"عقدين من الزمان" - Traduction Arabe en Allemand

    • zwei Jahrzehnten
        
    • zwei Jahrzehnte
        
    • zwanzig Jahre
        
    Wir werden unser verbleibendes Kohlenstoffbudget für eineinhalb Grad in wenigen Jahren aufbrauchen, und das Budget für zwei Grad in etwa zwei Jahrzehnten. TED سوف نقضي على ميزانية الكربون المتبقية لدرجة ونصف خلال سنين قليلة، وميزانية الدرجتين خلال عقدين من الزمان.
    Wenn Moldau sich beispielsweise um den Beitritt zur Europäischen Union bewirbt, könnte Russland dessen abtrünnige Region Transnistrien annektieren, in der russische Truppen seit über zwei Jahrzehnten stationiert sind. Und Moldau weiß, falls das passiert, wird der Westen nicht militärisch eingreifen, um seine Souveränität zu schützen. News-Commentary على سبيل المثال، عندما تطلب مولدوفا الالتحاق بعضوية الاتحاد الأوروبي، قد تتحرك روسيا لضم إقليمها الانفصالي ترانسنيستريا، حيث ظلت القوات الروسية متمركزة طيلة عقدين من الزمان. والآن تعلم مولدوفا علم اليقين أن الغرب لن يتدخل عسكرياً لحماية سيادتها إذا حدث ذلك.
    Vor zwei Jahrzehnten haben sich die Menschen Zentraleuropas gegen undurchsichtige, autoritäre Regierungen aufgelehnt und sie gestürzt. In der Zwischenzeit haben die ehemals kommunistischen Länder große Fortschritte gemacht. News-Commentary لقد انتفضت شعوب وسط اوروبا قبل عقدين من الزمان لاسقاط الحكومات السرية والسلطوية واليوم حققت الدول الشيوعية السابقة في المنطقة تقدما ملحوظا ولكن ما يزال هناك الكثير من العمل الشاق الذي ينبغي القيام به ومن الجيد البدء بقيادة المعركة من اجل حرية الانترنت.
    Aber werden wir jetzt die Golfküste für ein oder zwei Jahrzehnte schwächen, wie wir es mit der Südbronx getan haben? Oder werden wir proaktive Schritte unternehmen mit den selbst erworbenen Ressourcen TED والآن هل سنترك ساحل الخليج يعاني لمدة عقد أو عقدين من الزمان مثل ما حدث في جنوب برونكس؟ أم هل سنتخذ خطوات استباقية ونتعلم من مواردنا
    in dem zarten Alter von nur fünf und sieben – damals war uns das gar nicht bewusst – war etwas, das zwanzig Jahre später in der Vorhut einer wissenschaftlichen Revolution mitreiten sollte, nämlich die Art, wie wir das menschliche Gehirn betrachten. TED في ذلك العمر فقط خمسة وسبعة-- ولم نكن على علم في ذلك الوقت -- كان شيئا سوف يكون مقدمة لثورة علمية حصلت بعد عقدين من الزمان في الطريقة التي ننظر بها إلى العقل البشري
    Die schwierigste Herausforderung betrifft den gesellschaftlichen Zusammenhalt – wie die Früchte des Wachstums verteilt werden. Dieses Problem besteht insbesondere in den Vereinigten Staaten bereits seit mindestens zwei Jahrzehnten vor der Krise – und wenn es nicht angegangen wird, bedroht es den sozialen Zusammenhalt. News-Commentary ويتعلق التحدي الأكثر صعوبة بالشمولية ــ كيف يمكن توزيع فوائد النمو. وهو تحد قديم يرجع في الولايات المتحدة بشكل خاص إلى عقدين من الزمان على الأقل قبل اندلاع الأزمة؛ والواقع أن هذا التحدي الذي تُرِك بلا علاج يهدد التماسك الاجتماعي الآن.
    Es ist an der Zeit, dass der Westen offen diskutiert, was seine Strategie ist – und was nicht. Vor zwei Jahrzehnten wies der Westen „Einflusssphären“ zurück, da Europas blutige Geschichte uns gelehrt hatte, dass es falsch und ein Rezept für zukünftige Konflikte ist, Nationen dazu zu zwingen, sich gegen ihren Willen an andere anzupassen. News-Commentary لقد حان الوقت لكي يبدأ الغرب مناقشة علنية لهويته الاستراتيجية. فقبل عقدين من الزمان رفض الغرب "نطاق النفوذ" لأن تاريخ أوروبا الدموي علمنا أن إرغام الأمم على الانحياز إلى آخرين رغماً عن إرادتها كان خطأً واضحاً ووصفة للصراع في المستقبل.
    Durch einen Verzicht auf pharmazeutische Zölle würde dem Beispiel der Industriestaaten gefolgt, die vor zwei Jahrzehnten die Welthandelsorganisation gegründet haben. Wie die Weltgesundheitsorganisation erklärte, sollten „Regierungen […] die Dinge besteuern, die die Menschen krank machen, und nicht die, die sie gesund machen“. News-Commentary ان الغاء الرسوم على الادويه يعني اتباع نفس الاسلوب الذي اتبعته الدول المتقدمه عندما انشأت تلك الدول منظمة التجارة العالمية قبل عقدين من الزمان وكما صرحت منظمة الصحة العالمية " يجب على الحكومات ان تفرض ضرائب على الاشياء التي تجعل الناس مرضى وليس على الاشياء التي تجعلهم اصحاء ".
    Japans Volkswirtschaft stand vor dem Ausbruch der Krise 2008 bereits seit zwei Jahrzehnten still. Auf ähnliche Weise litt die Erholung der USA von der Großen Rezession erheblich unter innenpolitischen Pattsituationen und politischer Unsicherheit. News-Commentary ولكن الأسباب الرئيسية وراء ضعف الاقتصاد المحلي في اليابان والولايات المتحدة والمملكة المتحدة ومنطقة اليورو ليست عالمية في الأصل. فالاقتصاد الياباني كان راكداً طيلة عقدين من الزمان تقريباً عندما اندلعت أزمة 2008. وعلى نحو مماثل، كان جمود السياسة المحلية وعدم اليقين السياسي بمثابة حِمل ثقيل أعاق تعافي الولايات المتحدة من أزمة الركود العظيم.
    Nach zwei Jahrzehnten der Abwesenheit vom globalen Tisch der Mächtigen stellt Indiens Sitz im Sicherheitsrat alles in allem eine einmalige Gelegenheit dar, der Welt zu zeigen, was in ihm steckt. Es sollte mit vermehrtem Ansehen und höherer Glaubwürdigkeit als wichtiger internationaler Akteur aus dieser Erfahrung hervorgehen. News-Commentary وفي الإجمال نستطيع أن نقول إن مكانة الهند في مجلس الأمن تعرض عليها فرصة غير عادية، بعد عقدين من الزمان من الغياب عن الطاولة العالمية العالية، لإظهار قدرتها للعالم. ويتعين عليها أن تخرج من هذه التجربة وقد اكتسبت المصداقية والسمعة الطيبة بوصفها لاعباً دولياً رئيسيا. وفي كل الأحوال، فإن العالم سوف يراقب أداءها عن كثب.
    Die größte Gefahr für Japan ist heute eine Tendenz, sich nach innen zu wenden, anstatt zu einer zivilen Macht in der Welt zu werden, die ihr großes Potenzial ausschöpft, globale Kollektivgüter zu produzieren. Zum Beispiel hat Japans Hilfsbudget abgenommen, und nur halb so viele japanische Studenten studieren im Ausland wie vor zwei Jahrzehnten. News-Commentary إن الخطر الرئيسي الذي يحدق باليابان اليوم يتلخص في ميلها إلى الانغلاق على الذات، بدلاً من التحول إلى قوة مدنية عالمية تدرك إمكاناتها العظيمة في إنتاج المنافع العامة العالمية. على سبيل المثال، انحدرت ميزانية المساعدات الخارجية اليابانية، والآن لا يتجاوز عدد الطلبة اليابانيين الذين يدرسون في الخارج نصف نظيره قبل عقدين من الزمان. ولا شك أن اليابان التي تنظر إلى الداخل تشكل خسارة كبيرة للعالم أجمع.
    Tatsächlich könnte es sogar einige unvorhergesehene israelische Gegenmaßnahmen herbeiführen. Doch es würde für diesen Konflikt, in dem alle seit fast zwei Jahrzehnten auf der Stelle treten, mit Sicherheit einen Paradigmenwechsel bedeuten. News-Commentary ولعل هذه الفكرة تؤدي إلى تغيير حقيقي لقواعد اللعبة. من الواضح أنها لن تحل الصراع؛ وقد لا تعمل بشكل فوري على تغيير الوضع على أرض الواقع، بل إنها من الممكن أن تعجل ببعض التدابير المضادة غير المتوقعة من الجانب الإسرائيلي. ولكن من المؤكد أن هذه الفكرة سوف تعني تحولاً جذرياً في المنظور إلى الصراع الذي ظل الجميع يراوحون مكانهم من دون إحراز أي تقدم في التعامل معه طيلة عقدين من الزمان.
