Der wichtigste internationale Akteur waren die G7, eine Gruppe von Ländern, die von mittelgroßen europäischen Staaten dominiert wird und in der die dynamischen Schwellenländer Asiens – wo es gegenwärtig die höchsten Ersparnisse gibt – nicht vertreten sind. | News-Commentary | وبدلاً منه كانت المنظمة الدولية الرئيسية الفاعلة هي مجموعة الدول السبع، وهي المجموعة التي تهيمن عليها بلدان أوروبية متوسطة الحجم، حيث البلدان الآسيوية ذات الاقتصاد الناشئ النشط ـ المصدر الحالي للمدخرات العالمية ـ بلا تمثيل. |
NEW YORK – Der G-20-Gipfel von Seoul war bezeichnend für das wachsende politische Gewicht der Schwellenländer. Nicht nur der Austragungsort des Gipfels lag in einem Schwellenland, diese dominierten die Veranstaltung auch in vielfältiger Weise. | News-Commentary | نيويورك ـ كانت قمة مجموعة العشرين التي استضافتها مدينة سول بارزة بما أظهرته من الثِقَل السياسي المتزايد الذي اكتسبته البلدان ذات الاقتصاد الناشئ. ولم تُعقَد القمة في أحد هذه البلدان فحسب، بل إنها هيمنت على القمة بالكامل. |
Zum einen ist dies von der Fähigkeit der Schwellenländer abhängig, mit ihrem eigenen Erfolg klarzukommen, zum anderen von dem Maß, in dem die Weltwirtschaft diesen Erfolg bewältigen kann. Die Antwort auf die erste Frage ist beruhigend; die Antwort auf die zweite ist es nicht. | News-Commentary | لذا فمن الأهمية بمكان أن نعرف ما إذا كانت مرحلة النمو الجامحة هذه مستدامة. والإجابة على هذا السؤال تتألف من جزأين. الجزء الأول يعتمد على قدرة البلدان ذات الاقتصاد الناشئ على إدارة نجاحها على النحو اللائق؛ والجزء الثاني يرتبط بمدى قدرة الاقتصاد العالمي على استيعاب هذا النجاح. والواقع أن الإجابة على السؤال الأول تبعث على الاطمئنان؛ أما إجابة السؤال الثاني فليست مطمئنة. |
Während die Schwellenländer noch immer von ihrem Spielraum für Aufholwachstum profitieren können, müssen sie sich einem kontinuierlichen, raschen und zeitweise schwierigen Strukturwandel unterwerfen – zusammen mit einem parallelen Prozess der Reform und des Aufbaus von Institutionen. In den letzten Jahren haben die systemisch wichtigen Länder eine beeindruckende Bilanz pragmatischer und flexibler Anpassung hingelegt. | News-Commentary | ففي حين ما يزال بوسع البلدان ذات الاقتصاد الناشئ أن تستغل كامل نطاق هذا النمو السريع المفاجئ، فإنها لابد وأن تتبنى تغييرات هيكلية مستمرة وسريعة وشديدة الصعوبة في بعض الأحيان، هذا إلى جانب تبني عملية موازية من الإصلاح وبناء المؤسسات. والواقع أن البلدان التي تشكل أهمية شاملة للنظام العالمي نجحت في الأعوام الأخيرة في تأسيس سجل مبهر من التكيف العملي والمرن. ومن المرجح أن يستمر هذا النجاح. |
So entfielen 1997 83 Prozent aller langfristigen privaten Nettokapitalflüsse in die Entwicklungsländer auf 15 aufstrebende Volkswirtschaften, vorwiegend in Ostasien, Lateinamerika und Europa. | UN | فعلى سبيل المثال، في عام 1997 استأثر 15 بلدا من البلدان ذات الاقتصاد الناهض في شرق آسيا وأمريكا اللاتينية وأوروبا أساسا بنسبة 83 في المائة من صافي تدفقات رؤوس الأموال الخاصة الطويلة الأجل كافة إلى البلدان النامية. |
Das kommt daher, dass die Ressourcen des Fonds in den letzten zehn Jahren außergewöhnlich häufig und lange von einigen großen Volkswirtschaften in Anspruch genommen wurden. Zudem hat der IWF-Anteil an der Gesamtauslandsschuld von Krisenländern noch nie da gewesene und allgemein problematische Höchststände erreicht. | News-Commentary | يرجع هذا إلى تعرض موارد صندوق النقد الدولي إلى استغلال مكثف ومطول لموارده من قِـبَل قِـلة من الدول ذات الاقتصاد الضخم خلال العقد الماضي. هذا فضلاً عن حصة صندوق النقد الدولي في إجمالي الدين الخارجي للدول التي تعاني من أزمات اقتصادية، والذي بلغ مستويات غير مسبوقة يصعب حلها على المستوى البنيوي. |
Wenn die Regierungspolitik auf Kurs bleibt, dürften wir eine allmähliche Stärkung der endogenen Treiber des Binnenwachstums in den Schwellenländern erleben, verankert in einer wachsenden Mittelschicht. Zusammen mit dem zunehmenden Handel zwischen ihnen wird die Zukunft der Schwellenländer von sinkender Abhängigkeit von der Nachfrage aus den Industrieländern, wenn auch nicht von einer vollständigen Abkopplung geprägt sein. | News-Commentary | فمع استمرار السياسات الحكومية على المسار الصحيح، ينبغي لنا أن نتوقع زيادة تدريجية في قوة محركات النمو المحلي في البلدان ذات الاقتصاد الناشئ، والتي تستند إلى طبقة متوسطة متزايدة الاتساع. وإذا أضفنا إلى ذلك زيادة أحجام التجارة بين هذه البلدان، فسوف يتبين لنا أن مستقبل البلدان ذات الاقتصاد الناشئ سوف يتميز بتضاؤل الاعتماد على الطلب في البلدان الصناعية، وإن كان الانفصال الكامل غير مرجح. |
Ein günstiger Ausgang erfordert auch die Fähigkeit und Bereitschaft der Industrieländer, mit der zunehmenden Größe und Prominenz der Schwellenländer klarzukommen. Die Risiken hier sind erheblich und deuten eine breite Vielzahl potenzieller Probleme an. | News-Commentary | الواقع أن البلدان ذات الاقتصاد الناشئ في الإجمال في موقف يسمح لها بالاستمرار في الإبحار بنجاح عبر بحر من عدم الاستقرار الناتج عن الأزمة في البلدان الصناعية. ولكن نستطيع أن نؤكد مرة أخرى أن الانفصال غير تام. فالنتيجة الإيجابية تتطلب أيضاً قدرة البلدان الصناعية ورغبتها في استيعاب الحجم المتزايد الذي اكتسبته البلدان ذات الاقتصاد الناشئ. والمخاطر هنا كبيرة، وتشير إلى مجموعة واسعة من المشاكل المحتملة. |
Bei der letzten Herbsttagung des IWF und der Weltbank einigte man sich auf eine Anhebung der Stimmanteile für manche der am meisten unterrepräsentierten Schwellenländer – China, Mexiko, Südkorea und Türkei. Eine zweite Anpassungsrunde muss weitere rasch wachsende Ökonomien berücksichtigen, ohne damit allerdings den Armen die Stimme zu nehmen. | News-Commentary | مما يدعو إلى التفاؤل أن مثل هذا الإصلاح أصبح أخيراً على جدول الأعمال. ففي الخريف الماضي وافق صندوق النقد الدولي والبنك الدولي في اجتماعاتهما على زيادة حصص التصويت لبعض الدول الناشئة الأفقر تمثيلاً، مثل الصين، والمكسيك، وكوريا الجنوبية، وتركيا. والجولة الثانية من التعديلات سوف تتطلب إشراك الدول ذات الاقتصاد السريع النمو بشرط ألا يؤثر ذلك على أصوات أكثر الدول فقراً. |
Diese Zeiten sind vorbei. Die Verzerrungen und Fragen der Verteilung werden noch stärker in den Vordergrund rücken, nachdem Bedeutung und Auswirkungen der wichtigsten großen Schwellenländer aufgrund ihrer Rückkehr zu raschem Wachstum weiter zunehmen und die entwickelten Länder eine lange Phase stagnierenden Wachstums durchmachen. | News-Commentary | ولتلبية احتياجات البلدان ذات الاقتصاد الناشئ، فضلاً عن تحقيق مصالح البلدان المتقدمة، فإن الأمر سوف يتطلب تأسيس نظام جديد، حيث يتم توجيه أسعار الصرف، على أن يتم تعديلها وفقاً لمعايير كفيلة بإيجاد التوازن بين النمو المحلي والاستقرار العالمي. وسوف يكون صندوق النقد الدولي في قلب عملية تصميم وتطبيق أي نظام عالمي جديد، من منطلق صلاحياته والخبرات التي يتمتع بها. |
Eine verbesserte Aufsicht ist wichtig, doch sollten die einzelnen Länder zugleich bereit sein, ihre Wirtschafts- und Wechselkurspolitik aufeinander abzustimmen. So hat etwa der Kauf enormer Mengen von Dollars seitens der Schwellenländer zu lange jene Kreditkultur in den USA gestützt, die ultimativ zu dieser Krise geführt hat. | News-Commentary | إن تحسين الإشراف يشكل أهمية واضحة، ولكن يتعين على الدول أن تكون مستعدة لتنسيق سياساتها الاقتصادية وسياسات أسعار الصرف. فبسبب شراء البلدان ذات الاقتصاد الناشئ لكميات هائلة من الدولارات، فقد ساعدت بذلك، ولمدة طويلة، على دعم ثقافة الائتمان في الولايات المتحدة، والتي أدت في نهاية المطاف إلى هذه الأزمة. |
Die Herausforderung, vor der die Staatskunst im 21. Jahrhundert steht, besteht in der gemeinsamen Lösung gemeinschaftlicher Probleme. Dies war es, was den auf dem diesjährigen G8-Gipfel eingeleiteten Prozess von Heiligendamm inspiriert hat, der erstmals die Führer der G8 mit den Führern der weltweit wichtigsten Schwellenländer – darunter China, Indien, Brasilien, Mexiko und Südafrika - zusammenbrachte. | News-Commentary | إن التحديات التي ستواجه قادة الدول أثناء القرن الحادي والعشرين سوف تتلخص في ابتكار حلول مشتركة للمشاكل المشتركة. وكان هذا هو مصدر الإلهام في تأسيس عملية هيليغيندام التي انطلقت أثناء قمة مجموعة الثماني التي انعقدت هذا العام، والتي جمعت للمرة الأولى بين زعماء مجموعة الثماني وزعماء الدول ذات الاقتصاد الناشئ، وبينها الصين، والهند، والبرازيل، والمكسيك، وجنوب أفريقيا. |
Dies betrifft nicht nur die weltweit größten Volkswirtschaften. Kandidaten für die Führung ihres Landes sollten nicht mit Gemeinplätzen oder blumiger Rhetorik davonkommen. | News-Commentary | هذه ليست مسألة خاصة بالدول ذات الاقتصاد الأضخم على مستوى العالم فحسب. فلا ينبغي للمرشحين لقيادة بلادهم أن يُقبَل منهم الحديث في العموميات أو الانخراط في لغة بلاغية غامضة. فالديمقراطية تستطيع، بل وينبغي لها، أن تكون أفضل من هذا. |
Die USA sind der weltgrößte Emittent von Kohlendioxid aus dem Energieverbrauch, haben aber von allen großen Volkswirtschaften am wenigsten getan, um sich dieser globalen Herausforderung zu stellen. Die Bush-Administration behauptet, dass noch mehr Forschung betrieben werden müsse, bevor man zur Tat schreiten könne. | News-Commentary | تُـعَـد الولايات المتحدة المصدر الرئيسي لانبعاث ثاني أكسيد الكربون الناتج عن استخدامات الطاقة على مستوى العالم، لكنها مع ذلك الدولة الأقل فعلاً، فيما يتصل بمواجهة هذا التحدي العالمي، من بين كافة الدول الكبرى ذات الاقتصاد الضخم. وما زالت إدارة بوش تزعم أن الأمر يتطلب إجراء المزيد من الأبحاث قبل اتخاذ أي إجراء. |