Aber Asylsuchende, die Australien mit dem Boot erreichen, werden abgeschoben oder inhaftiert. | TED | ولكن طالبي اللجوء الذين يصلون بواسطة القوارب يتم ترحيلهم أو الزج بهم في السجن. |
Sie kommen nicht, um ihr Leben zu retten, sondern um es zu verbessern. Werden Asylsuchende und Wirtschaftsmigranten über einen Kamm geschert, bringt man Letztere in Verruf, als würden sie versuchen, sich unter einem Vorwand ins Land zu drängen. | News-Commentary | وبعضهم يدخلون كطلاب، وبعضهم يبحثون عن وظيفة. أي أنهم لا يتركون ديارهم لإنقاذ حياتهم، بل لتحسينها. والجمع بين طالبي اللجوء والمهاجرين الاقتصاديين يؤدي إلى التشكيك في الفئة الأخيرة، وكأن أفرادها يحاولون إقحام أنفسهم على بلداننا بحجج واهية. |
Dies bedeutet, jenseits der europäischen Grenzen aktiv zu werden, da es aus Sicht der Geldgeber viel weniger Unruhe schafft und viel billiger ist, die Asylsuchenden in Nähe ihrer gegenwärtigen Aufenthaltsorte zu halten. Zunächst einmal sollte sich die EU verpflichten, mindestens 500.000 Asylsuchende pro Jahr aufzunehmen. | News-Commentary | وبالإضافة إلى دعم اليونان، يحتاج الاتحاد الأوروبي إلى خطة شاملة لإدارة وصول طالبي اللجوء بطريقة آمنة ومنظمة. وهذا يعني العمل خارج حدود أوروبا، ومن منظور المانحين، يُعَد الحفاظ على طالبي اللجوء قريبين من مواقعهم الحالية أقل إرباكاً وأقل تكلفة. |
Die durch die EU entwickelten operationalen und finanziellen Regelungen sollten dann dazu verwendet werden, für den Umgang mit Asylbewerbern und Migranten weltweite Standards einzuführen. Dies ist der fünfte Bestandteil des umfassenden Planes. | News-Commentary | ولابد من استخدام الترتيبات التشغيلية والمالية التي يضعها الاتحاد الأوروبي لتأسيس معايير عالمية لمعاملة طالبي اللجوء والمهاجرين. وهذا هو الجزء الخامس من الخطة الشاملة. |
Die EU müsste den Frontstaaten jährlich mindestens 8-10 Milliarden Euro garantieren, und der Rest sollte von den Vereinigten Staaten und dem Rest der Welt aufgebracht werden. Auch diese Summe könnte durch die Art langfristiger Anleihen finanziert werden, deren Erlöse bereits den Asylbewerbern in Europa zugute kommen. | News-Commentary | ويتعين على الاتحاد الأوروبي أن يتعهد بتقديم ما لا يقل عن 8 مليار إلى 10 مليار يورو سنوياً للدول على خط المواجهة، على أن توفر الولايات المتحدة وبقية العالم المبلغ المتبقي. ومن الممكن إضافة هذا إلى مبلغ السندات الطويلة الأجل الصادرة لدعم طالبي اللجوء في أوروبا. |
Hinter beinahe jedem Asylantrag, den ein EU-Land erhält, steht eine menschliche Tragödie – eine Mikrogeschichte der Gewalt, der Angst und des Verlusts. Das Ziel der Asylsuchenden besteht nicht darin, Europa zu erreichen; es ist schlicht, dem Konflikt und der Verfolgung zu entgehen. | News-Commentary | الواقع أن وراء كل طلب للجوء يتلقاه الاتحاد الأوروبي هناك مأساة إنسانية ــ تاريخ مصغر من العنف والخوف والخسارة. إن هدف طالبي اللجوء ليس الوصول إلى أوروبا؛ بل هو ببساطة الفرار من الصراع والاضطهاد. ولابد أن يمكنوا من تحقيق هذا الهدف. |
Erstens muss die EU in absehbarer Zukunft mindestens eine Million Asylsuchende jährlich aufnehmen. Und um dies tun zu können, muss die Last fair verteilt werden – ein Prinzip, das auf dem Gipfel letzten Mittwoch endlich durch eine qualifizierte Mehrheit bestätigt wurde. | News-Commentary | أولا، يتعين على الاتحاد الأوروبي أن يقبل مليون شخص على الأقل من طالبي اللجوء سنوياً في المستقبل المنظور. ويتعين عليه لكي يفعل ذلك أن يتقاسم العبء بشكل عادل ــ وهو المبدأ الذي تم إقراره أخيراً من قِبَل أغلبية مؤهلة في قمة الأربعاء الماضي. |
f) bevor sie einer Person Flüchtlingsstatus gewähren, im Einklang mit den entsprechenden Bestimmungen des innerstaatlichen Rechts und des Völkerrechts, einschließlich der internationalen Menschenrechtsnormen, geeignete Maßnahmen zu ergreifen, um sich zu vergewissern, dass der Asylsuchende keine terroristischen Handlungen geplant oder erleichtert oder sich daran beteiligt hat; | UN | (و) اتخاذ التدابير المناسبة طبقا للأحكام ذات الصلة من القوانين الوطنية والدولية، بما في ذلك المعايير الدولية لحقوق الإنسان، قبل منح مركز اللاجئ، بغية ضمان عدم قيام طالبي اللجوء بتخطيط أعمال إرهابية أو تيسيرها أو الاشتراك في ارتكابها؛ |
Mit ihrer Aussage, es sei „eindeutig enttäuschend“, dass die Zahl der Einwanderer im Vereinigten Königreich 2014 um rund 300.000 Menschen höher war als die Zahl derer, die das Land verlassen haben, ging es britischen Regierungsvertretern nicht in erster Linie um Asylsuchende. Die Mehrheit dieser Neuankömmlinge stammt aus anderen Ländern der Europäischen Union wie Polen, Rumänien und Bulgarien. | News-Commentary | عندما قال مسؤولون بريطانيون إنه لمن "المخيب للآمال بوضوح" أن نحو 300 ألف شخص قدموا إلى بريطانيا زيادة على أولئك الذين رحلوا عنها في عام 2014، فإنهم كانوا في الأساس لا يتحدثون عن طالبي اللجوء. ذلك أن غالبية هؤلاء القادمين الجدد كانوا من بلدان أخرى في الاتحاد الأوروبي، مثل بولندا، ورومانيا، وبلغاريا. |
Von Asylbewerbern sollte nicht verlangt werden, dass sie Wüsten durchqueren, von Schleppern missbraucht werden, geschlagen, vergewaltigt und ausgebeutet werden – oder dass sie ihre Freunde und ihre Familie unterwegs sterben sehen. Dies ist grausam und inhuman und verletzt den Geist sämtlicher Flüchtlings-, Menschenrechts- und Einwanderungsgesetze. | News-Commentary | لا يوجد مبرر لجعل طالبي اللجوء مضطرين إلى مجابهة سلسلة من المعاناة تشمل اجتياز الصحاري، وإساءة المعاملة من قِبَل المهربين، والتعرض للضرب والإيذاء، والابتزاز، والاغتصاب، والاس��غلال ــ أو جعلهم يواجهون فاجعة مشاهدة أصدقائهم وذويهم وهم يموتون على طول الطريق. إن تركهم يواجهون مثل هذه الفظائع لهو أمر قاس وغير إنساني، وينتهك روح كل حقوق اللاجئين وحقوق الإنسان وقوانين الهجرة. |
Die Ausstellung humanitärer Visa – die fast ohne Verzögerungen stattfinden kann – wäre eine Zusage, die die Länder sofort geben könnten. Mit der Zeit könnten auch Strukturen geschaffen werden, die den Asylbewerbern die Anträge für Arbeits-, Studenten- oder Familienzusammenführungsvisa erleichtern. | News-Commentary | ولعل المساهمة الأكثر فعالية تتلخص في إنشاء وسائل أقل إرهاقاً لطالبي اللجوء لكي يبلغوا بر الأمان. ويشكل توفير التأشيرات الإنسانية ــ والتي يمكن إصدارها بأقل قدر من التأخير ــ التزاماً واضحاً تستطيع الدول أن تلبيه على الفور. وبمرور الوقت، تستطيع البلدان أن تعمل أيضاً على إنشاء الإجراءات الكفيلة بتمكين طالبي اللجوء من التقدم بطلباتهم للحصول على تأشيرات العمل، والطلاب، والأسر بقدر أكبر من السهولة. |
Und dann sind da die mutigen Taten moralischer Unternehmensgründer wie Chris und Regina Catrambone, die die Hilfsstation für Hochseemigranten gegründet haben; der Gründer von Refugees Welcome, der Airbnb-artigen Plattform für die Vermittlung zwischen Asylbewerbern und Gastfamilien; und von Refugee Air, einer bahnbrechenden schwedischen Initiative, die es qualifizierten Asylanten ermöglicht, nach Europa zu fliegen. | News-Commentary | ثم هناك التحركات الجريئة من قِبَل رجال الأعمال الراقين أخلاقياً من أمثال كريس وريجينا كاترامبون، واللذين قاما بتأسيس محطة معونة المهاجرين البحرية لإنقاذ الناس في البحر؛ ومؤسسي تطبيق الترحيب باللاجئين، وهي منصة أشبه بتطبيق Airbnb، لمضاهاة طالبي اللجوء مع الأسر الراغبة في استضافتهم؛ والجهد السويدي الرائد Refugee Air، لتمكين طالبي اللجوء المؤهلين من السفر جواً إلى أوروبا. |
Als sich die Passagiere weigerten das Boot, das sie in Ägypten bestiegen hatten zu verlassen, um in kleinere Boote umzusteigen, wurde ihr Boot absichtlich von einer Gruppe von Schleppern gerammt. Weniger als eine Woche später kamen Dutzende von Asylsuchenden ums Leben, als ihr Boot nahe der libyschen Küste kenterte. | News-Commentary | وفي وقت أقرب إلى الحاضر، قُتِل نحو خمسمائة مهاجر قبالة سواحل مالطا، عندما رَدَّت جماعة المتاجرين بالبشر على رفض الركاب الانتقال إلى مراكب أصغر حجماً بدفع المركب الذي حملهم من مصر إلى الصخور عمدا. وبعد أقل من أسبوع، هلك العشرات من طالبي اللجوء عندما انقلب قاربهم بالقرب من الساحل الليبي. |
Nicht nur die Migrantenströme nach Europa brechen von Monat zu Monat alle Rekorde, auch die Ersteinreiseländer sind andere geworden. Unterdessen sind die ohnehin schon verschwommenen Trennlinien zwischen Asylsuchenden, Flüchtlingen, Vertriebenen und reinen Wirtschaftsmigranten überhaupt nur mehr schwer auseinanderzuhalten. | News-Commentary | لا جدال أن قضية الهجرة تستحق تركيز الاتحاد الأوروبي. فليس الأمر أن تدفقات المهاجرين إلى أوروبا تحطم كافة الأرقام المسجلة حتى الآن من شهر إلى الذي يليه فحسب؛ بل إن نقاط الدخول الأولية تتغير أيضا. ومن ناحية أخرى، أصبح من الصعب على نحو متزايد التمييز على الإطلاق بين الخطوط الضبابية بالفعل بين طالبي اللجوء السياسي، واللاجئين، والأشخاص النازحين، والمهاجرين لأسباب اقتصادية محضة. |
Eine derart hohe Anzahl von Todesopfern in und um Europa sollte mehr bewirken als flüchtige Schlagzeilen. Doch die Europäer scheinen abgestumpft gegen die Misere der Asylsuchenden und Migranten, von denen allein seit dem 1. Juni über 1.600 im Mittelmeer ums Leben gekommen sind. | News-Commentary | الحق أن هذه الأعداد الكبيرة من الوفيات داخل وحول أوروبا لابد أن يتجاوز صداها مجرد الاستيلاء على عناوين الصحف الرئيسية لفترة وجيزة. ولكن يبدو أن الأوروبيين اعتادوا على محنة طالبي اللجوء والمهاجرين، الذين لقى أكثر من 1600 منهم حتفهم في البحر الأبيض المتوسط منذ الأول من يونيو/حزيران فقط. وهو موقف لا يمكن تبريره سواء على المستوى الأخلاقي أو السياسي. |