"فأثناء" - Traduction Arabe en Allemand

    • Während
        
    Auch ich bin ein Freund von Metaphern. Während einer Reise zum Kontinent letzte Woche habe ich eine gehört, die die zentrale Dynamik im heutigen Europa sehr gut wiedergibt. News-Commentary وأنا أيضا، مولع بالاستعارات. فأثناء رحلة قمت بها إلى القارة الأسبوع الماضي، سمعت استعارة تعبر بشكل جيد للغاية عن الديناميكية الرئيسية في أوروبا اليوم.
    Während ihrer Bewerbungskampagne betonte Lagarde, wie notwendig Vielfalt in der Führungsriege des IWF sei. Wirklich notwendig ist allerdings eher die Auswahl und Förderung der Besten, ungeachtet ihrer Herkunft, ihres Geschlechts oder ihrer ethnischen Zugehörigkeit. News-Commentary وأخيرا، هناك التحدي الذي يبدو ملحاً ولكنه ليس كذلك في واقع الأمر. فأثناء حملتها لتولي المنصب، أكدت لاجارد على ضرورة التنوع بين المناصب الإدارية الكبرى في صندوق النقد الدولي. ولكن الأمر المطلوب حقاً هو اختيار وترقية أفضل الناس بصرف النظر عن أصلهم الوطني أو جنسهم أو عرقهم.
    Ebenso ist es wichtig, zu einer besseren Einschätzung der finanziellen Verknüpfungen zwischen einzelnen Ländern zu gelangen. Während der Krise haben wir gesehen, wie schnell Kapital aus Ländern floh, die zuvor als sicher angesehen wurden. News-Commentary ويشكل اكتساب فهم أفضل للارتباطات المالية بين البلدان أهمية بالغة أيضا. فأثناء الأزمة، رأينا السرعة التي فرت بها رؤوس الأموال من البلدان التي كانت تُعَد فيما سبق رهاناً آمنا. واليوم تعاني العديد من هذه البلدان من موجات مد عاتية من هذه الأموال العائدة.
    Die Obama-Regierung könnte der Ansicht sein, Härte gegenüber China würde ihren Wahlkampf in den USA unterstützen. Während großer internationaler Ereignisse oder Krisen hat das Land selten gegen einen amtierenden Präsidenten gestimmt. News-Commentary ولعل إدارة أوباما تعتقد أن الصلابة في مواجهة الصين سوف تعمل على توليد الدعم الانتخابي في الولايات المتحدة. فأثناء الأحداث أو الأزمات الدولية الكبرى، نادراً ما تصوت أميركا ضد الرئيس الشاغل لمنصبه. ولكن هل أدرك أوباما كما ينبغي له مدى الاستفزاز الذي تحمله سياساته في نظر الصين؟
    Im letzten Jahr sind die Preise für Kraftstoff, Nahrungsmittel und Rohstoffe beunruhigend angestiegen. Wohlhabende Länder haben Angst vor einer Rezession, Während die Armen sich kein Essen mehr leisten können. News-Commentary والحقيقة أن المشاكل التي يعيشها هؤلاء الناس تشكل جزءاً من أزمة التنمية التي نواجهها الآن. فأثناء العام الماضي ارتفعت أسعار الوقود والغذاء والسلع الأولية إلى حد خطير. وأصبحت الدولة الثرية تخشى الكساد، بينما لم يعد بوسع الدول الفقيرة إطعام شعوبها.
    Während der Zeit geringer Inflation, die ihren Anfang in den frühen 1990er Jahren nahm, betrug die durchschnittliche Inflationsrate in den Industrieländern 2,4 Prozent. Momentan liegen die Inflationsziele der Zentralbanken bei 2 Prozent. News-Commentary إن الجميع يتوقعون بعض التضخم. فأثناء فترة انخفاض معدلات التضخم، والتي ترجع إلى أوائل التسعينيات، كان متوسط معدلات التضخم السنوي في البلدان المتقدمة 2,4%. واليوم تحدد البنوك المركزية هدف التضخم الطبيعي عند 2%.
    Während der Kubakrise versuchte er nicht, die Sowjetunion zu demütigen oder völlig zu besiegen. Stattdessen versetzte er sich in Nikita Chruschtschows Lage und stimmte zu, im Austausch gegen den Abzug der sowjetischen Raketen aus Kuba heimlich die amerikanischen Raketen in der Türkei und in Italien abzubauen. News-Commentary كان جون ف. كينيدي من نفس قالب مترنيخ. فأثناء أزمة الصواريخ الكوبية، لم يحاول إذلال الاتحاد السوفييتي أو تحقيق النصر الكامل عليه. بل إنه وضع نفسه بدلاً من ذلك في مكان نيكيتا خروشوف ووافق على ��فكيك صواريخ أميركية في تركيا وإيطاليا سراً في مقابل سحب الصواريخ السوفييتية من كوبا. وبهذا كانت برجماتية كينيدي وحسه العملي سبباً في منع اندلاع الحرب العالمية الثالثة.
    Während der akuten Phase der Eurokrise konzentrierte sich die Rezession in Peripherieländern wie Griechenland, Portugal und Spanien. Inzwischen jedoch hat die Schwäche auf die Kernvolkswirtschaften Deutschland und Italien übergegriffen, die beide im zweiten Quartal einen Abschwung erlebten, und auf Frankreich, das ein Nullwachstum verzeichnete. News-Commentary وعلى نحو مماثل، فشل اقتصاد أوروبا الهش في التعافي بالقوة الكافية لدرء نكسات النمو الدورية. فأثناء المرحلة الحادة من أزمة اليورو، كان الركود متركزاً في الاقتصادات الطرفية مثل اليونان والبرتغال وأسبانيا. ولكن الآن، انتشرت الوعكة إلى اقتصادات القلب مثل ألمانيا وإيطاليا حيث انكمش النمو في البلدين في الربع الثاني، وإلى فرنسا التي كان نموها صِفرا.
    Offenbar sind sich nur wenige des grundlegenden Beitrags der Schwellenländer zum Erfolg des aktuellen Welthandelssystems bewusst. Während der letzten drei Jahrzehnte hat der erstaunliche Erfolg der chinesischen Handelsliberalisierung viel mehr dazu beigetragen, andere Entwicklungsländer von den Vorteilen des Handels zu überzeugen, als alle Ermahnungen der OECD-Länder. News-Commentary ويبدو أن قِلة من الناس يدركون حجم المساهمة الجوهرية التي قدمتها القوى الاقتصادية الناشئة في إنجاح النظام التجاري العالمي الحالي. فأثناء العقود الثلاثة الماضية، كان النجاح المذهل الذي حققته الصين في تحرير التجارة أقوى من كل مواعظ بلدان منظمة التعاون الاقتصادي والتنمية في إقناع البلدان النامية الأخرى بالمكاسب الناجمة عن التجارة.
    Vielmehr beruht sie auf einer Kombination aus Fähigkeit und Glaubwürdigkeit. Während des Kalten Krieges waren die USA in der Lage, Berlin zu schützen, weil das NATO-Bündnis und die Anwesenheit amerikanischer Truppen, deren Leben im Falle eines sowjetischen Angriffs auf dem Spiel stand, unserem diesbezüglichen Versprechen Glaubwürdigkeit verliehen. News-Commentary ولكن من الخطأ أن نتصور أن الردع النووي الممتد يعتمد على التعادل في عدد الأسلحة النووية. فهو يعتمد في الحقيقة على تركيبة تتألف من القدرة والمصداقية. فأثناء فترة الحرب الباردة كانت الولايات المتحدة قادرة على الدفاع عن برلين لأن وعدنا بالالتزام بالدفاع عنها اكتسب المصداقية بفضل تواجد قوات حلف شمال الأطلنطي والقوات الأميركية، التي كانت أرواح أفرادها لتصبح على المحك في حال وقوع هجوم سوفييتي.
    Die Zahl dieser Ausfälle war in den letzten zwei Jahren sehr gering und lag mit einem jährlichen Schnitt von 0,6 % unter dem historischen Durchschnitt von 3,8 %. Während einer typischen Rezession könnten die Zahlungsausfälle der Firmen jedoch auf 10 bis 15 % ansteigen, wodurch massive Verluste für diejenigen drohen, die riskante Unternehmensanleihen halten. News-Commentary نتيجة لكل ما سبق فلسوف يؤدي الركود إلى زيادة حادة في حالات التخلف عن سداد الديون بين الشركات، والتي كان معدلاتها منخفضة للغاية طيلة العامين الماضيين، حيث بلغت في المتوسط 0.6% سنوياً، مقارنة بالمتوسط التاريخي الذي بلغ 3.8%. فأثناء حالات الركود العادية قد ترتفع معدلات التخلف عن سداد الديون بين الشركات إلى 10-15%، الأمر الذي يهدد حملة أسهم هذه الشركات بتكبد خسائر هائلة.
    Während der Revolution transferierte die Führung des NTC Ressourcen und Finanzmittel eher zu islamistischen Brigaden, mit denen man eine gemeinsame Ideologie teilte, anstatt sie in die sich entwickelnde Libysche Nationalarmee (LNA) zu stecken. Nachdem islamistische Kämpfer im Juli 2011 den Oberbefehlshaber der Rebellentruppen Abd- al Fattah Yunis getötet hatten, wurde das Militär ins Abseits gedrängt. News-Commentary ومن جانبها، تعاملت الحكومة مع مسألة إنشاء قوات مسلحة وطنية باعتبارها قضية لاحقة. فأثناء الثورة، سرب زعماء المجلس الوطني الانتقالي الموارد والتمويل إلى الألوية الإسلامية التي تتقاسم معها إيديولوجية مشتركة، بدلاً من تمويل الجيش الوطني الليبي الوليد. وبعد أن قام مقاتلون إسلاميون بقتل عبد الفتاح يونس القائد العام للقوات المسلحة المتمردة في يوليو/تموز 2011، تم تهميش المؤسسة العسكرية.
    Während des Kalten Krieges waren die USA – in technologischer Hinsicht – gegenüber einem atomaren Angriff Russlands noch verwundbarer, aber die „gegenseitig zugesicherte Zerstörung“ verhinderte das Schlimmste, indem sie dieser Verwundbarkeit mehr oder weniger Symmetrie verlieh. Russland verfügte zwar über große militärische Kapazitäten, konnte dieses Arsenal aber nicht nutzen, um Macht über die USA zu gewinnen. News-Commentary فأثناء الحرب الباردة كانت الولايات المتحدة أكثر عُرضة من الناحية التكنولوجية لخطر الهجوم النووي من جانب روسيا، ولكن "الدمار المؤكد المتبادل" منع وقوع الأسوأ من خلال الإبقاء على نقطة الضعف هذه متوازنة إلى حد كبير. إذ كانت روسيا تتحكم في قوة عظيمة، ولكنها لم تتمكن من الحصول على قوة أعظم من قوة الولايات المتحدة بالاستعانة بترسانتها.
    Dies war in den Jahren 2007-2008 in den USA bei den so genannten Residential Mortgage-Backed Securities (RMBS) der Fall, einer Klasse von auf Eigenheimhypotheken basierenden Wertpapieren. Während der Boomphase wurden diese Wertpapiere in der Annahme, dass die US-Häuserpreise nicht fallen könnten, da dies bisher zu Friedenszeiten noch nie passiert war, als risikofrei verkauft. News-Commentary كانت هذه هي الحال أثناء الفترة 2007-2008 بالنسبة لفئة من الأوراق المالية التي تستند إلى الرهن العقاري السكني في الولايات المتحدة (أو الأوراق المالية المدعومة بالرهن العقاري السكني). فأثناء فترة الرواج كانت هذه الأوراق المالية تباع باعتبارها خالية من المخاطر، على افتراض أن أسعار المساكن في الولايات المتحدة من غير الممكن أن تنخفض، لأن هذا لم يحدث من قبل قط في زمن السلم.
    Von 2002-2007 hat die Türkei ihre längste Phase ununterbrochenen Wirtschaftswachstums von jahrein, jahraus durchschnittlich 6-7% erlebt, Während die jährliche Inflationsrate stark gefallen ist (auf aktuell 3,9%). Zudem hat sich die Wirtschaft nach der weltweiten Finanzkrise als widerstandsfähig erwiesen und sich rasch erholt. News-Commentary فقد أثمر هذا التوجه على نحو ثابت. فأثناء الفترة من عام 2002 إلى عام 2007، شهدت تركيا أطول فترة في تاريخها من النمو الاقتصادي المتواصل، الذي بلغ في المتوسط من 6% إلى 7% سنويا، في حين هبطت معدلات التضخم السنوية (التي لا تتجاوز الآن 3.9%). وعلاوة على ذلك، أثبت الاقتصاد مرونته وقدرته على المقاومة في أعقاب الأزمة المالية العالمية، فتعافى نموه بسرعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus