Warum? Weil der Weg, den ich genommen hatte, verboten war. | TED | لماذا ؟ لأن الطريق الذي سلكته يعتبر خارج الحدود |
Und die Sache war, ich erkannte es als diesen Weg, den ich nahm, um den Fokus in meiner Arbeit zu entdecken und wer ich war, ich sah es nur als diese Straße zur Erkenntnis. | TED | أن الطريق الذي سلكته للإستكشاف هذا التركيز في عملي وكوني من أكون, رأيت أنه فقط بهذا الطريق للإستكشاف. |
Yai sagt, auf Ihrem Weg erreichen wir den Kwai nie. | Open Subtitles | ياي يقول بأننا لن نصل أبداً إلى كواي بالطريق الذى سلكته أنت |
Auf demselben Weg, den ihre Mutter gegangen war... | Open Subtitles | ولكن لم يكن طويلاً وأخذت .. نفس الطريق الذي سلكته والدتها. |
Es gibt einen Weg den Sie nehmen und einen Weg, den ich nehme. | Open Subtitles | هناك الطريق اللذي سلكته و طريق لم يسلكه أحد |
Man hofft, dass China nicht Amerikas Weg mit derart desaströsen Folgen einschlägt. Die Herausforderung für die chinesische Führung besteht darin, wirksame Regulierungsregime entsprechend der Entwicklungsstufe des Landes zu konzipieren. | News-Commentary | لن تتبع الصين، كما نرجو، المسار الذي سلكته أميركا والذي أدى إلى عواقب مأساوية. والتحدي الماثل أمام قادتها الآن يتلخص في ابتكار أجهزة تنظيمية مناسبة للمرحلة التي تمر بها من التطور. |
Seien wir ehrlich: Der Irak folgt dem gleichen Weg der Auflösung wie Jugoslawien in den frühen 1990er Jahren. | News-Commentary | دعونا نتحدث بصراحة: إن العراق يسلك نفس الطريق الذي سلكته يوغوسلافيا حين تفككت في أوائل التسعينيات. ويتعين علينا أن نُـقِر بهذا ونرحب به في النهاية، على الرغم من القواعد الدبلوماسية التقليدية فيما يتصل بحرمة انتهاك السيادة الإقليمية لدولة قائمة. |
Klar? Das ist ein verdammt langer Weg. | Open Subtitles | والآن, هناك طريق شاق إذا سلكته... |
Welchen Weg hat sie genommen? | Open Subtitles | الطريق الذي سلكته |
Was die Konservativen erfolgreich und in brillanter Weise taten, war, die Engländer zu überzeugen, dass sie bloß „das Labour-Chaos aufräumen“ würden und dass Großbritannien ohne Sparkurs „den Weg Griechenlands genommen hätte“ – was genau Fergusons Sicht entspricht. | News-Commentary | وما نجح المحافظون في القيام به، وببراعة فائقة، كان إقناع الشعب الإنجليزي بأنهم كانوا فقط "ينظفون الفوضى التي خلفها العمال"، وأنها لولا التقشف فإن بريطانيا "كانت لتسلك نفس الطريق الذي سلكته اليونان" ــ وهو رأي فيرجسون بالضبط. |
Der erste Bestandteil ist ein robuster industrieller Sektor aus Produktionsindustrien, die unqualifizierte Arbeitskräfte beschäftigen. Dies würde Millionen Arbeitern und ihren Familien im ländlichen Raum einen Weg aus der Armut weisen. | News-Commentary | يتلخص المكون الأول في القطاع الصناعي النشط الذي يتألف من الصناعات التحويلية التي تستخدم العمالة غير الماهرة، والتي من شأنها أن توفر طريقاً للخروج من الفقر لمئات الملايين من العمال الريفيين وأسرهم في الهند. وهو المسار الذي سلكته الصين وغيرها من البلدان من قبلها. ولكن في الهند، وعلى النقيض من ذلك، كان تخلف القطاع الصناعي في البلاد سبباً في منع البلاد من تحقيق كامل إمكاناتها الاقتصادية. |
Aber abgesehen von den Machtverhältnissen zwischen dem Regime und seinen Gegnern wird Syrien wahrscheinlich auf Jahrzehnte hinaus nicht in der Lage sein, eine starke, zentrale Regierung zu bilden, wenn überhaupt jemals. Im besten Fall wird Syrien aus dem aktuellen Konflikt mit einem dezentralisierten oder föderalen Staat hervorgehen, im schlimmsten Fall wird es den Weg Somalias gehen. | News-Commentary | الواقع أن سوريا، بصرف النظر عن توازن القوى بين النظام ومعارضيه، ربما تعجز عن إعادة تأسيس حكومة مركزية قوية قبل عقود من الزمان، إذا كان ذلك وارداً على الإطلاق. وفي أفضل الأحوال، فإن سوريا سوف تخرج من الصراع الحالي مع دولة غير مركزية أو فيدرالية؛ أو ربما ما هو أسوأ من ذلك، أن تسلك الدولة الطريق الذي سلكته الصومال. وفي كل الأحوال فإن سوريا حالياً تظل في المعسكر الخاسر بقوة. |