    Die Idee, sich vorherige Erfahrungen anzusehen, um zukünftige Handlungen daran auszurichten, ist so alt wie die Zivilisation selbst. Dieser Intuition folgend hat der ehemalige Chefökonom der Weltbank Justin Yifu Lin vorgeschlagen, dass Länder, wenn sie entscheiden, was sie als Nächstes tun, sich ein erfolgreiches Land ansehen sollten, das ihnen vor zwei Jahrzehnten ähnlich war. News-Commentary الواقع أن فكرة النظر إلى التجارب السابقة لتوجيه تحركات المستقبل قديمة قِدَم الحضارة. واستناداً إلى هذا الحدس البديهي، اقترح جوستين يي في لين، كبير خبراء الاقتصاد السابق لدى البنك الدولي، أن البلدان عندما تختار التحرك التالي فيتعين عليها أن تنظر إلى دولة ناجحة كانت تمر بظروف مماثلة لظروفها قبل عقدين من الزمان.
    Vor zwei Jahrzehnten wurde die Berliner Mauer von einer jubelnden Menge niedergerissen, und heute sind zehn vormals kommunistische Nationen voll integrierte Mitglieder der Europäischen Union. Würde mein Vater plötzlich zum Leben erwachen und ich würde ihm erzählen, dass Litauen EU-Mitgliedsstaat ist, würde er mich ungläubig anstarren und sich fragen, was für ein Zeug ich wohl geraucht hätte. News-Commentary قبل عقدين من الزمان سقط سور برلين على أيدي حشود متهللة مبتهجة. واليوم أصبحت عشرة من البلدان الشيوعية السابقة مندمجة تماماً في عضوية الاتحاد الأوروبي. ولو بُعِث والدي من جديد فأخبرته أن ليتوانيا أصبحت من البلدان الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، فسوف يحدق في وجهي مكذباً ويتساءل ما إن كنت أتعاطى مخدراً ما أثَّر على قواي العقلية.
    Diese fortgesetzte, ziemlich fetischistische Sexualisierung mächtiger Frauen bestätigt das Argument aus meinem vor mehr als zwei Jahrzehnten erschienenen Buch Der Mythos Schönheit: Die äußere Erscheinung von Frauen wird - als Ablenkungsmanöver - in rigorosester Weise dann gegen sie eingesetzt, wenn die reale soziale, wirtschaftliche oder politische Macht auf dem Spiel steht und sich fast in ihrer Reichweite befindet. News-Commentary إن هذا الميل المستمر إلى إضفاء نوع من الجاذبية الجنسية على النساء القويات يؤكد على الحجة التي سقتها قبل أكثر من عقدين من الزمان في كتابي أسطورة الجمال: وهي أن مظهر النساء يستخدم ضدهن بشكل أكثر صرامة ــ كتكتيك لتشتيت الانتباه ــ عندما تكون القوة الاجتماعية أو الاقتصادية أو السياسية الحقيقية على المحك وتكاد تصبح في متناول أيديهن.
    In den heutigen Solarkraftwerken mögen die Kosten im Vergleich zur Kohle um 10 Cent pro Kilowattstunde höher liegen, doch werden derartige Kraftwerke in Zukunft dank des technischen Fortschritts deutlich weniger kostenintensiv sein. Die relative Höhe der in einem oder zwei Jahrzehnten erforderlichen Subventionen wird also geringer ausfallen als heute. News-Commentary إن التحول الفعلي في السنوات المقبلة سوف يتمتع بميزة واحدة كبرى مقارنة بهذا التوضيح السابق. فاليوم قد تكلفنا محطات الطاقة الشمسية 0.10 دولار إضافية عن كل كيلووات/ساعة مقارنة بالفحم، ولكن مثل هذه المحطات سوف تصبح أقل تكلفة بشكل واضح في المستقبل، وذلك بسبب تحسن التكنولوجيا. وهذا يعني أن حجم إعانات الدعم المطلوب في غضون عقد أو عقدين من الزمان سوف يصبح أقل من الحجم المطلوب اليوم.
    Bis dahin würden die Vorteile eines freieren Handels etwa 20% jährlich zum BIP der sich entwickelnden Welt hinzufügen. Die Gesamtkosten, die überwiegend bei der Entwöhnung der Bauern in der entwickelten Welt von Subventionen anfallen, sind mehr als 10.000 Mal niedriger und liegen für die Dauer von ein bis zwei Jahrzehnten bei etwa 50 Milliarden Dollar jährlich. News-Commentary وبحلول ذلك الوقت، فإن الفوائد المترتبة على التجارة الأكثر تحرراً سوف تضيف نحو 20% سنوياً إلى الناتج المحلي الإجمالي للعالم النامي. وسوف تكون التكاليف الإجمالية، لفطام المزارعين في دو العالم المتقدم عن إعانات الدعم في الأغلب، أقل بنحو عشرة آلاف مرة، حيث لن تتجاوز 50 مليار دولار سنوياً على مدى عقد أو عقدين من الزمان.
    Eine weitere Methode zur Bekämpfung von Krankheiten, die von Prionen verursacht werden, könnte darin liegen, die Prionengene des Wirts zu entfernen. Der Schweizer Wissenschaftler Charles Weissmann konnte dies vor zwei Jahrzehnten anhand einer Reihe von Experimenten an Mäusen zeigen. News-Commentary وهناك احتمال آخر ربما يتلخص في القضاء على الأمراض البريونية التي تصيب الماشية بإزالة جين البريون في العائل. ولقد أثبت العالم السويسري تشارلز وايزمان هذا باستخدام الفئران في سلسلة من التجارب قبل عقدين من الزمان. وباستخدام تكنولوجيا "نوكلياز أصابع الزنك"، يصبح بوسعنا إزالة أي جين من الحمض النووي للحيوان.
    WIEN – Was geschieht, wenn die Euphorie der Revolution verblasst? Die Lage im heutigen Osteuropa zwei Jahrzehnte nach den Revolutionen von 1989 kann den kühnen und triumphierenden jungen Arabern eine hilfreiche Warnung sein, dass sie wachsam bleiben müssen. News-Commentary فيينا ـ تُرى ماذا يحدث بعد أن تتلاشى نشوة الثورة؟ إن حال أوروبا الشرقية اليوم، وبعد مرور عقدين من الزمان منذ الثورات التي اجتاحت بلدانها في عام 1989، قد تكون بمثابة تحذير صحي ومفيد للشباب العربي المغوار والمبتهج بضرورة توخي الحذر واليقظة على الدوام.
    Der erste Versuch des IWF, eine Behandlung zu verschreiben, mag seine Mängel haben, doch seine Diagnose eines durch Moral-Hazard-Risiken aufgeblähten Finanzsektors ist offenkundig richtig. Wir wollen hoffen, dass sich die Führer der G20, wenn sie im weiteren Jahresverlauf zusammentreffen, dazu entschließen, das Problem ernst zu nehmen, statt die Diskussion für ein oder zwei Jahrzehnte zu vertagen, bis die nächste Krise ansteht. News-Commentary قد تكون أولى محاولات صندوق النقد الدولي لوصف العلاج معيبة على نحو أو آخر، ولكن تشخيصه للعلل التي يعاني منها القطاع المالي والمخاطر الأخلاقية المفرطة التي يخوضها كان مصيباً بشكل واضح. ولا نملك الآن إلا أن نأمل أن يقرر زعماء مجموعة العشرين حين يلتقون في وقت لاحق من هذا العام أن يتعاملوا مع المشكلة بجدية بدلاً من طرح المناقشة تلو المناقشة لعقد أو عقدين من الزمان إلى أن تحل علينا الأزمة التالية.
    Der auf Lohnersatz und Mindestlöhnen beruhende europäische Sozialstaat wird die Globalisierung nicht überleben. Es wird möglicherweise noch weitere zehn oder zwanzig Jahre dauern, bis die Politiker das verstehen, aber am Ende werden sie es verstehen müssen. News-Commentary إن نظام التأمين الاجتماعي في أوروبا، والذي يعتمد على الدخول البديلة والحدود الدنيا للأجور، لن يكتب له البقاء في ظل العولمة. وقد يستغرق الأمر عقداً آخر أو عقدين من الزمان قبل أن يدرك الساسة هذه الحقيقة، لكنهم سوف يدركونها في النهاية. ولم يعد في الإمكان العودة بالتاريخ إلى الوراء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus