"ظلت" - Traduction Arabe en Allemand

    • blieb
        
    • blieben
        
    • wie vor
        
    • waren
        
    • wurde
        
    • geblieben
        
    • seit
        
    • bleiben
        
    • weiterhin
        
    • wurden
        
    • Sie hat
        
    • ständig
        
    • war
        
    • jedoch
        
    Der Rest von ihnen blieb im Untergrund und mutierte zu etwas, das nicht länger menschlich war. Open Subtitles بقية منهم ظلت في باطن الأرض وتحور إلى شيء لم يكن ل ن نجر الإنسان.
    Über Jahrzehnte blieb die Häufigkeit konstant bei 3 oder 4 Kindern von 10 000. TED وعلى مدى عقود، ظلت إحتمالات إنتشاره مستقرة بإصابة ثلاثة إلى أربعة من بين 10.000 طفل.
    Trotz dieser Fortschritte blieben jedoch große Teile der Welt in lebensbedrohender Armut gefangen. UN وبالرغم من إحراز تقدم من هذا القبيل فإن أجزاء كبيرة من العالم ظلت في مستنقع الفقر الذي يهدد الحياة ذاتها.
    Die Mehrheit ist deshalb nach wie vor der Auffassung, der Grundsatz der ausgewogenen geografischen Verteilung solle innerhalb der bestehenden Strukturen angewandt werden. UN وبالتالي ظلت الأغلبية ترى أن مبدأ التوزيع الجغرافي العادل ينبغي العمل به من خلال الهياكل القائمة.
    Zu Schuljahresbeginn waren sie noch sehr gut, sind jedoch seither stetig abgefallen. Open Subtitles بدأت السنة الدراسية بطريقة قوية جداً لكن درجاتك ظلت تقل باستمرار
    Ein fünfter Jäger nahm den Spiegel, und nichts davon wurde je gefunden. Open Subtitles صيّاد خامس اخذ المرآة نفسها وكلها ظلت مختفية منذ ذلك الحين
    Der Sicherheitsrat stellt fest, dass die Lage am Boden im Verantwortungsbereich der Beobachtermission der Vereinten Nationen in Georgien (UNOMIG) während des Berichtszeitraums im Großen und Ganzen ruhig, jedoch instabil geblieben ist. UN “ويلاحظ مجلس الأمن أن الحالة الميدانية في المنطقة المشمولة بمسؤولية بعثة مراقبي الأمم المتحدة في جورجيا ظلت هادئة عموما، وإن لم تكن مستقرة، في الفترة التي يشملها هذا التقرير.
    seit genau einem Jahr ist es geöffnet, und es konnte bereits über 15.000 Kindern geholfen werden. TED ظلت مفتوحة لمدة سنة بالضبط، عالجت خلالها أكثر من 15,000 طفل.
    Obwohl die Imperien sich ausbreiten, bleiben einige Großmächte isoliert. Open Subtitles رغم انتشار الامبراطوريات، ظلت قوى كبيرة معزولة.
    Die humanitäre Lage in der Demokratischen Republik Kongo ist auch weiterhin äußerst schlecht. UN 90 - كذلك، ظلت الحالة الإنسانية في جمهورية الكونغو الديمقراطية سيئة للغاية.
    Und Sie blieb dort und hörte ihrem Ex-Verlobtem zu bei einem Date mit einer anderen Frau. Open Subtitles و ظلت هناك تستمع إلى خطيبها السابق فى موعد مع امرأة أخرى
    Und kein Quadratzentimeter Haut blieb heil. Open Subtitles ولم يكن هناك بجلدك أي قطعة ظلت على حالها
    Für gewöhnlich sorge ich dafür, dass alle Innentüren abgeschlossen sind, aber Aubery blieb lange wach und... Open Subtitles عادة اتاكد من ان كل الابواب مغلقة لكن اوبري ظلت لوقت متاخر
