In Konflikten auf der Krim und in Lateinamerika, in Europa und den Vereinigten Staaten, sind Hacker eine soziale, politische und militärische Macht. | TED | انطلاقا من أزمة شبه جزيرة القرم وصولا إلى أمريكا اللاتينية، من أوروبا إلى الولايات المتحدة، أصبح المخترقون قوة دعم اجتماعية وسياسية وعسكرية. |
Der Kreml will mehr als die Annexion der Krim und die Kontrolle über den Rostgürtel des Donezbeckens; sein Ziel ist, die Ukraine an ihrem Westkurs zu hindern, sie zu zwingen, sich nach Osten zu wenden, und jede Gefahr weiterer Revolutionen wie der, die zum Sturz Janukowitschs führte, im weiteren Umkreis Russlands auszuräumen. | News-Commentary | ويسعى الكرملين إلى ما هو أكثر من ضم شبه جزيرة القرم وفرض السيطرة على حزام الصدأ في دونباس؛ ويتلخص هدفه في منع أوكرانيا من الاتجاه غربا، وسحق أي خطر داخل المدار الروسي الأوسع أو أي ثورات أخرى كتلك التي أسقطت يانوكوفيتش. |
KIEW – Die ruhige Phase zwischen der Kriegserklärung im September 1939 und dem Nazi-Blitzkrieg gegen Belgien und Frankreich im Mai 1940 wird oft als „Sitzkrieg” bezeichnet. Da Russland auf der Krim einmarschierte, sie annektierte und damit begann, an unserer Ostgrenze Truppen und gepanzerte Verbände zusammenzuziehen, durchleben wir in der Ukraine eine Phase des „Sitzfriedens“. | News-Commentary | كييف ــ كثيراً ما يُطلَق على فترة الهدوء الفاصلة بين إعلان الحرب في سبتمبر/أيلول 1939 والهجوم النازي الخاطف على بلجيكا وفرنسا في مايو/أيار 1940 وصف "الحرب الزائفة". ومنذ غزت روسيا شبه جزيرة القرم وضمتها وبدأت في حشد القوات والأرتال المدرعة على حدودنا الشرقية، كنا في أوكرانيا نعيش خلال "سلام زائف". |
Ein Bär von der Krim... | Open Subtitles | وهذا دب من شبه جزيرة القرم |
RUSSLAND SCHICKTE MILITÄRTRUPPEN, UM PRO-RUSSISCHEN SEPARATISTEN ZU HELFEN UND die Krim IN DER SÜD-UKRAINE ZU ANNEKTIEREN | Open Subtitles | أرسلت روسيا قوات عسكرية لمساعدة الإنشقاقيين الموالين لروسيا في شمال أوكرانيا و قامت بضمّ شبه جزيرة القرم إليها |
WARSCHAU – Der russische Präsident Wladimir Putin agiert wie ein Mafiaboss. Mit seiner Invasion, Besetzung und schließlichen Annexion der Krim hat er die russischen Kanonen auf die Ukraine gerichtet und ihr zu verstehen gegeben: eure territoriale Souveränität oder euer Leben. | News-Commentary | وارسو ــ إن الرئيس الروسي فلاديمير بوتن يتصرف وكأنه أحد زعماء المافيا. ففي غزوه واحتلاله شبه جزيرة القرم ثم ضمها، وجه بوتن المدافع الروسية إلى أوكرانيا ثم صرخ قائلا: "إما سيادتكم على أراضيكم أو حياتكم". وحتى الآن نجحت عملية الاغتصاب ــ وبوتن يعلم ذلك. |
In einer Meinungsumfrage vom Jahresende 2014 optierten 68% der Befragten für Putin als „Mann des Jahres“. Seine Annexion der Krim im März im Verbund mit seiner Weigerung, sich den westlichen Mächten zu beugen, die Anstoß an diesem Schritt nahmen, machten ihn für die russischen Normalbürger zu einem Helden. | News-Commentary | في استطلاع للرأي في نهاية عام 2014، قال 68% من المستجيبين إن بوتن لابد أن يكون "رجل العام". فبعد استيلائه على شبه جزيرة القرم من أوكرانيا في مارس/آذار، ورفضه الخضوع للقوى الغربية التي عارضت هذه الخطوة، أصبح بطلاً بين المواطنين الروس العاديين. |
WASHINGTON, DC – Im Zuge der anhaltenden Besetzung der Krim durch Russland müssen die Vereinigten Staaten einen Schritt zurück gehen und die EU einen Schritt nach vorn. Die internationale Gemeinschaft muss sicherstellen, dass Russland für seine Handlungen einen hohen wirtschaftlichen und politischen Preis zahlt, und dass beide Seiten nicht durch russische und ukrainische Nationalisten in eine tödliche Spirale von Gewalt geraten. | News-Commentary | واشنطن، العاصمة ــ مع تَقَدُم عملية ضم شبه جزيرة القرم إلى روسيا، ينبغي للولايات المتحدة أن تتراجع؛ ويتعين على الاتحاد الأوروبي أن يتقدم؛ ويجب على المجتمع الدولي أن يضمن تكبيد روسيا ثمناً اقتصادياً وسياسياً باهظاً عن أفعالها، ومنع القوميين الروس والأوكرانيين من حبس الجانبين في دوامة مهلكة من العنف. |
Seit der illegalen Annexion der Krim und dem Einmarsch in Teilen der östlichen Ukraine ist sie besonders ernst. Anhaltende Kämpfe und ungelöste territoriale Ansprüche haben den Gesprächen über Europas Energiepolitik und insbesondere seiner Abhängigkeit von Energieimporten ein neues Gefühl der Dringlichkeit verliehen. | News-Commentary | هذا بينما يتضخم باطراد التحدي الأمني الذي تمثله روسيا منذ عام 2008، والذي أصبح خطيرا للغاية منذ ضمت روسيا في العام السابق على نحو غير شرعي شبه جزيرة القرم وغزت أجزاء من شرق أوكرانيا. إن استمرار القتال والمزاعم في الحق في الأراضي التي لم تحل بعد قد أضفت على المشهد شعورا بالضرورة الملحة لطرح قضية سياسة الطاقة الأوروبية، وعلى نحو خاص اعتماد أوروبا على الطاقة المستوردة على بساط البحث. |
Putin hat seine Sicht in einem aktuellen Fernsehauftritt erläutert: Russlands aktuelle internationale Grenzen seien vorläufiger Art und geschichtlichen Zufällen wie der Übertragung der Krim von Russland an die Ukraine im Jahre 1954 oder der Übertragung russischer Gebiete an die Ost-Ukraine in den 1920er Jahren geschuldet. | News-Commentary | في ظهور تلفزيوني مؤخرا، شرح بوتن وجهة نظره: فحدود روسيا الدولية الحالية مؤقتة، وقد فرضتها حوادث من التاريخ، مثل نقل السيادة على شبه جزيرة القرم من روسيا إلى أوكرانيا في عام 1954، أو نقل السيادة على أراضي روسية إلى شرق أوكرانيا في عشرينيات القرن العشرين. ويزعم بوتن أن روسيا لديها الحق، بل والواجب، في الدفاع عن المنتمين إلى العرقية الروسية في البلدان المجاورة، وخاصة في ضوء عشوائية الحدود القائمة. |
Putin hofft ohne Zweifel, vor Ort Fakten zu schaffen – so wie auf der Krim –, ohne eine ernste Reaktion des Westens zu provozieren. Selbst ohne einen Truppeneinmarsch kann Russland Drohungen, die demonstrative Zur-Schau-Stellung russischer Militärmacht, Geheimoperationen und eine erhitzte Rhetorik nutzen, um die Nachbarländer zu destabilisieren. | News-Commentary | لا شك أن بوتن يأمل في خلق حقائق على الأرض ــ كما هي الحال في شبه جزيرة القرم الآن ــ من دون استفزاز ردة فعل غربية صارمة. وبوسع روسيا، حتى من دون غزو فعلي، أن تهدد وتستعرض القوة العسكرية وتنفذ عمليات سرية وتستخدم لغة غاضبة لزعزعة استقرار جيرانها. وقد يكون هذا كافياً لتحقيق أهداف السياسة الخارجية الروسية، بما في ذلك انصياع جيرانها. |
