Indigene Völker haben das Recht, ihre institutionellen Strukturen und ihre Bräuche, Spiritualität, Traditionen, Verfahren, Praktiken und, wo es sie gibt, Rechtssysteme oder Rechtsgewohnheiten im Einklang mit den internationalen Menschenrechtsnormen zu fördern, weiterzuentwickeln und zu bewahren. | UN | للشعوب الأصلية الحق في تعزيز وتطوير وصون هياكلها المؤسسية، وعاداتها وقيمها الروحية وتقاليدها وإجراءاتها وممارساتها المتميزة، وكذلك نظمها أو عاداتها القانونية، إن وجدت، وفقا لمعايير حقوق الإنسان الدولية. |
Indigene Völker haben das Recht, ihre institutionellen Strukturen und ihre Bräuche, Spiritualität, Traditionen, Verfahren, Praktiken und, wo es sie gibt, Rechtssysteme oder Rechtsgewohnheiten im Einklang mit den internationalen Menschenrechtsnormen zu fördern, weiterzuentwickeln und zu bewahren. | UN | للشعوب الأصلية الحق في تعزيز وتطوير وصون هياكلها المؤسسية وعاداتها وقيمها الروحية وتقاليدها وإجراءاتها وممارساتها المتميزة، وكذلك نظمها أو عاداتها القانونية، إن وجدت، وفقا لمعايير حقوق الإنسان الدولية. |
Ihre Gewohnheiten, ihre Laster, ihre Leidenschaften, die Schwächen und die Fantasien. | Open Subtitles | عاداتها ، عيوبها ، هواجيسها ، نقاط قوتها .. ضعفها |
Tierfamilien bildeten sich aus, mit Gewohnheiten und Ritualen, die über Generationen weitergegeben werden. | Open Subtitles | مجموعات الحيوانات توحدها عاداتها وطقوسها اللتي مرة عبر الأجيال |
Wenn es zu einer Übertragung kommt, wenn sich die Patientin auf mich fixiert... dann erkläre ich ihr, dass das ein Symbol für ihre elenden monogamen Gewohnheiten ist. | Open Subtitles | عندما يحدث التحول ، يكون المريض مثبّت نحوي لقد وضحت لها بان هذا هو رمز من عاداتها فى الزواج الآحادي |
Sehr viel mehr. (CAVANAUGH): Sie hat ihre Gewohnheiten geändert. | Open Subtitles | لقد قامت بتغيير عاداتها كانت تستخدم رقم هاتف محروق |
Ihre Gewohnheiten. Dann handle ich entsprechend. | Open Subtitles | عاداتها والذي سأعمل عليهم وفقاً لذلك |
Doch eine derartige Lösung wird ohne die ausdrückliche Unterstützung der türkischen Regierung nicht möglich sein. Deshalb wird es in dieser Hinsicht entscheidend auf die Haltung der neuen Regierung ankommen: die Türkei könnte in starkem Ausmaß von einer Lösung in Zypern profitieren, aber es ist auch möglich, dass man in alte Gewohnheiten verfällt und die sich heute bietende einzigartige Chance ungenützt verstreichen lässt. | News-Commentary | بيد أن التوصل إلى تسوية لن يكون ممكناً من دون الدعم الواضح من قِبَل الحكومة التركية. وبالتالي، سوف يكون موقف الإدارة الجديدة بالتالي حاسما: فتركيا من الممكن أن تكسب الكثير من خلال دعم الحل في قبرص؛ ولكنها من الممكن أيضاً أن ترتد إلى عاداتها القديمة فتفسد الفرصة الفريدة من نوعها اليوم. |
Die alternative Sicht, die von Leuten wie Igor Jurgens, dem Leiter von Medwedews bevorzugter Denkfabrik, dem Institute of Contemporary Development, vertreten wird, ist, dass die Demokratie eine Voraussetzung für eine wirtschaftliche Modernisierung ist. Sie argumentieren, dass dem russische Staat in seiner jetzigen Form jeder echte Anreiz zur Reform seiner eigenen schlechten wirtschaftlichen Gewohnheiten – oder der der Russen – fehle. | News-Commentary | أما وجهة النظر البديلة، والتي دافع عنها أشخاص مثل إيجور يورجينز رئيس مركز الأبحاث المفضل لدى ميدفيديف، وهو معهد التنمية المعاصرة، فتزعم أن الديمقراطية تشكل شرطاً مسبقاً للتحديث الاقتصادي. وتتلخص حجتهم في أن الدولة الروسية، بهيئتها الحالية، تفتقر إلى أي حافز حقيقي لإصلاح عاداتها الاقتصادية الرديئة ـ أو عادات الروس عموما. |
Also wird die Welt von gestern (von vor der Krise) wiederbelebt. Indem sie die Risiken auf die Steuerzahler abwälzten, sanierten die Finanzinstitute mithilfe der Rettungspakete ihre Ertragsfähigkeit und kehren jetzt zu ihren alten Gewohnheiten zurück, die für sie so großartig funktioniert hatten und für andere so schlecht. | News-Commentary | ولكن هاهي ذي نفس المؤسسات تقرر الآن أنها لابد وأن تمارس العمل على طريقتها الخاصة مرة أخرى. والآن يعود الأمس (ما قبل الأزمة) إلى الحياة من جديد. وبإنكار المخاطر التي تكبدها دافعو الضرائب، استغلت المؤسسات المالية عملية الإنقاذ لاستعادة قدرتها على تحقيق الأرباح، وقررت الارتداد إلى عاداتها القديمة، التي عملت على خير ما يرام بالنسبة لها وعلى أسوأ نحو ممكن بالنسبة لغيرها. |