Gleichviel welcher Art die Verbindungen in jedem einzelnen Fall auch sind, in Anbetracht dessen, dass sowohl die organisierte Kriminalität als auch der Terrorismus dieselben Methoden anwenden - zellenähnliche Strukturen, geheime Mitteilungen, Verschiebung von Geldern, Verschwiegenheitskodexe und die Anwendung von Gewalt zur Kontrolle und Einschüchterung -, sind gleich geartete Gegenmaßnahmen erforderlich. | UN | ومهما كانت طبيعة الروابط في حالة معينة، نظرا لأن كلا من الجريمة المنظمة والإرهاب يتبع نفس أساليب العمل - أي العمل في هيئة هياكل تشبه الخلايا، والقيام باتصالات سرية، ونقل الموارد المالية، والالتزام بقانون الصمت، واستخدام العنف للتحكم في الغير وإخافته - فإن الأمر يتطلب ردود فعل متشابهة. |
Nun, da sie sich umgekehrt haben, könnte ein Vertrauensrückgang die Weltwirtschaft ergreifen und sie in die Rezession stürzen. Um dies zu verhindern, dürften einige ausgewählte Bailouts erforderlich sein – nicht zur Stützung des Marktes, sondern um Ungerechtigkeiten zu begegnen. | News-Commentary | قبل أن تخمد موجات الازدهار هذه، تسببت في إحداث حالة من فرط النشاط الاقتصادي في تلك البلدان. والآن بعد انهيار موجات الازدهار فقد ينـزلق الاقتصاد العالمي إلى حالة من انهيار الثقة، الأمر الذي لابد وأن يقوده إلى الكساد. ولكي نمنع حدوث مثل هذه الكارثة فإن الأمر يتطلب بعض عمليات الإنقاذ الانتقائية، التي لابد وأن تركز على التعامل مع حالات الظلم لا أن تسعى إلى دعم السوق. |
Auf der nationalen Ebene erfordert dies Werkzeuge, die verhindern, dass die Exzesse in einem Sektor die gesamte Wirtschaft zu Fall bringen. Auf globaler Ebene ist eine bessere Verteilung des Wachstums auf alle Länder erforderlich, um destabilisierende Ungleichgewichte zu vermeiden. | News-Commentary | وبالانتقال إلى الاقتصاد الأوسع نطاقاً تعلمنا أن النمو لابد وأن يكون متوازناً حتى يكون صحيا. وعلى المستوى الوطني فإن هذا يتطلب وجود أدوات قادرة على منع التجاوزات التي تقع في أحد القطاعات من إسقاط الاقتصاد بالكامل. وعلى المستوى العالمي فإن الأمر يتطلب توزيعاً أفضل للنمو في مختلف البلدان، من أجل منع اختلال التوازن الذي قد يؤدي إلى زعزعة الاستقرار. |
Also können wir ein Systemversagen und eine globale Depression nicht ausschließen. Wie wir in den letzten Tagen gesehen haben, werden eine große Änderung in der Wirtschaftspolitik und äußerst radikale, abgestimmte Aktionen in allen entwickelten und aufstrebenden Marktwirtschaften notwendig sein, um ein Desaster zu verhindern. | News-Commentary | لا نستطيع إذاً أن نستبعد الإخفاق الشامل والركود العالمي. وكما شهدنا أثناء الأيام الأخيرة، فإن الأمر يتطلب تغييراً ضخماً في السياسات الاقتصادية، فضلاً عن العمل المنسق بين كافة الأسواق المتقدمة والناشئة لتجنب الكارثة. وهذا يتضمن: |
· Der Ausschuss für Entwicklungshilfe, von der EU und anderen bedeutenden Spendern für die Koordination von Hilfsprojekten in Äthiopien entwickelt, hat zwar die Effizienz der Zuwendungen verbessert, eine rigorose Überwachungskomponente ist jedoch notwendig, um zu gewährleisten, dass internationale Mittel nicht zur Unterstützung von Maßnahmen eingesetzt werden, die im Widerspruch zu Menschenrechten stehen; | News-Commentary | · رغم نجاح مجموعة المساعدة الإنمائية، التي شكلها الاتحاد الأوروبي وغيره من الجهات المانحة الرئيسية لتنسيق مشاريع المساعدات في أثيوبيا، في تحسين كفاءة مساهمات الجهات المانحة، فإن الأمر يتطلب إنشاء آلية مراقبة نشطة لضمان عدم إسهام الموارد الدولية في دعم السياسات التي تُـعَد بمثابة لعنة أصابت قيم حقوق الإنسان؛ |