In den Verhandlungen mit seinen Gläubigern in diesem Frühjahr hat Griechenland dies anerkannt und auf einen Schuldenschnitt gedrängt. Deutschland lehnte ab. | News-Commentary | في المفاوضات مع دائنيها هذا الربيع، أدركت اليونان هذا، فأصرت على خفض ديونها. فرفضت ألمانيا. وبرغم وقوف الولايات المتحدة وصندوق النقد الدولي في صف اليونان سرا، كانت الغَلَبة لألمانيا، كما هي حال الدائنين عادة. |
Glücklicherweise allerdings werden nun einige Länder der Peripherie von ihren Gläubigern zu drastischen Reformen gezwungen, nicht nur auf ihren Arbeitsmärkten, sondern auch auf den jeweiligen Dienstleistungssektoren. Auch wenn diese Reformen zunächst unter Zwang umgesetzt werden, bieten sie dennoch den stärksten Anlass zu Optimismus. | News-Commentary | ولكن من حسن الحظ رغم هذا أن بعض الدول الطرفية أصبحت الآن مرغمة من قِبَل دائنيها على إجراء إصلاحات جذرية، ليس فقط لأسواق العمالة، بل وأيضاً لقطاعات الخدمات. ذلك أن هذه الإصلاحات تشكل الأساس الأقوى للتفاؤل، حتى ولو تم تنفيذها في مستهل الأمر تحت الضغط. فبمرور الوقت، سوف تعمل على تعزيز الإنتاجية والمرونة، وبالتالي فإن الدول التي تنفذها بدقة لابد أن تصبح أكثر قدرة على المنافسة. |
ATHEN – Die öffentlichen Schulden Griechenlands sind wieder auf der europäischen Tagesordnung gelandet. Während der lähmenden fünfmonatigen Pattsituation mit ihren Gläubigern war dies vielleicht die Haupterrungenschaft der griechischen Regierung: Nach Jahren des „Verlängerns und Vortäuschens“ sind sich heute fast alle darüber einig, dass eine Umstrukturierung der Schulden nötig ist. | News-Commentary | أثينا ــ لقد أعيدت قضية ديون اليونان العامة إلى الظهور على أجندة أوروبا. والواقع أن هذا ربما كان الإنجاز الرئيسي الذي حققته الحكومة اليونانية خلال مواجهتها المؤلمة التي دامت خمسة أشهر مع دائنيها. فبعد سنوات من "التمديد والتظاهر"، يتفق الجميع تقريباً الآن على أن إعادة هيكلة الدين ضرورة أساسية. والأمر الأكثر أهمية هو أن هذا صحيح تماما، وليس بالنسبة لليونان فقط. |
Was die Umwandlung eines großen Primärdefizits in einen Überschuss angeht, so haben wenige Länder auch nur annähernd bewerkstelligt, was die Griechen im Verlaufe der letzten fünf Jahre erreicht haben. Und obwohl die Kosten, berechnet nach menschlichem Leid, enorm hoch waren, ist die griechische Regierung den Forderungen der Gläubiger in ihrem jüngsten Vorschlag ein großes Stück entgegengekommen. | News-Commentary | عندما يتعلق الأمر بتحويل عجز أولي كبير إلى فائض، فإن قِلة من البلدان تمكنت من تحقيق أي شيء كذلك الذي حققته اليونان في السنوات الخمس السابقة. ورغم أن التكلفة من حيث المعاناة الإنسانية كانت باهظة، فإن المقترحات التي تقدمت بها الحكومة اليونانية مؤخراً قطعت شوطاً طويلاً نحو تلبية مطالب دائنيها. |
Argentiniens Interessen und die seiner Gläubiger wurden so zur Deckung gebracht: Beide wollten Wachstum. | News-Commentary | وبالتالي فإن مصالح الأرجنتين اصطفت مع مصالح دائنيها: فكل من الجانبين كان يريد النمو. وكان ذلك معادلاً لإعادة هيكلة ديون الشركات الأميركية بموجب "الفصل الحادي عشر"، الذي يقضي بمقايضة الديون في مقابل حقوق المساهمين، مع تحول حاملي السندات إلى مساهمين جدد. |
OAKLAND – In den letzten zehn Jahren haben die öffentlichen Finanzen Griechenlands viel Aufmerksamkeit erregt. Und als im November auf Grundlage der jüngsten Einigung mit den Kreditgebern erstmals der griechische Reformprozesses überprüft wurde, um eine weitere Zahlung von Rettungsgeldern zu ermöglichen, wurde das Haushaltsdefizit des Landes erneut unter die Lupe genommen. | News-Commentary | أوكلاند ــ كانت المالية العامة اليونانية موضع اهتمام كبير طوال العقد المنصرم. وحين واجهت البلاد، في نوفمبر/تشرين ثاني أول مراجعة لمدى تقدم إصلاحاتها في إطار اتفاقها الأخير مع دائنيها ــ وتلك ممارسة مطلوبة للحصول على ضخ جديد من الأموال لخطط الإنقاذ ــ وُضِع العجز في ميزانيتها مرة أخرى تحت المجهر. |
Durch die internationale Debatte darüber, welche Sparmaßnahmen angemessen sind, um die Interessen Griechenlands gegenüber denen seiner Kreditgeber im Gleichgewicht zu halten, wurden die Politiker lang genug abgelenkt. Es ist Zeit, sich auf das wirkliche Ziel zu konzentrieren: die Ausgestaltung und Umsetzung grundlegender Strukturreformen auf nationaler und europäischer Ebene. | News-Commentary | الواقع أن المناقشة الدولية الدائرة حول كم التقشف المناسب لإيجاد التوازن بين مصالح اليونان ومصارح دائنيها شتت انتباه صناع القرار لفترة طويلة للغاية. والآن حان الوقت للتركيز على الضرورات الحقيقية: تصميم وتنفيذ إصلاحات بنيوية بالغة الأهمية، على المستوين الوطني والأوروبي. |
Das Schlimmste, was bei den gegenwärtigen Verhandlungen herauskommen könnte, wäre, wenn sich Griechenland den Forderungen seiner Gläubiger unterwürfe, ohne dass diese ihrerseits echte Zugeständnisse machten. Ein derartiges Ergebnis würde eine größere Unterstützung für EU-feindliche Parteien und Bewegungen anderswo anheizen und liefe auf eine vertane Chance für Griechenland und Europa hinaus. | News-Commentary | ان الانذارات النهائية من المؤسسات غير المنتخبة والتي كان لها اثر سلبي على شرعيتها قد اشعلت مشاعر معادية للاتحاد الاوروبي في طول البلاد وعرضها .ان اسوأ نتيجة للمفاوضات الحالية هو استسلام اليونان لطلبات دائنيها مع تنازلات قليلة بالمقابل. ان مثل هذه النتيجة سوف تشعل المزيد من الدعم الشعبي للاحزاب والحركات المعادية للاتحاد الاوروبي في اماكن اخرى مما يعني فرصة ضائعة لليونان واوروبا. |
Die Gläubiger des Landes ihrerseits haben den Anreiz, den Euro zu schützen und das geopolitische Risiko eines griechischen Austritts aus der Eurozone zu beschränken. Aus diesem Grund erhält Griechenland weiterhin Hilfe und unterliegt nur geringen Strafandrohungen, wenn es die Auflagen der Gläubiger – wie etwa Steuererhöhungen oder Rentenreformen – nicht erfüllt. | News-Commentary | ومن جانبهم يجد الدائنون الحافز لحماية اليورو والحد من المخاطر الجيوسياسية المترتبة على خروج اليونان من منطقة اليورو. ونتيجة لهذا، فحتى عندما تفشل اليونان في الوفاء بمطالبات دائنيها ــ ولنقل زيادة الضرائب أو إصلاح نظام التقاعد ــ فإنها تستمر في تلقي المساعدة مع القليل من العقوبات. ومن العجيب أنها كلما تراجع أداؤها الاقتصادي كلما حصلت على المزيد من المساعدات. |
Die Gläubiger saßen am längeren Hebel und stellten die Abstimmung in Frage. Laut dem jüngsten Abkommen zwischen den beiden Seiten muss die griechische Regierung für alle Gesetzesentwürfe die Zustimmung ihrer Gläubiger einholen, noch bevor sie öffentlich diskutiert oder gar dem eigenen Parlament vorgelegt werden. | News-Commentary | فحاولت اليونان أولاً وفشلت في استخدام الاستفتاء لفرض تفضيلاتها على دائنيها، الذين استخدموا بعد ذلك نفوذهم المتفوق لجعل نتائج الاستفتاء صورية وموضع جدال. ووفقاً لأحدث اتفاق بين الجانبين، يتعين على الحكومة اليونانية أن تسعى إلى الحصول على موافقة دائنيها على كل مشروع تشريعي ذي صِلة قبل طلب المشاورة العامة بشأنه أو حتى عرضه على برلمانها. |
Das Problem Griechenlands besteht darin, dass seine Gläubiger eine überaus rigorose Haltung einnehmen könnten. Darin spiegelt sich großteils die Überzeugung wider, dass die systemischen Risiken für die Eurozone und die Europäische Union im Falle einer erneuten griechischen Krise nach dem Scheitern von Verhandlungen nun wesentlich geringer wären als noch vor ein paar Jahren. | News-Commentary | والمشكلة بالنسبة لليونان هي أن دائنيها ربما يتخذون موقفاً متشدداً للغاية. ويعكس هذا إلى حد كبير الاعتقاد بأنه إذا أدى انهيار المفاوضات إلى إشعال أزمة يونانية أخرى، فإن المخاطر الجهازية التي قد تهدد منطقة اليورو والاتحاد الأوروبي سوف تكون أصغر كثيراً مما كانت عليه قبل بضع سنوات. فقد انقضت المرحلة "الحادة" من أزمة اليورو؛ وحتى إذا ظل النمو بعيد المنال، فإن العدوى المالية لم تعد تشكل خطرا. |
ATHEN – Der Chefökonom des Internationalen Währungsfonds, Olivier Blanchard, hat vor kurzem eine einfache, aber wichtige Frage gestellt: „Wie große Anpassungen muss Griechenland vornehmen und wie große Anpassungen seine offiziellen Gläubiger?“ Freilich zieht dies zwei weitere Fragen nach sich: Wie große Anpassungen hat Griechenland bereits umgesetzt? | News-Commentary | أثينا ــ مؤخرا، طَرَح كبير خبراء الاقتصاد لدى صندوق النقد الدولي، أوليفييه بلانشار، سؤالاً بسيطاً ومهما: "ما هو حجم التعديل والتكيف المطلوب من اليونان، والمطلوب من دائنيها الرسميين؟" ولكن هذا السؤال يثير تساؤلين آخرين: ما هو حجم التعديل الذي نفذته اليونان بالفعل؟ وهل قَدَّم دائنوها أي شيء على الإطلاق؟ |
Staatlich erzwungene Kreditvergabe kam in der Vergangenheit bereits zum Einsatz, und zwar nicht nur in der zentralen Planwirtschaft kommunistischer Wirtschaftssysteme. Sie war Teil des Standardarsenals der frühen modernen europäischen Staaten im Umgang mit ihren Kreditgebern. | News-Commentary | كان أسلوب فرض الإقراض من جانب الدولة قد اتُبِع في الماضي، وليس فقط في الأنظمة الاقتصادية الشيوعية التي تتسم بالتخطيط المركزي. إذ كان ذلك الأسلوب يشكل جزءاً من مستودع الموارد المعتاد لدى البلدان الأوروبية في مرحلة مبكرة من تاريخها المعاصر حين كانت تتعامل مع دائنيها. وفي أعقاب الحرب العالمية الثانية مباشرة كان نفس المنهج يشكل صميم السياسة الاقتصادية الفرنسية. |
In ihrer Argumentation für eine Senkung der griechischen Schuldenlast bezieht sich Syriza stark auf die Geschichte Deutschlands, Hauptgläubiger Griechenlands und – in den Augen vieler Griechen – primärer Gegenspieler ihres Landes. Der Darstellung der Syriza zufolge scheiterte Deutschlands demokratisches Experiment der Zwischenkriegszeit, weil internationale Kreditgeber dem Land Austerität aufzwangen. | News-Commentary | وفي عرضه للحجج الداعمة لخفض أعباء ديون اليونان، يعتمد حزب سيريزا بشكل كبير تاريخ ألمانيا، الدائن الرئيسي لليونان وفي نظر العديد من اليونانيين الخصم الأساسي لبلادهم. ووفقاً لوصف سيريزا للأحداث، فإن تجربة ألمانيا في فترة ما بين الحربين في الديمقراطية فشلت لأن دائنيها الدوليين فرضوا عليها التقشف. ووفقاً لهذه الحجة فإن ألمانيا وبلدان الاتحاد الأوروبي كافة لابد أن تطبق هذا الدرس على اليونان. |