Dies droht insbesondere, falls Arbeitslosigkeit und Unterbeschäftigung trotz steigender Inflationsrate langfristig weiter hoch bleiben. Und daher haben die Anleger Recht, wenn sie sich über eine Rückkehr der Inflation Sorgen machen, selbst wenn die enormen Anleihekäufe der Fed in den letzten Jahren nicht dazu geführt haben. | News-Commentary | وتصبح هذه النتيجة أكثر ترجيحاً إذا ظلت معدلات البطالة الطويلة الأجل والبطالة على ارتفاعها حتى على الرغم من ارتفاع معدل التضخم. ولهذا السبب فإن المستثمرين محقون في قلقهم إزاء احتمالات عودة التضخم، حتى ولو لم تتسبب مشتريات بنك الاحتياطي الفيدرالي الهائلة من السندات في الأعوام الأخيرة في جلبه. |
Außerdem können internationale Anleger Immobilien in den USA viel leichter kaufen und verkaufen als in den meisten Teilen Europas. Und die Abwesenheit einer europaweit einheitlichen Haushaltspolitik schafft eine signifikante Unsicherheit im Hinblick darauf, wie sich die Europäische Zentralbank finanzieren würde, wenn sie plötzlich mit großen Verlusten aus Bankschulden nach einer großen Rettungsaktion konfrontiert wäre. | News-Commentary | فضلاً عن ذلك فإن المستثمرين الدوليين يستطيعون شراء وبيع العقارات في الولايات المتحدة بيسر وسهولة مقارنة بأغلب بلدان أوروبا. وغياب السياسة المالية التي تشمل أوروبا بالكامل يتسبب في حالة من عدم اليقين بشأن الكيفية التي قد تتمكن بها البنوك المركزية الأوروبية من تمويل نفسها إذا ما تعرضت فجأة لخسائر ضخمة ناتجة عن ديون مصرفية معدومة بعد محاولة إنقاذ كبرى. |
In einer derartig idealen Welt müssten auch die Anleger sehr viel mehr Vertrauen haben, als es in der Realität der Fall ist. Das heißt nicht, dass man gegen das Schuldenproblem nichts unternehmen kann. | News-Commentary | في أفضل الأحوال، سوف تكون الخسائر من نصيب الأجانب من ذوي الاحتياطيات الوفيرة، ولكن قد تنشأ الحاجة إلى هؤلاء المستثمرين لتمويل العجز في المستقبل. لذا فإن البنوك المركزية سوف تضطر إلى استعادة المصداقية فيما يتصل بقدرتها على مكافحة التضخم بمجرد تعريض المستثمرين لمعدلات مرتفعة من التضخم. وفي مثل هذه الظروف فإن المستثمرين لابد وأن يتحلوا بقدر أعظم كثيراً من الثقة. |
Das Problem ist, dass die Durchsetzung solcher Drohungen die Selbstverpflichtung der EZB, alles Nötige zu unternehmen, ernsthaft auf die Probe stellen würde. Denn sollten die Märkte zu der Erkenntnis kommen, dass die EZB unkooperative Regierungen nicht auffängt, würden sich die Investoren beim ersten Anzeichen, dass die Bedingungen nicht erfüllt werden, zurückziehen. | News-Commentary | والمشكلة هي أن متابعة هذا التهديد إلى النهاية تشكل اختباراً عصيباً لالتزام البنك المركزي الأوروبي بالقيام بكل ما يلزم. فإذا صدقت الأسواق حقاً أن البنك المركزي الأوروبي قد يرفض دعم الحكومات الجانحة، فإن المستثمرين سوف يهربون من الدول المشاركة عند أول بادرة تشير إلى عدم وفائها بالشروط. |
Soziale Investoren, gemeinnützige Organisationen und sogar Unternehmen nutzen innovative Mikrofinanzierungsprogramme, wie Prepaid-Solarstrom, womit man Strom kaufen kann, wenn er benötigt wird, manchmal sogar per Handy. | TED | لذا فإن المستثمرين في التأثير الاجتماعي والمؤسسات غير الربحية وحتى الشركات سيبدؤون مشاريع مبتكرة صغيرة التمويل، مثل الدفع عند استخدام الطاقة الشمسية، حيث يمكن للناس شراء الطاقة التي يحتاجونها بالتقسيط، في بعض الأحيان على هواتفهم النقالة. |
Das wird auch in absehbarer Zeit so bleiben. Die Folgen der Finanzkrise werden den privaten Bankensektor auf Jahre hinaus beschäftigen, daher werden Investoren einen starken öffentlichen Partner mehr schätzen als jemals zuvor. | News-Commentary | لقد أكَّدَت هذه الأزمة أن الحاجة إلى مؤسسات عامة جيدة التمويل أمر في غاية الإلحاح. ولسوف يظل ذلك قائماً في المستقبل المنظور. ذلك أن القطاع المصرفي الخاص سوف يظل لأعوام قادمة مشغولاً بالتعامل مع عواقب الأزمة المالية. ونتيجة لهذا فإن المستثمرين الآن يقدرون قيمة الشريك العام القوي أكثر من أي وقت مضى. |
Selbst die Peripherie der Eurozone profitiert von der durch die Fed, die Bank von Japan und andere wichtige Notenbanken geschaffenen Liquidität. Angesichts lächerlich niedriger Zinsen für Staatsanleihen in den USA, Japan, Großbritannien und der Schweiz sind die Anleger weltweit auf der Suche nach höheren Renditen. | News-Commentary | وحتى الدول الواقعة على أطراف منطقة اليورو تستفيد من جدار السيولة الذي أطلقه بنك الاحتياطي الفيدرالي، وبنك اليابان، وغيرهما من البنوك المركزية الكرى. ومع بلوغ أسعار الفائدة على السندات الحكومية في الولايات المتحدة، واليابان، والمملكة المتحدة، وألمانيا، وسويسرا مستويات منخفضة للغاية، فإن المستثمرين خرجوا في طلب العائدات على مستوى العالم. |
Zweitens: Da die USA ein riesiges Außenhandelsdefizit aufweisen, das nur mit einem wettbewerbsfähigen Dollar behoben werden kann (während die Länder der Eurozone insgesamt einen Außenhandelsüberschuss haben) erwarten die Anleger einen Trend zum Dollarverfall. | News-Commentary | السبب الثاني، ولأن الولايات المتحدة تعاني من عجز تجاري ضخم لا يمكن علاجه إلا برفع قدرة الدولار على المنافسة (بينما تحقق بلدان منطقة اليورو فائضاً تجارياً في الإجمال)، فإن المستثمرين يتوقعون ميل الدولار إلى الانخفاض. وهذا الانحدار المتوقع للدولار يجعل العائد النسبي على السندات الدولارية أقل حتى مما يوحي به التفاوت في سعر الفائدة. |
Obwohl die Marktsignale noch nicht sehr klar sind, waren in diesem Jahr die erfolgreicheren Investoren diejenigen, die ihre Bestände an fossilen Energieträgern vor dem Ölpreis-Crash verkauft haben. Vielleicht hatten sie in diesem Jahr nur Glück, aber ihre Desinvestitionsentscheidung macht langfristig Sinn, da sie den politischen Wandel von fossilen Energieträgern hin zu kohlenstoffarmen Quellen richtig vorweg nimmt. | News-Commentary | ورغم أن إشارات السوق ليست واضحة تماماً بعد، فإن المستثمرين الأكثر نجاحاً هذا العام كانوا أولئك الذين باعوا حيازاتهم من الوقود الأحفوري، وبالتالي تجنبوا انهيار أسعار النفط. وربما كان الحظ في جانبهم فحسب هذا العام، ولكن القرار الذي اتخذوه بسحب الاستثمارات منطقي في الأمد البعيد، لأنه يتوقع بشكل صحيح تحول السياسة في المستقبل بعيداً عن الوقود الأحفوري وباتجاه الطاقة المنخفضة الكربون. |