Was von Zhao Ziyang bleibt | News-Commentary | من يتذكر زهاو زيانج ومن يريد نسيانه |
Zum Gedenken an Zhao Ziyang | News-Commentary | في ذكرى زهاو زيانج |
Die Umstände, unter welchen Zhao Ziyang aufgrund eines ohne jedes Recht verhängten 16-jährigen Hausarrests – in völliger Isolation von der chinesischen Gesellschaft – bis seinem Tode lebte, gereichen sowohl dem chinesischen Rechtssystem als auch der Kommunistischen Partei Chinas (KPCh) zur Schande. | News-Commentary | إن الظروف التي كان يعيشها زهاو زيانج قبيل وفاته، في عزلة مطلقة عن المجتمع الصيني بعد إقامة جبرية غير شرعية فرضت عليه في منزله لمدة ستة عشر عاماً، لَـتُشْـعِرَ العدالة الصينية والحزب الشيوعي الصيني بالخزي والخجل. |
Zhao Ziyangs Tod erinnert uns nicht nur daran, wie ungerecht er behandelt wurde, sondern auch wie einseitig Chinas Reformen sind. Damit das chinesische „Wunder“ auch tatsächlich wundertätig wird, würde es der chinesischen Parteiführung nicht schaden, sich über das Werk eines Mannes kundig zu machen, dessen Vermächtnis sie anscheinend am liebsten in Vergessenheit geraten ließe. | News-Commentary | إن وفاة زهاو زيانج لا تذكرنا بالمعاملة الظالمة التي لاقها فحسب، بل وتلفت انتباهنا أيضاً إلى الحالة السيئة التي صارت إليها عملية الإصلاح في الصين. وحتى تصبح معجزة الصين خارقة حقاً، فإن قيادات الحزب تستطيع أن تفعل ما هو أبعد من مجرد دراسة سجل الرجل الذي يبدو أنهم في غاية اللهفة الآن للزج بتراثه إلى عالم النسيان. |