Ungeachtet der Rolle, die Indien in Afrika letztlich spielt, könnte sein wichtigster Beitrag die Einführung des Wettbewerbs sein. Die indische Regierung wird ein Auge darauf haben müssen, wie sich ihre und andere Unternehmen dieser Herausforderung stellen. | News-Commentary | وبغض النظر عن الدور الذي ستلعبه الهند في أفريقيا، ربما كان أهم أدوارها تقديم المنافسة. إن على الحكومة الهندية أن تنتبه إلى كيفية تعامل شركاتها وشركات منافسيها مع هذه التحديات. |
Ein weiterer Faktor, der sich positiv auf Afrika auswirkt, ist die geringe Abhängigkeit seiner privaten Unternehmen und Verbraucher von geliehenem Geld. Die Menschen bezahlen Waren und Dienstleistungen in der Regel bar, egal wie teuer sie sind. | News-Commentary | وهناك عامل آخر يصب في مصلحة أفريقيا، وهو يتلخص في انخفاض اعتماد شركاتها الخاصة ومستهلكيها على الأموال المقترضة. إذ أن الأفارقة يميلون إلى تسديد ثمن السلع والخدمات نقداً، مهما كان ذلك مكلفاً. في الولايات المتحدة، كانت قروض شراء السيارات والمساكن ـ وهي القروض التي توقف سدادها الآن ـ سبباً رئيسياً وراء اندلاع الأزمة المالية. أما في أفريقيا فإن قِلة من الناس يعتمدون على القروض لشراء مثل هذه البنود. |
Das deutsche System der Berufsausbildung stimmt die Fertigkeiten der deutschen Arbeitnehmer auf die Bedürfnisse der Unternehmen im Lande ab, was zur niedrigen Jugendarbeitslosigkeit beiträgt. Ein beunruhigender Faktor jedoch bleibt: das Aufkommen eines dualen Arbeitsmarktes, in dem Niedriglohnempfänger und Zeitarbeiter es schwer haben, aus unzureichenden Arbeitsbedingungen den Sprung auf den ersten Arbeitsmarkt zu schaffen. | News-Commentary | ان النظام الالماني للتدريب المهني يوائم بين مهارات القوى العامله في البلاد وبين احتياجات شركاتها مما ساهم في بطالة الشباب المنخفضه ولكن ما يزال هناك عامل يثير القلق : نشوء سوق العمل المزدوج والذي يجد فيه العمال الذين يتلقون اجورا منخفضه والعمال المؤقتون ان من الصعوبة بمكان الانتقال من اوضاعهم الوظيفية غير الكافية الى سوق العمل الاعتيادي. |
China rückte von seiner Planwirtschaft ab und ermöglichte florierende Märkte – zunächst im Bereich landwirtschaftlicher Produkte und schließlich bei den Industriegütern. Lateinamerika baute seine Handelsschranken drastisch ab und privatisierte staatliche Unternehmen. | News-Commentary | فابتعدت الصين عن التخطيط المركزي وسمحت للأسواق بالازدهار ــ أولاً في مجال المنتجات الزراعية، وفي نهاية المطاف في مجال السلع الصناعية. وبادرت أميركا اللاتينية إلى خفض الحواجز التجارية وخصخصة شركاتها المملوكة للدولة. وعندما سقط سور برلين في عام 1990، لم يكن هناك أي مجال للشك في الاتجاه الذي لابد وأن تسلكه الاقتصادات الموجهة سابقاً: نحو الأسواق الحرة. |
Darüber hinaus hat Russland ein Abkommen unterzeichnet, das sicher stellt, dass die Unternehmen des Landes selbst dann die ausländischen Hauptpartner bei der zivilen iranischen Atomenergienutzung bleiben, wenn der Westen im Rahmen einer nuklearen Vereinbarung Sanktionen über den Iran verhängt. Dort ist geregelt, dass Russland den Iran beim Bau von mindestens zwei und eventuell bis zu acht weiteren Kernreaktoren unterstützt. | News-Commentary | وعلاوة على ذلك، وقعت روسيا اتفاقية من شأنها أن تضمن استمرار شركاتها كلاعب أجنبي مهيمن في قطاع الطاقة النووية المدنية في إيران، حتى إذا أدى الاتفاق النووي المرتقب إلى رفع العقوبات التي تفرضها القوى الغربية على إيران. وبموجب شروط هذه الاتفاقية، تساعد روسيا إيران في بناء مفاعلين نوويين إضافيين على الأقل ــ وقد يصل العدد إلى ثمانية مفاعلات. |
Der deutsche Wettbewerbsvorteil hat weniger mit Täuschung zu tun, als vielmehr mit der Struktur der Unternehmen des Landes und der dortigen Unternehmenskultur. Deutschlands führender Automobilkonzern ist kein Beispiel für die Produktionsregeln, die das Land zum Erfolg geführt haben, sondern stellt eine Ausnahme dar. | News-Commentary | من حسن الحظ أن الإجابة تكاد تكون "كلا" بكل تأكيد. ذلك أن الميزة التنافسية التي تتمتع بها ألمانيا لا علاقة لها بالتدليس بقدر ما تتصل به كيفية هيكلة شركاتها والثقافة التي تعمل في إطارها. إن شركة صناعة السيارات الرائدة في ألمانيا تشكل استثناءً للقواعد التي كانت السبب وراء نجاح البلاد، وليس مثالاً لها. |
Das Grundproblem besteht dabei weniger in der Eigentumsform (staatlich oder privat) als vielmehr in der Notwendigkeit sicherzustellen, dass diese Unternehmen im Einklang mit markwirtschaftlichen Prinzipien und innerhalb eines wettbewerbsfreundlichen Umfelds operieren. Die Erfahrungen Europas bestätigen das. | News-Commentary | وتؤكد التجربة الأوروبية هذه الحقيقة. فلم تميز معاهدة روما التي أنشأت السوق المشتركة في عام 1957 بين المؤسسات المملوكة للدولة والمؤسسات المملوكة للقطاع الخاص، برغم أن قطاعات واسعة من الاقتصاد (أغلب صناعة الفحم والصلب، والصناعة المصرفية في العديد من البلدان) كانت مملوكة للدولة في ذلك الوقت. وبدلاً من ذلك، أنشأت المعاهدة قواعد السوق الداخلية التي منعت الحكومات من إعطاء شركاتها مزايا غير عادلة. |