Ein quantitatives Kriterium der Entschädigungsberechtigung könnte sein, dass der Umsatz mit Russland in den vergangenen drei Jahren mehr als ein Viertel des Gesamtumsatzes betrug und in diesem Jahr um mehr als einen gewissen Prozentsatz gesunken ist. Die Entschädigung würde dabei in Form einer Umschulung des Personals erfolgen und gegebenenfalls die Refinanzierung von Krediten umfassen, mit denen spezielle Produktionsmaschinen finanziert wurden. | News-Commentary | وقد يكون المعيار الكمي للتأهل للحصول على التعويضات أن تكون مبيعات شركة ما إلى روسيا على مدى السنوات الثلاث الماضية أكثر من ربع إجمالي مبيعاتها ثم انخفضت هذه المبيعات بما يتجاوز نسبة معينة هذا العام. وقد تتخذ التعويضات هيئة برامج إعادة التدريب العاملين، وربما إعادة تمويل القروض المخصصة لتمويل آلية متخصصة. |
Das Problem ist, dass seine Überzeugungen – einschließlich seines Glaubens daran, dass Russland nur florieren kann, wenn es von einer einzigen Machtquelle regiert wird – falsch sind. Dieser große Fehler führt Russland in den politischen Ruin. | News-Commentary | لا أنكر مسئوليتي عـن دعم واختيار بوتن. ونحن لم نكن صديقين حميمين، لكننا عملنا معاً في العديد مـن المواقف الحرجة، ولم أشك قط في إخلاصه. والحقيقة إن بوتن يتصرف وفقاً لقناعاته. لكن المشكلة أن قناعاته ومعتقداته باطلة ـ بما في ذلك قناعته بعدم قدرة روسيا على تحقيق الازدهار ما لم تُـحْـكَم من خلال مصدر أوحد للقوة. وهذا الخطأ الفادح يقود روسيا إلى الخراب السياسي. |
Dass Russland sein Erdgas einsetzt, um die Ukraine wirtschaftlich und politisch unter Druck zu setzen, hat im Westen gravierende Bedenken ausgelöst. Aber der von Russland auf Georgien ausgeübte Druck ist sogar noch stärker – und wird kaum zur Kenntnis genommen. | News-Commentary | كان استغلال روسيا لقضية الغاز الطبيعي، في فرض ضغوط اقتصادية وسياسية على أوكرانيا، سبباً في إثارة مخاوف عميقة لدى الغرب. لكن ضغوط روسيا على جورجيا كانت أكثر وطأة ـ لكنها نادراً ما كانت تثير الانتباه. |
Die Umsetzung der Operation „Nachfolge“ (die auch die Verlängerung der Amtszeit des gegenwärtigen Präsidenten beinhalten kann) spiegelt also die Art und Weise wider, auf die Putin selbst an die Macht gekommen ist. Und sie hinterlässt Russland auf demselben Pfad, den Jelzin während der letzten Jahre seiner Amtszeit vorgegeben hat – einem Pfad, der das Land entweder ruinieren oder in die Sackgasse führen wird. | News-Commentary | وعلى هذا فإن تنفيذ "عملية الخليفة" (التي قد تشتمل على تمديد ولاية الرئيس الحالي) تحاكي في واقع الأمر الطريقة التي أتى بها بوتن ذاته إلى السلطة، وتترك روسيا على نفس المسار الذي مهده يلتسين أثناء سنوات حكمه الأخيرة ـ وهو المسار الذي إما أن يخرب البلاد تماماً أو يقودها إلى طريق مسدود. |
Juschtschenkos Vorsicht hat Russland nicht beeindruckt. Tatsächlich hat sich selten ein Land in derart plumper Manier in die Wahlen eines anderen Landes eingemischt. | News-Commentary | ومن الواضح أن حذر يوشتشنكو لم يحمل روسيا على تغيير رأيها. والحقيقة أنه من النادر أن تتدخل دولة ما في انتخابات دولة أخرى على هذا النحو الأخرق. |
PARIS – Wie soll Europa auf Russlands erneute Bekräftigung seiner imperialen Tradition und der trügerischen Methoden und Reflexe der sowjetischen Vergangenheit regieren? Soll es „dem Wert der Geografie“ oder „der Geografie der Werte“ Vorrang einräumen? | News-Commentary | باريس ــ في مواجهة إعادة تأكيد روسيا على تقاليدها الإمبراطورية والأساليب الخادعة والانعكاسات من الماضي السوفييتي، فكيف ينبغي لأوروبا أن تستجيب؟ هل تعطي الأولوية لقيمة الجغرافيا أو "جغرافية القيم"؟ |
Das ist die Frage, die sich Europa in Bezug auf Russland stellt und Russland in Bezug auf ein neuerdings aggressives Europa. Dass Pr鋝ident Wladimir Putins Wahl auf Dmitri Medwedew fiel, den Vorsitzenden von Gazprom, dem Gasunternehmen, das bald wahrscheinlich die europ鋓sche Energieversorgung in der Hand hat, l鋝st diese Frage nur noch deutlicher hervortreten. | News-Commentary | بروكسل ـ "عدو، أم صديق، أم كيان متقلب بين الحالين؟" هذا هو السؤال الذي تطرحه أوروبا على نفسها بشأن روسيا، وهو نفس السؤال الذي تطرحه روسيا على نفسها بشأن أوروبا العدوانية الجديدة. ومنذ اختيار الرئيس فلاديمير بوتن لخليفته ديمتري ميدفيديف ، رئيس مجلس إدارة غازبروم، شركة الغاز ذات القبضة الخانقة على إمدادات أوروبا من الطاقة، أصبح ذلك السؤال يطرح نفسه على نحو أقوى من ذي قبل. |
Falls der nächste Präsident Russlands durch freie und gleiche Wahlen an die Macht kommt, hat Russland eine echte Chance auf eine anständige Zukunft. Falls Putins Nachfolger – oder Putin selbst – dem Land jedoch auf eine Weise aufgezwungen wird, die keinen Wettstreit zulässt, wird Russland weiter auf seiner gegenwärtigen Route ins Nirgendwo verharren. | News-Commentary | إذا ما وصل الرئيس القادم إلى السلطة عن طريق انتخابات حرة نزيهة، فلسوف تتاح أمام روسيا فرصة حقيقية للتقدم نحو مستقبل لائق. ولكن إذا ما فُـرِض خليفة بوتن ـ أو بوتن ذاته ـ على البلاد بصورة غير تنافسية، فلسوف تظل روسيا على مسارها الحالي إلى المجهول. |
Die anfängliche amerikanische Finanzkrise hat Russland kaum berührt, doch führte der globale Konjunkturrückgang zu einer Senkung der Öl- und anderer Rohstoffpreise um über ein Drittel seit Juli, was ein herber Schlag war. Alle anderen Schläge hat es sich jedoch selbst zugefügt. | News-Commentary | لم تمس الأزمة المالية الأميركية الأولية روسيا إلا بالكاد، ولكن التباطؤ الاقتصادي العالمي كان سبباً في انحدار أسعار النفط وغيره من السلع الأولية بمقدار تجاوز الثلث منذ يوليو/تموز، وهو ما شكَّل ضربة ضخمة للاقتصاد الروسي. أم كل الضربات الأخرى فقد جلبتها روسيا على نفسها. اتخذت الأزمة المالية الروسية هيئة درامية قوية، وأفضل ما نستطيع أن نصفها به أنها مأساة من خمسة فصول. |
Obama hat schnell jegliche militärische Antwort der USA auf Russlands Übernahme der Krim ausgeschlossen. Auch als China seine Anstrengungen vergrößerte, den regionalen Status quo – sowohl in territorialer Hinsicht als auch in Bezug auf seine Anrainerstaaten – auf den Kopf zu stellen, haben die USA gezögert und wenig getan, um ihre nervösen asiatischen Verbündeten zu beruhigen. | News-Commentary | إن غلبة القوة الغاشمة هي التي تسود العالم في القرن الحادي والعشرين. وقد سارع أوباما إلى استبعاد أي رد عسكري أميركي إزاء استيلاء روسيا على القرم. كذلك ارتعشت يد الولايات المتحدة ولم تفعل إلا القليل لطمأنة حلفائها الآسيويين المتوترين في مواجهة تكثيف الصين جهودها لقلب الوضع الراهن في الإقليم براً وبحرا. |
Der dritte Weckruf kommt aus der Ukraine. Die USA reagierten auf Russlands illegale Annektierung der Krim, indem sie sich vom „Budapester Memorandum“ distanzierten, dem Pakt, den US-Präsident Bill Clinton 1994 unterzeichnete und der die USA dazu verpflichtet, im Gegenzug für die Aufgabe des ukrainischen Atomwaffenarsenals die territoriale Integrität des Landes zu schützen. | News-Commentary | ثم تأتي صيحة التحذير الثالثة من أوكرانيا. فبعد إقدام روسيا على ضم شبه جزيرة القرم بشكل غير قانوني، جاء رد الفعل الأميركي إزاء ذلك بالتنصل من "مذكرة بودابست"، وهي المعاهدة التي وقعها الرئيس الأميركي الأسبق بل كلينتون عام 1994، والتي تلزم الولايات المتحدة بحماية سلامة أراضي أوكرانيا مقابل التخلي عن ترسانتها النووية. |