Derweil versetzt der bloße Klang der Drohnen ganze Bevölkerungen in Angst und Schrecken und gibt Feinden wie Zivilisten zu erkennen, dass sie beobachtet werden und jeden Moment angegriffen werden könnten – was den Anwerbern von terroristischem Nachwuchs durchaus in die Hände spielen könnte. | News-Commentary | ومن ناحية أخرى، فإن مجرد صوت الطائرات بدون طيار يرهب تجمعات سكانية بالكامل، فيوحي إلى الأعداء والمدنيين على السواء بأنهم مراقبون وقد يتحولون إلى ضحية للهجوم في أي لحظة ــ وهو ما قد يصب في مصلحة العاملين على تجنيد الإرهابيين. |
Aus einer vor kurzem im Fachjournal Science veröffentlichen Studie an 15 verschiedenen Bevölkerungen geht hervor, dass anonyme Fremde in marktwirtschaftlich organisierten Gesellschaften am fairsten behandelt werden. Wie Robert Wright betonte: Mit zunehmender wechselseitiger Abhängigkeit der Menschen, erweitert sich auch der Umfang ihrer moralischen Anliegen. | News-Commentary | وحتى قوة الرأسمالية التي كثيراً ما تتعرض للانتقاد قد تجعلنا أكثر لطفا. إذ توصلت دراسة حديثة أجريت على خمس عشرة مجموعة سكانية ونشرت في مجلة العلوم مؤخراً إلى أن المجتمعات التي تعامل الغرباء المجهولين بأكبر قدر من العدالة هي تلك التي تتبنى اقتصاد السوق. وكما أكد روبرت رايت، فإن تزايد الاعتماد المتبادل بين الناس يعمل على توسيع نطاق الاهتمام الأخلاقي بنفس القدر. |
NEW YORK – Die anhaltende Diskriminierung der Roma in Europa verstößt nicht nur gegen die Menschenwürde, sondern stellt auch ein großes soziales Problem dar, das die Entwicklung osteuropäischer Länder mit hohem Roma-Anteil in der Bevölkerung lähmt. Spanien, das bei der Bewältigung seines Roma-Problems erfolgreicher war als andere Länder, kann diesen Monat die Führung übernehmen, wenn es die Ratspräsidentschaft der Europäischen Union antritt. | News-Commentary | نيويورك ـ إن التمييز المستمر ضد الغجر في أوروبا لا يشكل انتهاكاً لكرامة الإنسان فحسب، بل إنه يُعَد أيضاً مشكلة اجتماعية كبرى تشل جهود التنمية في بلدان أوروبا الشرقية التي يوجد بها تجمعات سكانية كبيرة من الغجر. وتستطيع أسبانيا، التي كانت أكثر نجاحاً في التعامل مع مشكلة الغجر لديها مقارنة ببلدان أخرى، أن تأخذ زمام المبادرة هذا الشهر حين تتولى رئاسة الاتحاد الأوروبي. |
In Ländern wie Afghanistan, wo 80 % der Bevölkerung von dem leben, was sie anbauen, und viele Gemeinden weit entfernt von jeder Wasserquelle wohnen, können Umweltschäden sowohl wirtschaftlich verheerend als auch politisch folgenschwer sein. Diese Lektion hätten nicht zuletzt die amerikanischen Strategen gelernt und verstanden haben müssen, und zwar lange vor dem Fall der Taliban. | News-Commentary | في بلاد مثل أفغانستان حيث يعيش 80% من السكان على ما يزرعون من محاصيل، وحيث تعيش تجمعات سكانية عديدة بعيداً عن أي مصدر للمياه، فإن الإضرار بالبيئة قد يكون مدمراً على الصعيد الاقتصادي، وخطيراً على الصعيد السياسي. ولقد كان من الضروري أن يتم استيعاب هذا الدرس من قِـبَل واضعي الإستراتيجيات الأميركية قبل سقوط نظام طالبان بزمن بعيد. |
Dadurch entsteht so etwas wie ein Religionsmarkt. Selbst wenn eine religiöse Tradition immer noch die Mehrheit der Bevölkerung als ihre Anhänger ausgibt, so kann die einzelne Person sehr wohl die Institution verlassen, welche diese Tradition vertritt ( wie beispielsweise in den Ländern Europas mit katholischer Mehrheit). | News-Commentary | وعوضاً عن ذلك، فلابد من إقناع الناس بقبول مثل هذا السلطان، الأمر الذي يؤدي إلى نشوء شكل من أشكال السوق نستطيع أن نسميه السوق الدينية. وحتى إذا ما كانت بعض التعاليم الدينية ما زالت سائدة بين الأغلبية العظمى من مجموعة سكانية ما، فما زال بوسع الأفراد أن يختاروا الخروج من تبعيتهم للمؤسسة الدينية التي تمثل هذه التعاليم (كما هو الحال في بلدان أوروبا ذات الأغلبية الكاثوليكية). |