Kurzfristige verfügt Russland über mehr als genug Devisenreserven, um Kaptalabflüsse zu kompensieren, doch schon innerhalb von ein paar Monaten wird die Umkehr der Kapitalflüsse zu schmerzen beginnen. Nach Russlands gewaltsamer Übernahme der Krim ist es nahezu unvorstellbar, dass normale Wirtschaftsbeziehungen zwischen Russland und dem Westen eine russische Intervention, Subversion oder Annexion weiterer Teile der Ukraine überleben würde. | News-Commentary | في الأمد القريب، تتمتع روسيا باحتياطيات وفيرة من النقد الأجنبي للتعويض عن تدفقات رأس المال إلى الخارج؛ ولكن انعكاس اتجاه تدفقات رأس المال سوف يصبح مؤلماً في غضون أشهر قليلة. ففي أعقاب استيلاء روسيا على شبه جزيرة القرم قسرا، بات من غير المتصور تقريباً أن تظل العلاقات الاقتصادية الطبيعية بين روسيا والغرب باقية إذا تدخلت روسيا في جزء آخر في أوكرانيا أو خربته أو قررت ضمه. |
Verhängung zielgerichteter Sanktionen gegen diejenigen, die für den Einfall Russlands auf der Krim verantwortlich sind: Ein offensichtliches Instrument ist hier die Ausweitung des US-amerikanischen Magnitsky Act. | News-Commentary | فرض عقوبات موجهة ضد أولئك المسؤولين عن التوغل الروسي في شبه جزيرة القرم. وتتمثل الأداة الواضحة هنا في توسيع نطاق قانون ماجنتسكي الأميركي، الذي يحظر دخول الثمانية عشر شخصاً الذين اعتُبِروا مسؤولين مسؤولية مباشرة عن احتجاز وسوء معاملة ووفاة المحامي الروسي سيرجي ماجنتسكي إلى الولايات المتحدة أو استخدام نظامها المالي. |
Die vom russischen Präsidenten Wladimir Putin initiierte Invasion in der Ukraine und die Annexion der Krim wurden von Europa und den Vereinigten Staaten mit scharfen Wirtschaftssanktionen beantwortet. Dies schwächte Russlands Verbindungen mit dem Westen und sorgte für verstärkte Bemühungen des Kremls, seine Beziehungen zu China zu stärken. | News-Commentary | كمبريدج ــ يعتقد بعض المحللين أن عام 2014 كان إيذاناً ببدء عصر جديد من السياسة الجغرافية على غرار الحرب الباردة. فقد رَدَّت أوروبا والولايات المتحدة على غزو الرئيس الروسي لأوكرانيا وضم شبه جزيرة القرم بعقوبات اقتصادية ثقيلة، الأمر الذي أضعف علاقات روسيا مع الغرب وجعل الكرملين حريصاً على تعزيز العلاقات مع الصين. والسؤال الآن هو ما إذا كانت روسيا سوف تتمكن من بناء تحالف حقيقي مع الجمهورية الشعبية. |
Mit seiner Aktion in der Ukraine hat er seine Hauptziele größtenteils erreicht: Russland hat die Kontrolle der Krim an sich gerissen und große Teile des übrigen Landes destabilisiert. | News-Commentary | ستانفورد ــ ربما يتصور المرء عندما يقرأ الصحافة الدولية أن العامين الماضيين كانا طيبين مثمرين في حياة الرئيس الروسي فلاديمير بوتن على المستوى السياسي. فقد حققت حملته في أوكرانيا أهدافها الرئيسية إلى حد كبير؛ وانتزعت روسيا السيطرة على شبه جزيرة القرم وزعزعت استقرار أجزاء كبيرة من بقية البلاد. وربما تسبب تراجع أسعار النفط في إرباك موارد روسيا المالية، ولكن يبدو أن شعبية بوتن لم تتأثر حتى الآن. |
Stalin sagte 1945 dasselbe über Polen. Tapfere russische Demokraten, die noch nicht zum Schweigen gebracht wurden, verweisen bereits auf die Ähnlichkeit zwischen Putins Appell an die ethnische Solidarität bei der Annexion der Krim und Hitlers Haltung beim Anschluss Österreichs und während der Sudetenkrise 1938. | News-Commentary | ويضيف بوتن: "نحن نريد أوكرانيا أن تكون قوية وذات سيادة ومستقلة". وقد قال ستالين نفس الشيء عن بولندا في عام 1945. والواقع أن الديمقراطيين الروس الشجعان الذين لم يتمكن أحد من إخراسهم حتى الآن علقوا بالفعل على التشابه بين حديث بوتن عن التضامن العرقي في ضم شبه جزيرة القرم وموقف هتلر أثناء ضم النمسا وأزمة السوديت في عام 1938. |
Der dritte Weckruf kommt aus der Ukraine. Die USA reagierten auf Russlands illegale Annektierung der Krim, indem sie sich vom „Budapester Memorandum“ distanzierten, dem Pakt, den US-Präsident Bill Clinton 1994 unterzeichnete und der die USA dazu verpflichtet, im Gegenzug für die Aufgabe des ukrainischen Atomwaffenarsenals die territoriale Integrität des Landes zu schützen. | News-Commentary | ثم تأتي صيحة التحذير الثالثة من أوكرانيا. فبعد إقدام روسيا على ضم شبه جزيرة القرم بشكل غير قانوني، جاء رد الفعل الأميركي إزاء ذلك بالتنصل من "مذكرة بودابست"، وهي المعاهدة التي وقعها الرئيس الأميركي الأسبق بل كلينتون عام 1994، والتي تلزم الولايات المتحدة بحماية سلامة أراضي أوكرانيا مقابل التخلي عن ترسانتها النووية. |
Tatsächlich ähnelt Putins Begründung für die Annexion der Krim sehr stark Breschnews Argumentation für die Invasion in Afghanistan: den Feind verwirren indem man versucht, das Land zu umzingeln. | News-Commentary | والواقع أن الأساس الذي بنى عليه بوتن ضم شبه جزيرة القرم يشبه إلى حد كبير المنطق الذي استند إليه بريجينيف في غزو أفغانستان: لإرباك وردع أعداء يسعون إلى تطويق البلاد. ففي عام 2004، في حديثه مع قدامى المحاربين الروس حول غزو أفغانستان، شرح بوتن لهم الأسباب الجيوسياسية المشروعة لحماية الحدود السوفييتية في آسيا الوسطى، تماماً كما استشهد في مارس/آذار بمخاوف أمنية لتبرير الاستيلاء على أراض أوكرانية. |
Doch im durch größere Komplexität und Uneinigkeit gekennzeichneten Kontext der Ostukraine hat diese Taktik nicht funktioniert. Es kann sogar durchaus sein, dass Russland durch die Art und Weise, wie es sich die Krim einverleibt hat, die Ukraine verspielt hat. | News-Commentary | وينطبق نفس المنطق على روسيا بوتن. كان الاستيلاء على شبه جزيرة القرم تحركاً سريعاً وجيد التنفيذ، ولكن نفس التكتيكات لم تصادف النجاح في السياق الأكثر تعقيداً وانقساماً في شرق أوكرانيا. وبرغم فوزها بشبه جزيرة القرم على النحو الذي كان فلعل روسيا خسرت أوكرانيا بالكامل في نهاية المطاف. |
NEW YORK – Die Beziehungen zwischen dem Westen und Russland sind nach der Intervention des russischen Präsidenten Wladimir Putin in der Ukraine und seiner Entscheidung, die Krim zu annektieren gegenwärtig so abgekühlt wie selten zuvor. US-Präsident Barack Obama ist dennoch bemüht, der Welt zu versichern, dass dies nicht der Beginn eines neuen Kalten Krieges ist. | News-Commentary | نيويورك ــ لم يسبق من قبل، إلا في أحوال نادرة، أن بلغت العلاقات بين الغرب وروسيا المستوى الحالي من السوء، في أعقاب تدخل الرئيس الروسي فلاديمير بوتن في أوكرانيا وقرار ضم شبه جزيرة القرم. ولكن الرئيس باراك أوباما كان حريصاً على طمأنة العالم إلى أن الأحداث الحالية ليست بداية حرب باردة جديدة. |