    Aber seine kleine Binsenweisheit blieb mir im Gedächtnis. Open Subtitles حكمته المكونة من شطرين ظلت راسخة في رأسي طويلاً
    Die Klagen des Volks, das vor Elend weinte, blieben ungehört. Open Subtitles بينما ظلت التماسات الفلاحين الفقراء دون جواب.
    Bei all den Umbauten wurde der Zaun erweitert... aber die Kameras blieben da, wo sie immer waren. Open Subtitles تم توسيع حدود السياج بسبب التعديلات المختلفة على مر السنين لكن ظلت آلات المراقبة في مكانها الذي لطالما كانت فيه
    Frauen und Kinder blieben über Deck und wurden von der Besatzung missbraucht, während die Männer Tänze aufführen mussten, um fit zu bleiben und Aufständen entgegenzuwirken. TED و كانت ظلت النساء والأطفال فوق سطح السفينة يتعرضن للكثير من المذلة و المهانة بينما أجبر الرجال على أداء الرقصات من أجل الاحتفاظ بلياقتهم وكبح التمرد
    Manche Länder haben sich erfolgreich an die Veränderungen angepasst und Nutzen aus der Globalisierung gezogen, viele andere jedoch, insbesondere die am wenigsten entwickelten Länder, sind in der globalisierten Weltwirtschaft nach wie vor marginalisiert. UN وقد نجحت بعض البلدان في التكيف مع التغيرات وفي الاستفادة من العولمة، لكن بلدانا عديدة غيرها، ولا سيما أقل البلدان نموا، ظلت مهمشة في الاقتصاد العالمي المعولم.
    Auch wenn die Vorzeitmenschen im Vergleich zu uns weniger Zucker aßen, waren ihre Zähne ihm doch ausgesetzt. TED ففي حين أن قدماء البشر أكلوا سكرا أقل مقارنةً بنا، فإن أسنانهم ظلت معرّضة للسكريات.
    Fast das gesamte vergangene Jahr hindurch wurde die Situation immer verzweifelter, und die Not der örtlichen Bevölkerung erreichte ein nie zuvor gekanntes Ausmaß. UN وبالنسبة لمعظم السنة الماضية، ظلت الحالة مضطردة التدهور وظل السكان المحليون يكابدون مستويات غير مسبوقة من المعاناة.
    Der Sicherheitsrat stellt fest, dass die Lage in der vorübergehenden Sicherheitszone ungeachtet der noch offenen Fragen weiterhin ruhig ist und die bislang im Rahmen des Friedensprozesses erzielten beträchtlichen Fortschritte erhalten geblieben sind. UN ويلاحظ مجلس الأمن أنه رغم المسائل التي لا تزال معلقة ظلت الحالة في المنطقة الأمنية المؤقتة هادئة وأنه جرى المحافظة على التقدم الكبير المحرز حتى الآن في إطار عملية السلام.
    Dieses Problem nervt mich schon seit mehr als zehn Jahren. TED وهذه المشكلة ظلت تزعجني لما يزيد عن عقد كامل.
    Wenn sie stehen bleiben, bleibt nur der Geist eines netten Bühnentechnikers. Open Subtitles ستسقط البطاقات ، لكن لو ظلت البطاقات بمكانها فسيكون شبح عامل مسرح هو الذي يحرك الطاوله
    Es gibt Orte in meinem Mordpalast, die zu lange vernachlässigt wurden. Open Subtitles هُناك أماكن في قصري للقتل ظلت مُهملة لفترة طويلة للغاية
    Sie hat mich eine halbe Stunde lang angesehen. Open Subtitles لقد ظلت تنظر إلى لمدة نصف ساعة
    Wir setzen drei Tage lang keinen Fuß vor die Tür, und drei Tage lang ständig hinter mir gelatscht, Open Subtitles لمدة ثلاثة أيام بقينا بالداخل، ظلت تمشي خلفي

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus