"ضئيلة للغاية" - Traduction Arabe en Allemand

    • gering
        
    • minimal
        
    • kaum
        
    Das ist wie ein Tornado in einem Gebiet, das kein Frühwarnsystem hat. Es gibt keine Warnung vor der Gefahr, da die bereits auf Ihrer Türschwelle ist, wenn die Überlebenschancen extrem gering sind. TED تمامًا مثلما يضربُ الاعصار منطقةً دون وجود نظام للإنذار المبكر، لا يوجد هناك نظام للتحذير، من الخطر الذي يداهم عتبة بيتك فعلًا عندما تكون احتمالات البقاء على الحياة ضئيلة للغاية.
    Ja, na ja, wenn du die Größe der Stadt einkalkulierst, sind die Chancen, einem Meta-Menschen zu begegnen, eigentlich ziemlich gering. Open Subtitles حسنًا، حين تضعين في حسبانك حجم المدينة ففرص مقابلتك لمتحول ضئيلة للغاية
    Die zweite schlechte Nachricht wird von Neurowissenschaftlern überbracht, die einem sagen, dass wenn man älter als vier oder fünf Jahre ist, die Chance, dass das Gehirn Sehen lernt, selbst nach einer Augenkorrektur sehr sehr gering ist. Wiederum, so gut wie nicht vorhanden. TED ! الخبر السئ الآخر سيعطيه لك علماء الأعصاب, الذين سيخبرونك أنك إن كنت اكبر من 4 أو 5 أعوام, و حتى لو تم تصحيح إبصارك, فرص أن يتعلم عقلك كيفية الرؤية ضئيلة للغاية. مرة أخرى, ضئيلة أو منعدمة.
    Sie kennen sicherlich die Belehrungen, dass Sie Ihren Kindern Biolebensmittel kaufen sollten, da Pestizide Krebs verursachen? Nun, theoretisch stimmt es, dass eine Verbindung zwischen den Chemikalien und der Erkrankung besteht, aber in einem geordneten Land ist das Risiko minimal. News-Commentary هل ترون كيف يطالبكم الخبراء بتغذية أطفالكم بالأطعمة المنتجة من مزروعات تغذت على أسمدة عضوية، لأن المبيدات الحشرية الزراعية سوف تصيبهم بالسرطان؟ حسناً، من الناحية الفنية، هناك صلة بين المواد الكيميائية والإصابة بالمرض، إلا أن المجازفة ضئيلة للغاية في أي دولة تتمتع بتنظيمات جيدة ورقابة ناجحة.
    Wie bereits zuvor würden sie im Gegenzug keine wirkliche Macht bekommen, und die Möglichkeiten echter Veränderungen aus der bestehenden Machtstruktur heraus würden minimal bleiben. Statt dessen werden die Versuche der Regierung, die öffentliche Meinung zu beschwichtigen, mit verstärktem Druck auf die Opposition und auf bürgerliche Organisationen einhergehen. News-Commentary ولا ينبغي لأحد أن ينخدع بأي تنازلات قد يقدمها الكرملين. فلن يكسب الليبراليون أي شيء من خيانة ضمائرهم ومباركة ولاية بوتن الثالثة. فكما حدث من قبل، لن يحصلوا على سلطة حقيقية في المقابل، وسوف تظل إمكانية حدوث أي تغيير حقيقي من داخل بنية السلطة القائمة ضئيلة للغاية. وسوف تظل الخطوات التي تتخذها السلطات لتهدئة الرأي العام مصحوبة بضغوط متزايدة على المعارضة ومنظمات المجتمع المدني.
    Alec versichert mir, dass es kaum eine Chance gibt, dass ich vorwärts in der Zeit reisen kann, also... Open Subtitles أليك.. يؤكد لي أن هناك فرصة ضئيلة للغاية وسوف تكون قادرة على السفر إلى الأمام في الوقت المناسب، لذلك
    Sie braucht kaum Platz. Sie ist eher Handgepäck. Open Subtitles إنها ضئيلة للغاية
    In diesem Fall müssen nationale Sicherheitsrisiken gegen die Effizienzsteigerung durch besseres Management abgewogen werden. Experten argumentieren, dass die Wahrscheinlichkeit eines Terroranschlags durch die Übernahme aus Dubai gering ist. News-Commentary هذه القضية تتطلب منا إذاً أن نوازن بين تهديد الأمن القومي وبين المكاسب المترتبة على الإدارة الأفضل للموانئ. ويؤكد الخبراء أن احتمالات وقوع هجمات إرهابية بسبب تسلم دبي لإدارة الموانئ ضئيلة للغاية. ولكن لو كانت الأضرار المترتبة على وقوع هجمة إرهابية ضئيلة أيضاً فلما كان لدينا ما نناقشه هنا.
    Die Bush-Administration hofft darauf, die sich anbahnende Insolvenzwelle irgendwie verzögern zu können und damit die wirtschaftlichen Probleme dem nächsten Präsidenten aufzuhalsen, so, wie sie es auch mit dem Schlamassel im Irak tut. Ihre Erfolgschancen sind gering. News-Commentary الآن تتمنى إدارة بوش أن تنجح على نحو ما في منع حدوث موجة من حبس الرهن العقاري ـ وبالتالي تمرير المشاكل الاقتصادية إلى الرئيس القادم، تماماً كما تفعل فيما يتصل بمستنقع العراق. إلا أن فرص نجاح الإدارة في تحقيق هذه الأمنية ضئيلة للغاية. فالسؤال الحقيقي بالنسبة للأميركيين اليوم هو ما إذا كانت دورة الهبوط الاقتصادي سوف تكون قصيرة وحادة، أم أن الأمر سوف ينتهي إلى تباطؤ اقتصادي أكثر طولاً وأقل حدة.
    Die Chancen freilich, dass Sanktionen – ob zielgerichtet oder nicht – den Konsens im Iran zugunsten des Nuklearprogramms untergraben können, sind gering. Wie im Falle Nordkoreas stellt eine Nuklearschlagkraft für den Iran ein machtvolles Symbol der Souveränität und des internationalen Einflusses des Landes dar – und sie wäre die ultimative Garantie dafür, dass Amerika im Iran nie tun könnte, was es im Irak getan hat. News-Commentary إلا أن فرص نجاح العقوبات، سواء كانت موجهة أو غير ذلك، في تقويض الإجماع داخل إيران على تأيد البرنامج النووي، ضئيلة للغاية. فكما هي الحال مع كوريا الشمالية، يشكل امتلاك القدرة النووية في نظر الإيرانيين رمزاً قوياً لسيادة الدولة ومكانتها الدولية ـ والضمانة المطلقة لعدم إقدام الولايات المتحدة على تكرار ما فعلته في العراق مع إيران.
    Die aktuellen israelisch-palästinensischen Friedensgespräche und das amerikanische Veto gegen Verhandlungen mit Syrien deuten darauf hin, dass wir wieder zu dem Konzept „Palästina zuerst“ zurückgekehrt sind. Doch sind die Aussichten auf Erfolg äußerst gering. News-Commentary وتشير محادثات السلام الإسرائيلية الفلسطينية الحالية والرفض الأميركي للتفاوض مع سوريا إلى أننا قد عدنا إلى مفهوم "فلسطين أولاً". إلا أن احتمالات النجاح على هذا المسار ضئيلة للغاية. فمع إصرار الأميركيين على الامتناع عن المشاركة بمستوى من الوساطة الملتزمة على غرار ما فعله كلينتون ، تبدو الأطراف وكأنها عاجزة عن تلبية أدنى المتطلبات التي يرى كل طرف أنها ضرورية للتسوية.
    Es gibt drei Gründe, warum es möglicherweise nicht gelingt, nach einem Abschwung rasch wieder Vollbeschäftigung herzustellen. Zunächst könnten nicht verankerte Inflationserwartungen und Strukturschwierigkeiten bedeuten, dass sich Anstrengungen zur Ankurbelung der Nachfrage meistens in rascherem Preiswachstum und nur minimal in höheren Beschäftigungszahlen niederschlagen. News-Commentary هناك ثلاثة أسباب قد تؤدي إلى فشل السلطات في استعادة التشغيل الكامل للعمالة بسرعة بعد الركود. فبادئ ذي بدء، قد تعني توقعات التضخم المتقلبة والصعوبات البنيوية ظهور الجهود الرامية إلى تعزيز الطلب بالكامل تقريباً في نمو الأسعار بشكل أسرع وعدم ظهورها في جهود تشغيل العمالة إلا بصورة ضئيلة للغاية. وكانت هذه هي ذات المشكلة في سبعينيات القرن العشرين، ولكنها ليست المشكلة الآن.
    NEW YORK – In den fünf Jahren seit Ausbruch der globalen Finanzkrise im Jahr 2008 haftet dem Verfassen von Jahresrückblicken etwas Trostloses an. Ja, wir haben eine Zweite Große Depression abgewendet, aber nur um in eine Große Malaise zu schlittern, mit kaum steigenden Einkommen für große Teile der Bevölkerungen in den Industrieländern. News-Commentary نيويورك ــ شعور كئيب ينتابني كلما أضطر إلى الكتابة عن خلاصة العام على مدى نصف العقد الماضي منذ اندلاع الأزمة المالية العالمية في عام 2008. صحيح أننا نجحنا في تجنب الكساد الأعظم الثاني، ولكن لم يقدنا هذا إلا إلى الانزلاق إلى الوعكة العظمى، حيث كانت الزيادات في دخول نسبة كبيرة من المواطنين في الاقتصادات المتقدمة ضئيلة للغاية. وبوسعنا أن نتوقع نفس الحال في عام 2014.
    Diese Öffnung brachte weniger, als es den Anschein hatte. Der Teufel steckt – wie viele weniger entwickelte Länder feststellen mussten – im Detail: Die komplizierten Herkunftsregeln der EBA-Initiative hatten, im Verbund mit Beschränkungen auf der Angebotsseite, zur Folge, dass die armen Länder kaum eine Chance hatten, ihre frisch liberalisierten Produkte zu exportieren. News-Commentary لكن هذه البداية كانت أقل شأناً مما بدا. فالشيطان في التفاصيل، كما يقولون وكما تبين للعديد من الدول الأقل تقدماً والتي اكتشفت أن القواعد المعقدة الخاصة ببلد المنشأ، والتي انطوت عليها مبادرة "كل شيء إلا الأسلحة"، علاوة على القيود التي فرضتها المبادرة على جانب العرض، كانت تعني في نهاية المطاف أن فرصة الفقراء في تصدير منتجاتهم التي تحررت حديثاً باتت ضئيلة للغاية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus