Und da ich hier in den USA bin, werde ich mal einen Schuß gegen die Europäer feuern. | TED | لذا ، كونى في الولايات المتحدة ، وسوف أدقق على الأوروبيين. |
Zunächst sollten die Europäer vielleicht vorsichtig sein. Aber ich bezweifle ohnehin, dass es jemals eine heftigere Reaktion als scharf formulierte Kommuniqués geben wird. | News-Commentary | إذاً، ماذا يتعين على أوروبا أن تفعل على وجه التحديد؟ ربما يتعين على الأوروبيين في البداية أن يتوخوا الحذر. إلا أنني أشك أن أوروبا قد تذهب إلى ما هو أبعد من التصريحات الرسمية ذات العبارات القوية. |
Vor ein paar Jahren bekleidete der Sprecher wichtige Positionen innerhalb der US-amerikanischen Diplomatie, er ist jetzt eine Schlüsselfigur des New Yorker Establishments. Und seine Provokation unterstreicht eine traurige Realität, die die Europäer akzeptieren und der sie sich stellen müssen: Europa interessiert Amerika nicht mehr. | News-Commentary | هناك بطبيعة الحال بعض الاستفزاز والكثير من التهكم في هذه التعليقات. فقبل بضعة أعوام، شغل المتحدث باسمهم مناصب مهمة ضمن الدبلوماسية الأميركية؛ وهو الآن شخصية رئيسية في مؤسسة نيويورك. وتسلط استفزازاته الضوء على واقع محزن يتعين على الأوروبيين قبوله ومواجهته: فلم تعد أوروبا تثير اهتمام أميركا. |
In Europa stand die regionale Integration lediglich in den letzten 50 Jahren im Vordergrund, führte aber dennoch zu einer Fülle politischer und ökonomischer Vorteile für die Europäer. Vieles deutet darauf hin, dass eine solche Integration auf für Afrika vorteilhaft wäre, vorausgesetzt es gibt ein auf afrikanische Verhältnisse abgestimmtes Rahmenwerk. | News-Commentary | لم تبرز فكرة التكامل الإقليمي في أوروبا إلا في الخمسين عاماً الماضية، ولكنها أسفرت بالفعل عن مجموعة من الفوائد السياسية والاقتصادية التي عادت على الأوروبيين. وتشير الدلائل إلى أن التكامل قد يكون مفيداً بالنسبة لأفريقيا أيضاً، شريطة وضع هذا التكامل في إطار يتناسب مع الظروف التي تعيشها أفريقيا. |
Angesichts der Unwahrscheinlichkeit einer solchen Entwicklung müssen sich die Europäer allerdings auf weiteren politischen und rechtlichen Tumult einstellen. Was auch geschieht: Das Europa, das daraus entstehen wird, könnte sehr anders aussehen als das heutige. | News-Commentary | نظراً لضعف احتمال الوصول إلى مثل هذه النتيجة، فيتعين على الأوروبيين أن يعدوا أنفسهم لاستقبال جولة أخرى من الاضطرابات السياسية والقانونية. والواقع أن أوروبا التي ستخرج من هذه الجولة قد تبدو مختلفة تماما، للأفضل أو الأسوأ، عن أوروبا التي نعرفها اليوم. |
Die Politiker werden ihren Wählern erklären müssen, dass es Grenzen für die Kürzungen von Militärbudgets gibt, da die „Friedensdividende“ aus der Zeit des Endes des Kalten Krieges nun schon lange verbraucht ist. die Europäer werden sich neue Formen der Zusammenarbeit ihrer nationalen Streitkräfte einfallen lassen müssen, um sie auch effizient einsetzen zu können. | News-Commentary | إذا كان الأوروبيون راغبين في أن تؤخذ طموحاتهم على محمل الجد فيتعين عليهم أن يبحثوا عن السبل اللازمة للتعامل مع انحدار القوة العسكرية الأوروبية. وسوف يكون لزاماً على الزعماء السياسيين أن يبلغوا ناخبيهم بأن خفض الميزانيات العسكرية ليس من الممكن أن يكون بلا حدود. وقد يكون لزاماً على الأوروبيين أن يتبنوا أشكالاً جديدة من أشكال التعاون بين قواتهم المسلحة الوطنية من أجل إعدادها للاستخدام الفعّال. |
Das Gleiche gilt jedoch für die Europäer. Wenn die am stärksten verwestlichte, modernste, demokratischste Republik in der islamischen Welt durch anti-europäische Ressentiments beeinträchtigt würde, kann nichts Gutes für den Westen – oder vielmehr für den Rest der Welt – dabei herauskommen. | News-Commentary | ومن منظور الأتراك من ذوي العقلية الغربية، فربما كان الفخر بعضوية الاتحاد الأوروبي أقل أهمية من آلام الرفض. ولكن نفس الشيء ينطبق على الأوروبيين. فإذا امتلأت أنفس الناس بمشاعر مناهضة لأوروبا في الجمهورية الأكثر حداثة وديمقراطية وميلاً إلى الغرب في العالم الإسلامي، فمن غير الممكن أن تكون هذه نتيجة طيبة بالنسبة للغرب ـ بل وبالنسبة لبقية العالم. |
Die Palästinenser haben sich immer für eine internationale Militärpräsenz ausgesprochen, und auch die Israelis haben sich in diese Richtung bewegt und europäische Truppen im Südlibanon und im Gazastreifen in Rafah an der Grenze nach Ägypten akzeptiert. die Europäer sollten sich bereit erklären, den Großteil dieser Truppen zur Verfügung zu stellen. | News-Commentary | يتعين على قوات حفظ السلام الدولية أن تعزز هذه الهدنة. والحقيقة أن الفلسطينيين كانوا يفضلون دوماً وجود قوات عسكرية دولية، كما تحرك الإسرائيليين أيضاً في هذا الاتجاه حين قبلوا بتواجد القوات الأوروبية في جنوب لبنان وفي قطاع غزة عند حدود رفح مع مصر. ويتعين على الأوروبيين أن يتفقوا على توفير مثل هذه القوة. |
Tatsächlich sollten die Europäer ihre traditionelle Rolle weiterspielen und ohne ideologische Scheuklappen mit allen reden, die an der Tragödie Palästinas beteiligt sind – einschließlich der Hamas. Dies ist in der Tat etwas, wozu viele Amerikaner die Europäer im Vertrauen auffordern. | News-Commentary | في النهاية، يتعين على الأوروبيين أن يستمروا في الاضطلاع بدورهم التقليدي، والتحدث بدون اعتبارات إيديولوجية مع كافة الأطراف المعنية بالمأساة الفلسطينية ـ بما في ذلك حماس. هذه هي بالتحديد المهمة التي يتمنى الأميركيون سراً أن يضطلع بها الأوروبيون. ولكن إذا كان لمؤتمر أنابوليس أن ينجح في إعادة عملية السلام إلى مسار ناجح، فلابد وأن تتوصل حكومات الاتحاد الأوروبي أولاً إلى موقف موحد من هذه القضية. |
Das OSZE-Treffen in Athen findet in einer entscheidenden Zeit statt, in der sich die Europäer vereinter als je zuvor in das einundzwanzigste Jahrhundert bewegen müssen. Wir müssen diese Chance wahrnehmen, um die volle Leistungskraft der OSZE wiederherzustellen und uns von Neuem zu einem unteilbaren europäischen Sicherheitssystem zu bekennen. | News-Commentary | إن اجتماع منظمة الأمن والتعاون في أثينا يأتي في وقت حَرِج، حيث بات لزاماً على الأوروبيين أن ينتقلوا إلى القرن الحادي والعشرين وقد أصبحوا أكثر وحدة من أي وقت مضى. ويتعين علينا أن ننتهز هذه الفرصة لاستعادة القدرات الكاملة لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا والتعهد من جديد بالالتزام بنظام أمني أوروبي غير قابل للتجزئة. |
In einer multipolaren Welt ist der Strom von Beispielen und Inspiration keine Einbahnstraße mehr. die Europäer können nicht länger mit einer „westlichen“ Mischung aus Arroganz und Ignoranz auf die Asiaten herabschauen und sich als die alleinigen Überbringer einer universalen Heilsbotschaft wahrnehmen. | News-Commentary | ويتعين على الأوروبيين فضلاً عن ذلك أن يسألوا أنفسهم بنفس روح الانفتاح عما يمكنهم أن يتعلموا من آسيا. ففي عالم متعدد الأقطاب، يصبح تدفق الأمثلة والإلهام طريقاً ذا اتجاهين. ولم يعد بوسع الأوروبيين أن ينظروا إلى الآسيويين بتلك التركيبة الأوروبية من الغطرسة والجهل، أو أن يعتبروا أنفسهم حاملي رسالة عالمية يتفردون بحملها. |
die Europäer müssen sich bewusst machen, dass ihre Stärke in der Einheit liegt und dass die europäische Einigung ohne den Rahmen einer gemeinsamen Verfassung, der eine gemeinsame Identität fördert, nicht gewährleistet werden kann. Solange wir unser Denken nicht auf die Souveränität Europas richten, statt die Risiken für die nationale Souveränität zu beklagen, lässt sich die aktuelle Krise nicht überwinden. | News-Commentary | إلا أن حصر الطموحات الأوروبية في تحقيق المصالح الوطنية البحتة لا يشكل حلاً لأزمة اليوم. ويتعين على الأوروبيين أن يدركوا أن القوة تكمن في الوحدة، وأن التكامل الأوروبي غير مضمون بدون إطار دستوري مشترك يعمل على تعزيز هوية مشتركة. وإلى أن نفكر من منطلق السيادة الأوروبية، بدلاً من الانكباب على التفكير في المخاطر التي قد تتعرض لها السيادة الوطنية، فلن يتسنى لنا أن نتغلب على الأزمة الحالية. |