"على المستوى الوطني" - Traduction Arabe en Allemand

    • auf nationaler Ebene
        
    • auf einzelstaatlicher Ebene
        
    • in den einzelnen
        
    • nationale Maßnahmen ein
        
    feststellend, dass eine auf nationaler Ebene getroffene formelle oder rechtliche Unterscheidung zwischen verschiedenen Arten von Religionen oder Glaubensgemeinschaften in manchen Fällen Diskriminierung darstellen und den Genuss der Religions- oder Weltanschauungsfreiheit beeinträchtigen kann, UN وإذ تلاحظ أن التمييز الرسمي أو القانوني على المستوى الوطني فيما بين جماعات دينية أو طائفية مختلفة ربما يشكل، في بعض الحالات، تمييزا، وقد يمس التمتع بحرية الدين أو المعتقد،
    feststellend, dass eine auf nationaler Ebene getroffene formelle oder rechtliche Unterscheidung zwischen verschiedenen Arten von Religionen oder Glaubensgemeinschaften in manchen Fällen Diskriminierung darstellen und den Genuss der Religions- oder Weltanschauungsfreiheit beeinträchtigen kann, UN وإذ تلاحظ أن التمييز الرسمي أو القانوني على المستوى الوطني فيما بين جماعات دينية أو طائفية مختلفة ربما يشكل، في بعض الحالات، تمييزا فعليا، وقد يمس التمتع بحرية الدين أو المعتقد،
    Die Programmkoordinierung auf nationaler Ebene erfolgt durch acht Programmsekretariate, die die jeweiligen Partnerressorts der Regierung unterstützen. UN ويُدار تنسيق البرامج على المستوى الوطني من خلال ثماني أمانات للبرنامج تتولى مسؤولية مساعدة الإدارات الحكومية المناظرة لها.
    Die Erstellung der in den Menschenrechtsverträgen vorgeschriebenen Berichte ist ein langwieriger Prozess auf nationaler Ebene. UN 62 - إن إعداد التقارير المطلوبة بموجب معاهدات حقوق الإنسان عملية تستغرق وقتا طويلا على المستوى الوطني.
    Jedes Jahr fanden auf einzelstaatlicher Ebene Überprüfungen statt; der Generalversammlung wurden Zwischenberichte vorgelegt. UN وقد أجريت استعراضات سنوية على المستوى الوطني وقدمت تقارير مرحلية إلى الجمعية العامة.
    auf nationaler Ebene - und wir arbeiten in ungefähr 60 Ländern - auf nationaler Ebene also haben wir ernsthafte Schwierigkeiten mit der Fähigkeit von Regierungen, die Produktion im eigenen Land zu regulieren. TED و لذلك على المستوى الوطني وفي 60 بلد مختلف على المستوى الوطني لدينا مشكلات جدية في قدرة الحكومات على تنظيم الانتاج على اراضيهم
    Regierungen, die hier versagen, die ihren Pflichten auf nationaler Ebene nicht nachkommen, haben auf internationaler Ebene noch weniger Chancen, das Problem zu lösen. TED ولذلك الحكومات التي تفشل أو تلقي الحمولة من على أكتافها على المستوى الوطني ليست لديهم القدرة الكافية لاستيعاب المشكلة على المستوى الدولي
    Seitdem erfasst die EU in zentralen Registern auf nationaler Ebene, wer wirklich hinter Firmen in Europa steckt, und wer sie kontrolliert. TED ومنذ ذلك الحين، يجلبُ الإتحاد الأوروبي إلى حيز الوجود السجلات المركزية على المستوى الوطني بخصوص من الذي يملك ويسيطر حقاً الشركات في جميع أنحاء أوروبا.
    Die Vertragsorgane und die besonderen Verfahren sind ein entscheidender Teil der Anstrengungen, eine bessere Erfüllung der Menschenrechtsverpflichtungen auf nationaler Ebene zu bewirken. UN 145- تُعتبر الهيئات المنشأة بموجب معاهدات والإجراءات الخاصة حيوية في الجهود الرامية إلى تحسين تنفيذ الالتزامات بحقوق الإنسان على المستوى الوطني.
    UN-Energy führt derzeit eine Reihe anderer organisationsübergreifender Aktivitäten durch, die namentlich den Zugang zu Energie und Bioenergie und die Entwicklung eines Instrumentariums für den Einsatz auf nationaler Ebene betreffen. UN 30 - وهناك حاليا عدد من الأنشطة الأخرى المشتركة بين عدد من الوكالات تقوم الشبكة بإعدادها، ومن بينها تيسير الحصول على الطاقة والطاقة الحيوية، وإعداد أدوات لاستخدامها على المستوى الوطني.
    Kohärenz auf nationaler Ebene UN الاتساق على المستوى الوطني
    Warren ist ein Shootingstar der Demokraten und gewinnt auf nationaler Ebene zunehmend an Beliebtheit. Aus ihrer Sicht muss die Regierung offensiv etwas gegen den übermäßigen Einfluss und die gefährliche Struktur von Amerikas größten Banken unternehmen. News-Commentary ولكن الآن نشأ تحد خطير لكل هذه الرؤى في المقترحات التي تقدمت بها عضو مجلس الشيوخ إليزابيث وارن، النجمة الديمقراطية الصاعدة التي برزت على نحو متزايد على المستوى الوطني. وهي ترى أن السلطات ينبغي لها أن تواجه بشكل مباشر التأثيرات الضخمة والبنية الخطيرة لأكبر البنوك الأميركية.
    Das zweite offenkundige Problem ist der geringe Umfang des EU-Budgets im Vergleich zu den Haushalten der Mitgliedsländer. Der überwiegende Teil der Regierungsaktivitäten findet auf nationaler Ebene statt. News-Commentary وهناك مشكلة ثانية واضحة تتلخص في ضآلة حجم ميزانية الاتحاد الأوروبي نسبة إلى ميزانيات البلدان الأعضاء. والقسم الأعظم من النشاط الحكومي يتم على المستوى الوطني. ولكن الحكومات المختلفة تمتع بدرجات متفاوتة من الحيز المالي الذي يمكنها من المناورة.
    In der Eurozone, wo Steuern und Ausgaben auf nationaler Ebene anfallen, gibt es kein vergleichbares Verfahren. Aufgrund der zentralisiert auf Bundesebene erhobenen Steuern in den USA können die einzelnen Bundesstaaten mit tatsächlich ausgeglichen Haushalten arbeiten, die lediglich durch relativ geringe Rücklagen „für schlechte Zeiten“ voneinander abweichen. News-Commentary ولا توجد عملية مماثلة في منطقة اليورو، حيث يتم جمع الضرائب والإنفاق على المستوى الوطني. كما يسمح الدور المالي المركزي في الولايات المتحدة لكل الولايات الفردية بالعمل في ظل ميزانيات منضبطة حقا، ولا يتم تعديلها إلا من خلال أموال "الأيام العصيبة" الضئيلة نسبيا.
    Um die Staatshaushalte zu entlasten, könnte also ein Teil der momentan auf nationaler Ebene geplanten Investitionsausgaben über europäische Kreditaufnahme finanziert werden. Dieser indirekte Weg im Umgang mit strengen Regeln wäre einfacher als in lange und mühsame Verhandlungen über Änderungen des haushaltspolitischen Rahmenwerks einzutreten. News-Commentary وبالتالي فإن بعض الإنفاق الاستثماري المخطط حالياً على المستوى الوطني يمكن تمويله عن طريق الاقتراض الأوروبي للتخفيف عن الميزانيات الوطنية. والواقع أن هذه الطريقة غير المباشرة في التعامل مع القواعد الصارمة ستكون أيضاً أسهل من الدخول في مفاوضات طويلة ومضنية بشأن إدخال تغييرات على الإطار المالي.
    Viertens müssen auf nationaler Ebene einzelne Länder ihre Politik neu ausrichten mit dem Ziel, den Dreiklang aus Strukturreformen, einer soliden Gesamtnachfrage und geringerer Schuldenüberhänge zu erreichen. News-Commentary ورابعا، يتعين على البلدان الفردية على المستوى الوطني أن تستمر في إعادة التوازن إلى سياساتها بهدف تحقيق الثلاثية التي تتألف من الإصلاحات البنيوية والطلب الكلي الثابت، والحد من أعباء الديون غير المستدامة.
    Wenn die europäische Wirtschafts- und Währungsunion funktionieren soll, braucht die EU eine eigene Finanzbehörde. Es ist schon jetzt eine eigentümliche Besonderheit, dass Zölle in einer Zollunion noch immer auf nationaler Ebene verwaltet werden. News-Commentary ويحتاج الاتحاد الأوروبي إلى سلطة مالية ما خاصة به إذا كان له أن يعمل على إنجاح الاتحاد الاقتصادي والنقدي في أوروبا. وإنها بالفعل لميزة عميقة أن الرسوم الجمركية في إطار الاتحاد الجمركي لا تزال تدار على المستوى الوطني.
    Diese Art nachrichtendienstlicher Tätigkeit erfolgt am besten auf nationaler Ebene. Viele Verhaftungen und Störungen von Terroroperationen in Europa sind das Ergebnis der Zusammenarbeit zwischen Nachrichtendiensten der EU-Mitgliedsstaaten. News-Commentary ويتلخص الهدف الأول للاستخبارات في العثور على الإرهابيين، ومنعهم من العمل، وتعقبهم بعد تنفيذهم لهجماتهم. ويأتي الأداء الأفضل لهذا النوع من الاستخبارات المتصلة بالعمليات على المستوى الوطني. وكثير من حالات الاعتقال وتعويق العمليات الإرهابية في أوروبا تأتي نتيجة للتعاون بين أجهزة الاستخبارات في الدول الأعضاء بالاتحاد الأوروبي.
    auf einzelstaatlicher Ebene Indikatoren zur Bewertung und Lenkung der sozialen Entwicklung erarbeiten, stärken beziehungsweise in ihrer Wirksamkeit steigern, gegebenenfalls in Zusammenarbeit mit Forschungsinstitutionen und der Zivilgesellschaft. UN 146 - وضع مؤشرات على المستوى الوطني لتقييم وتوجيه التنمية الاجتماعية مع تعزيز وتفعيل هذه المؤشرات، بالتعاون مع مؤسسات البحوث ومع المجتمع المدني، حسب الاقتضاء.
    5. bittet die Mitgliedstaaten, die Organisation von Aktivitäten auf einzelstaatlicher Ebene zur Vorbereitung der Begehung des zehnten Jahrestags des Internationalen Jahres der Familie zu erwägen; UN 5 - تدعو الدول الأعضاء إلى النظر في تنظيم الأنشطة التي يضطلع بها تحضيرا للاحتفال على المستوى الوطني بالذكرى السنوية العاشرة للسنة الدولية للأسرة؛
    Darüber hinaus haben die meisten nationalen Politiker die Tendenz, für alle ihre schwierigen Entscheidungen “Brüssel” verantwortlich zu machen und so zu Hause den Eindruck zu erwecken, die Wirtschaft würde sich verbessern, wenn sie doch nur ohne Einmischung der EU gesteuert werden könnte. Stärkere Integration wird auf europäischer Ebene befürwortet, aber in den einzelnen Ländern als Wachstumshindernis dargestellt. News-Commentary وعلاوة على ذلك، يميل أغلب صناع السياسات على المستوى الوطني إلى إلقاء اللوم على "بروكسل" عن كل خياراتهم الصعبة، فيخلقون بالتالي انطباعاً في الداخل بأن الاقتصاد قد يتحسن إذا كان في الإمكان إدارة الشؤون الاقتصادية من دون تدخل من الاتحاد الأوروبي. إن المزيد من التكامل أمر محمود على المستوى الأوروبي، ولكنه يصور ضمناً في الداخل باعتباره عقبة في طريق النمو.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus