"ظل اقتصاد" - Traduction Arabe en Allemand

    • einer
        
    • Interdependenz der
        
    Rätsel Nummer eins: Wie schafft man Jobs in Amerika in einer globalen Wirtschaft? TED المعضلة الأولى: كيف توفّر وظائف عمل في أمريكا تحت ظل اقتصاد عالمي؟
    Das erste Problem, nicht nur in Michigan, sondern überall: Wie schafft man gute Jobs in Amerika in einer globalen Wirtschaft? TED المشكلة الأولى التي تواجهها ليس فقط ميتشقن بل كل الولايات هي كيفية إيجاد فرص وظيفية في أمريكا في ظل اقتصاد عالمي؟
    Reuthers Problem in dieser Anekdote ist, dass es schwer ist, seine Arbeitskraft einer Wirtschaft voller Maschinen anzubieten, das beweisen uns die Statistiken. TED مشكلة رويتر في هذه القصة هو أنّه من الصعب تقديم عملك في ظل اقتصاد يعتمد بصفة كاملة على الآلات، و الإحصاءات تبيّن هذا جيدا.
    Langfristig funktioniert diese Herangehensweise. Aber die deutschen Reformen fanden in einer viel gesünderen Weltwirtschaft statt, und bei großen Anfangsdivergenzen könnte das Wachstum zu lang auf sich warten lassen. News-Commentary وهذه العملية في الأمد البعيد. ولكن الإصلاحات الألمانية بدأت في ظل اقتصاد عالمي أكثر صحية، وعندما تكون الفوارق الأولية ضخمة، فإن استعادة النمو قد تستغرق وقتاً طويلاً للغاية.
    Wachstum in einer buddhistischen Volkswirtschaft News-Commentary النمو في ظل اقتصاد بوذي
    Um diese Klüfte zu überwinden, müssen wir den Charakter abhängiger Beschäftigung in einer zunehmend automatisierten, grenzenlosen und mobilen Weltwirtschaft überdenken. In dem Maße, wie das Kapital globalisiert wird, sollten es auch die Arbeitsstandards sein. News-Commentary ولكي نتغلب على هذه الانقسامات ونتجاوزها، يتعين علينا أن نعيد التفكير في طبيعة تشغيل العمالة في ظل اقتصاد عالمي آلي متحرك لا تمنعه حدود ولا توقفه حواجز. ومع عولمة رأس المال فلابد أيضاً من عولمة معايير العمل الأساسية. ولابد من القضاء على آفات مثل العمل القهري، وتشغيل الأطفال، والتمييز في محل العمل.
    Während des größten Teils der Nachkriegszeit wuchsen die hoch entwickelten Länder durch Ausweitung der Wissens- und Technologiebasis ihrer Volkswirtschaften. In einer sich rasch öffnenden Weltwirtschaft haben die Schwellenmärkte gelernt, Zugang sowohl zur Technologie als auch zu den Märkten zu gewinnen, und sind daher in einem nie da gewesenen und sich weiter beschleunigenden Tempo gewachsen. News-Commentary ففي أغلب فترة ما بعد الحرب، نجحت البلدان المتقدمة في تحقيق النمو من خلال توسيع القاعدة المعرفية والتكنولوجية لاقتصادها. وفي ظل اقتصاد عالمي سريع الانفتاح، تعلمت البلدان الناشئة كيفية الوصول إلى كل من التكنولوجيا والأسواق، وبالتالي نجحت في تسجيل نمو غير مسبوق وبمعدلات بالغة السرعة.
    In einer globalen Wirtschaft mit einer unzureichenden gesamtwirtschaftlichen Nachfrage sind Leistungsbilanzüberschüsse ein Problem. Aber Chinas Leistungsbilanzüberschuss ist tatsächlich niedriger als der von Japan und Deutschland zusammen, als Prozentsatz des Bruttoinlandsproduktes sind es 5 Prozent, verglichen mit Deutschlands 5,2 Prozent. News-Commentary في ظل اقتصاد عالمي يعاني من نقص في الطلب الكلي، فإن الفوائض في الحساب الجاري تتحول إلى مشكلة ضخمة. ولكن الفائض في الحساب الجاري لدى الصين أقل في واقع الأمر من مجموع الفائض لدى اليابان وألمانيا؛ حيث يبلغ 5% كنسبة من الناتج المحلي الإجمالي، مقارنة بالفائض الذي بلغ 5,2% لدى ألمانيا.
    · Geschäftsmöglichkeiten: Syrische Flüchtlinge sind es gewohnt, in einer Marktwirtschaft zu arbeiten, weswegen man Programme fördern sollte, die es den Menschen ermöglichen, Handel zu treiben und sich somit selbst zu erhalten. News-Commentary · ممارسة الأعمال التجارية: إن اللاجئين السوريين معتادون على العمل في ظل اقتصاد السوق، لذا فلابد من تشجيع البرامج التي تسمح لهم بالتجارة، وبالتالي إعالة أنفسهم. وتستثمر اللجنة الدولية للإنقاذ في برامج "النقد في مقابل العمل" والتي من شأنها أن تساعد اللاجئين (ومضيفيهم) على بناء المشاريع التجارية.
    Wenn Festinger und Friedman Recht haben, kann daran wenig geändert werden, weil solche Vergleiche Teil der menschlichen Natur sind. Doch unabhängig davon, ob diese Vergleiche in einer wachsenden oder schrumpfenden Wirtschaft auftreten, stellt die Angst, die sie hervorrufen, auf jeden Fall ein potenzielles Unruhe- und Instabilitätsrisiko dar. News-Commentary إذا كان فيستنجر وفريدمان على حق، فلن يكون بوسعنا أن نخرج بعلاج ذي قيمة، لأن مثل هذه المقارنات جزء من الطبيعة البشرية. ولكن بصرف النظر عما إذا كانت هذه المقارنات تحدث في ظل اقتصاد يشهد نمواً أو انكماشاً، فإن التوتر المتولد عنها يشكل بوضوح خطراً محتملاً يتجلى في هيئة اضطرابات أو عدم استقرار. إذاً فالسؤال هنا يتلخص فيما إذا كان بوسعنا أن نفعل أي شيء لتقليص هذا الخطر قدر الإمكان.
    Nachdem die USA historisch beispiellose Handelsdefizite angehäuft haben, ist der Wert des handelsgewichteten Dollars in den letzten sechs Jahren um über ein Viertel gefallen. Angesichts einer High-Tech-Ökonomie, eines schwer angeschlagenen Finanzsystems und ernsthafter Bedenken hinsichtlich der steigenden Inflation, zeigt der langfristige Trend des Dollars nach unten und zwar ungeachtet des Ausganges der momentanen Krise. News-Commentary مع استمرار الولايات المتحدة في تسجيل مستويات عجز تجاري غير مسبوقة تاريخياً على مدار الأعوام الستة الماضية، هبطت القيمة التجارية للدولار بنسبة تتجاوز الربع. وفي ظل اقتصاد ضعيف، ونظام مالي مضطرب بشدة، ومخاوف جادة بشأن مستويات التضخم المتصاعدة، بات من الواضح أن الدولار سوف يميل نحو الانحدار لمدة طويلة، أياً كانت نهاية الأزمة الحالية. وهذا ليس كل شيء.
    Er könnte den Wechselkurs freigeben und die Währung an Wert zulegen lassen, aber er macht nicht einmal das. Stattdessen besann sich Putin einer alten sowjetischen Taktik und ordnete eine informelle Preiskontrolle an, die in einer privatisierten Wirtschaft nicht von langer Dauer sein kann. News-Commentary لقد بات لزاماً على الحكومة الروسية أن تعمل على إحكام السياستين النقدية والمالية، إلا أن هذه ليست بالمهمة السهلة في ظل محاولات بوتن لاسترضاء عامة الناس. وكان بوسعه أن يحرر سعر الصرف وأن يتركه يطفو نحو الارتفاع، إلا أنه لم يفعل ذلك. بل لقد بادر بدلاً من هذا إلى اتباع تكتيك سوفييتي قديم، ففرض ضوابط غير رسمية على الأسعار، وهي الضوابط التي لن تتمكن من الصمود طويلاً في ظل اقتصاد مخصخص.
    Sogar die Sowjetunion auf der Höhe ihrer Stärke war eine eingleisige Supermacht. Bei einer Wirtschaftsleistung von etwa einem Viertel der amerikanischen konnte sie ein gewisses militärisches Gleichgewicht nur halten, indem sie einen viermal so großen Anteil ihres Volkseinkommens für Verteidigung ausgab wie die USA – auf Kosten des Lebensstandards der einfachen Bürger des Landes. News-Commentary حتى في أيام مجده، كان الاتحاد السوفيتي عبارة عن قوة عظمى وحيدة المسار. ففي ظل اقتصاد لا يتجاوز حجمه ربع نظيره الأميركي، لم يكن الاتحاد السوفييتي قادراً على الحفاظ على التوازن العسكري الصعب إلا بإنفاق أربعة أضعاف ما كانت تنفقه الولايات المتحدة على الدفاع نسبة إلى الدخل الوطني ــ على حساب مستويات معيشة المواطنين العاديين.
    PARIS – Frankreich befindet sich am Scheideweg. Das Land verfügt über unzählige wertvolle Vermögenswerte, kann aber längst überfällige Reformen nicht mehr auf die lange Bank schieben, denn andernfalls droht man in einer wettbewerbsintensiven Weltwirtschaft zunehmend in die Bedeutungslosigkeit abzurutschen. News-Commentary باريس ــ إن فرنسا تقف عند مفترق طرق. فهي تمتلك قدراً هائلاً من الأصول القيمة، ولكن لا يجوز لها أن تؤجل الإصلاحات التي طال انتظارها، وإلا فإن أهميتها سوف تتضاءل على نحو متزايد في ظل اقتصاد عالمي يتسم بالمنافسة الشرسة. وهذا هو التحدي الاقتصادي الذي يتعين على الرئيس الفرنسي فرانسوا هولاند، ورئيس الوزراء جان مارك آيرو، وجميعنا في الحكومة الفرنسية أن نتصدى له.
    Gewinne können erzielt werden, wenn die Energie rationiert und subventioniert wird, aber nur innerhalb einer Wirtschaft mit niedrigeren oder sogar negativen Wachstumsraten. Das bedeutet, dass sich längerfristig alle um ein Stück von einem Kuchen schlagen, der kleiner ist, als er es ohne die Energierationierung gewesen wäre. News-Commentary من الأهمية بمكان أن ننظر إلى الصورة كاملة. فقد تتحقق الاستفادة حين يتم تقنين أو دعم الطاقة، ولكن هذا لن يكون إلا في ظل اقتصاد يعمل بمستويات نمو متدنية أو حتى سلبية. وهذا يعني أن الجميع في الأمد البعيد سوف يتنافسون للفوز بقطعة من الكعكة الاقتصادية التي سوف تكون أصغر كثيراً مقارنة بالحجم الذي كانت لتبلغه لولا تقنين الطاقة.
    Und es wird, falls es passiert, in einer globalen Wirtschaft mit grundsätzlich unterschiedlichen strukturellen und regulatorischen Charakteristika geschehen. Darauf zu warten, dass die entwickelten Länder ihre Schiffe wieder ins Wasser lassen, so dass wir alle wieder zum Tagesgeschäft übergehen können, ist weder gute Politik noch eine sichere Wette. News-Commentary والواقع أن العودة إلى ذلك النموذج أمر غير محتمل وليس من الحكمة في شيء. ورغم إمكانية تحقيق نمط نمو مرتفعاً نسبياً وقابلاً للاستمرار فإن الأمر سوف يستغرق بعض الوقت. وإذا حدث ذلك فلن يحدث إلا في ظل اقتصاد عالمي يتمتع بخصائص بنيوية وتنظيمية مختلفة جوهرياً. أما انتظار البلدان المتقدمة إلى أن ترتب أمورها حتى يصبح بوسعنا جميعاً أن نعود إلى الأوضاع القديمة العادية فهو لا يشكل سياسة طيبة أو رهاناً جيداً.
    Gelingt es den Banken lange genug ausreichend Profite zu erwirtschaften, um Zeit für die Abschreibung kleinerer Verluste zu gewinnen und später in einer gestärkten Wirtschaft privates Kapital aufzubringen? Oder sind die Verluste so groß – und drohen noch anzuwachsen, da weitere (wie etwa aus dem Bereich Gewerbeimmobilien) hinzukommen – dass eine schrittweise Abarbeitung unwahrscheinlich, wenn nicht gar unmöglich ist? News-Commentary ولكن هل تستطيع البنوك أن تولد ما يكفي من الأرباح لمدة كافية لشراء الوقت اللازم لشطب الخسائر الأقل حجماً وجمع رؤوس الأموال الخاصة في وقت لاحق في ظل اقتصاد أكثر قوة؟ أو أن الخسائر ضخمة ـ ومعرضة للتصاعد مع إضافة غيرها من الخسائر (مثل خسائر العقارات التجارية) ـ إلى الحد الذي يجعل تسويتها التدريجية في حكم المستحيل؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus