich in Kraft treten zu lassen. Dadurch können sie über einen Zeitraum von fünf Jahren schrittweise von der Wirtschaft verarbeitet werden, anstatt sie auf einen Schlag zu treffen. News-Commentary فأولا، يتعين على الجمهوريين والديمقراطيين أن يتفاوضوا بهدف التوصل إلى اتفاق ثنائي الحزبية يقضي بتمديد فترة خفض الإنفاق والزيادات الضريبية التي من المقرر أن يبدأ سريانها في الأول من يناير/كانون الثاني 2013، وبهذا يصبح تأثيرها على الاقتصاد تدريجياً على مدى خمسة أعوام، بدلاً من فرضها دفعة واحدة.
    Um dies zu erreichen, bedarf es wiederum einer umfassenden innenpolitischen Erneuerung, einschließlich der haushaltspolitischen Konsolidierung. Aufgrund der notwendigen Ausgabenkürzungen, erhebt sich auch die Frage, ob die USA womöglich nicht in der Lage sein könnten, eine militärische Verlagerung in Richtung der asiatisch-pazifischen Region zu finanzieren – oder, noch schlimmer, ob sie gezwungen sein könnten, sich von dort zurückzuziehen. News-Commentary ويتمثل أحد هذه التحديات في الحاجة إلى وقف تآكل قوة أميركا النسبية، وهو ما يتطلب بدوره تجديد شامل في الداخل، بما في ذلك ضبط الأوضاع المالية. ولكن الحاجة إلى خفض الإنفاق تثير أيضاً احتمالات عجز الولايات المتحدة عن تمويل تحولها العسكري نحو منطقة آسيا والباسيفيكي ــ أو الأسوأ من ذلك، أن تضطر إلى تقليص إنفاقها هناك.
    Doch während dieser Ansatz der Schuldenbekämpfung bei einzelnen Haushalten in Notlage funktioniert, ist dies bei einer ganzen Volkswirtschaft nicht der Fall, denn Ausgabenkürzungen verschärfen lediglich das Problem. Dabei handelt es sich um das Sparparadoxon: Wird gespart, verlieren die Menschen ihre Arbeit, weil die von ihnen hergestellten Produkte niemand kauft. News-Commentary ولكن في حين يصادف هذا النهج في التعامل مع الدين النجاح عندما يتعلق الأمر بأسرة واحدة تمر بمتاعب، فإنه لا يصلح للتعامل مع اقتصاد كامل، لأن خفض الإنفاق لا يؤدي إلا إلى تفاقم المشكلة. وهذه هي مفارقة التقتير: فربط الأحزمة يؤدي إلى فقدان الناس لوظائفها، لأن أشخاصاً آخرين لا يشترون إنتاجهم، لذا فإن أعباء الديون التي تثقل كاهلهم ترتفع ولا تنخفض.
    Wie der Ökonom Alberto Alesina anhand von Studien über Haushaltsstabilisierung in OECD-Staaten herausgefunden hat, ist der Ausgleich von Haushaltsdefiziten durch Ausgabenkürzungen viel besser für die Wirtschaft als der durch Steuererhöhungen. Eine natürliche Interpretation dessen ist, dass Ausgabenkürzungen deshalb besser funktionieren, weil sie eine kleinere Regierung mit sich bringen und deshalb das Wirtschaftswachstum fördern. News-Commentary وكما تبين للخبير الاقتصادي ألبرتو أليسينا من دراسات تثبيت الاستقرار المالي في دول منظمة التعاون الاقتصادي والتنمية، فإن القضاء على العجز المالي من خلال خفض الإنفاق يميل إلى كونه أفضل كثيراً للاقتصاد مقارنة بالقضاء عليه من خلال الزيادات الضريبية. والتفسير الطبيعي لهذا هو أن تعديل الإنفاق يعمل على نحو أفضل لأنه يَعِد بحكومة أصغر حجما، ويصب بالتالي في صالح النمو الاقتصادي.
    Ausgabenkürzungen hat Obama bereits auf den Tisch gelegt – wahrscheinlich mehr, als seine Wählerbasis erfreuen würde (dazu neigt er gelegentlich). Die große Frage ist, ob die USA die Einnahmen so angemessen erhöhen können, dass sie einem erneuten Wachstumsschub der Wirtschaft nicht im Wege stehen. News-Commentary ولقد وضع أوباما اقتراح خفض الإنفاق على الطاولة بالفعل ــ وربما بدرجة أكبر مما كان ليرضي قاعدته الانتخابية (وهو يميل حقاً إلى القيام بهذا). والسؤال الأكبر الآن هو ما إذا كانت الولايات المتحدة قادرة على تعزيز العائدات بطريقة لائقة وتتفق مع النمو الاقتصادي المتجدد.
    Das wird allerdings schwierig, denn der naive konservative Schatten-Finanzminister George Osborne, scheint entschlossen zu sein, „Ausgabenkürzungen“ zum Herzstück des konservativen Programms zu machen. Diese Ausgabenkürzungen, so seine Argumentation, würden die Glaubwürdigkeit der britischen Staatsfinanzen wiederherstellen und damit die Ängste der Firmen, Anleger und Verbraucher hinsichtlich zukünftiger Steuererhöhungen und Inflation zerstreuen. News-Commentary والواقع أن خفض الإنفاق العام يأتي بصورة أكثر طبيعية بالنسبة للمحافظين، ولقد حاولوا ـ على الرغم من افتقارهم إلى الصراحة ـ تحويل هذه الضرورة إلى فضيلة. وكان بيان المحافظين، "الدعوة إلى الانضمام إلى حكومة بريطانيا"، مجرد وسيلة منمقة يقولون بها إن الناس في ظل حكومة محافظة سوف يكون لزاماً عليهم أن يتدبروا أمورهم بأنفسهم.
    Die Defizit-Falken – vor allem unter den Bankern, von denen man während der staatlichen Rettung ihrer Institutionen wenig hörte, die aber jetzt wieder groß da sind – nutzen die Sorge um das wachsende Defizit aus, um Kürzungen der staatlichen Ausgaben zu rechtfertigen. Aber diese Ansichten hinsichtlich der Steuerung der Wirtschaft sind um nichts besser als der Ansatz der Banker bei der Führung ihrer eigenen Institutionen. News-Commentary إن صقور العجز ـ وخاصة بين المصرفيين الذين ظلوا كامنين أثناء إنقاذ الحكومة لمؤسساتهم، ولكنهم الآن عادوا، تدفعهم رغبتهم في الانتقام ـ يستغلون المخاوف بشأن العجز المتنامي لتبرير خفض الإنفاق. ولكن وجهات النظر هذه حول كيفية إدارة الاقتصاد ليست أفضل من أساليب المصرفيين في إدارة مؤسساتهم.
    Wenn eine schwache gesamtwirtschaftliche Nachfrage dazu führt, dass die Wirtschaft weit unter ihrem Potenzial bleibt, vergrößern Kürzungen der Regierungsausgaben das Arbeitsplatzdefizit. Tatsächlich hat US-Notenbankchef Ben Bernanke unlängst in einer Rede in Jackson Hole, Wyoming, davor gewarnt, dass derartige Kürzungen die Schaffung von Arbeitsplätzen erheblich behindern. News-Commentary عندما يرغم ضعف الطلب الكلي الاقتصاد على العمل بأقل كثيراً من طاقته الحقيقية، فإن خفض الإنفاق الحكومي من شأنه أن يضخم العجز في الوظائف. والواقع أن بن برنانكي، رئيس مجلس الاحتياطي الفيدرالي الأميركي، حَذِّر في خطابه الذي ألقاه في جاكسون هول بولاية وايومنج، من أن مثل هذه التخفيضات تعمل بشكل ملحوظ على كبح عملية خلق فرص العمل.
    Die Führungen der Eurozone müssen erkennen, dass Ausgabesenkungen nicht zu einer Bilanzstabilisierung der Banken der Kernländer, die sich zu stark in Staatspapieren der Peripherieländer engagiert haben, beitragen. Solange Europa die Austerität nicht zugunsten eines wachstumsorientierten Ansatzes aufgibt, werden sich alle Anzeichen eines Aufschwungs als illusorisch erweisen News-Commentary يتعين على زعماء منطقة اليورو أن يدركوا أن خفض الإنفاق لن يفعل شيئاً لتثبيت استقرار الموازنات العامة لبنوك دول القلب المعرضة بإفراط لديون الدول الطرفية السيادية. وإلى أن ترفض أوروبا التقشف لصالح نهج موجه نحو النمو، فإن كل علامات التعافي سوف يتبين أنها وهمية.
    Zunächst feuerten die Regierungen aus allen Rohren und verhinderten so, dass aus der Großen Rezession eine neuerliche Große Depression wurde. Doch noch bevor die Konjunktur die Talsohle erreichte, wurden die Konjunkturimpulse abgestellt, und das Motto hieß nun Austerität – d. h. die beschleunigte Verringerung der Haushaltsdefizite überwiegend durch Ausgabesenkungen. News-Commentary ويثبت تسلسل أحداث الركود العظيم الذي بدأ عام 2008 صحة هذا التصور. ففي البداية، ألقت الحكومات بكل ثِقَلها على الأزمة. وقد نجح هذا في منع الركود العظيم من التحول إلى الكساد الأعظم الثاني. ولكن قبل أن يصل الاقتصاد إلى القاع، نضب معين التحفيز، وأصبح التقشف ــ التسييل السريع لعجز الموازنات، من خلال خفض الإنفاق في الأساس ــ هو العرف السائد.
    Chiles fiskalische Institutionen sorgen für einen antizyklischen Haushalt. Viele Regierungen steigern die Ausgaben in Hochkonjunkturphasen exzessiv und sind dann gezwungen, bei schwacher Konjunktur zu kürzen, wodurch sie die zyklischen Schwankungen noch verstärken. News-Commentary كما ساعدت مجموعة كاملة من الابتكارات شيلي في التفوق على أداء جاراتها في أميركا الجنوبية. فهناك تعمل المؤسسات المالية على تأمين ميزانية مخصصة لمواجهة التقلبات الدورية. إن العديد من الحكومات تفرط في الإنفاق في فترات الازدهار، ثم تضطر إلى خفض الإنفاق في فترات الركود، فتعمل بالتالي على زيادة حدة التقلبات الدورية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus