Im Jahr 2001 lebten mehr als 28 Millionen Menschen in Afrika mit HIV/Aids, und mehr als 18 Millionen waren Bis dahin daran gestorben. | UN | فبحلول عام 2001، أصاب هذا الفيروس أكثر من 28 مليون شخص وأودى بحياة أكثر من 18 مليون شخص. |
Das System ist fantastisch. Bis zur Französischen Revolution hatte sich der Lebensstandard im Vergleich zum Römischen Weltreich knapp verdoppelt. | News-Commentary | والواقع أنه كان نظاماً رائعاً. فبحلول الثورة الفرنسية كان مستوى المعيشة قد تضاعف بالكاد منذ أيام الإمبراطورية الرومانية. واليوم أصبح مستوى المعيشة أعلى بما يعادل مائة وخمسين ضعفاً. |
Wenn Sie versuchen, es Bis Donnerstag zu schaffen, verlieren Sie zwei weitere. | Open Subtitles | {\pos(192,210)} إن حاولتَ فعل هذا فبحلول يوم الخميس ستفقد ضابطان آخران |
Unter den Entwicklungsländern ist China fast das einzige, in dem die Bevölkerung außergewöhnlich schnell altert. Bis 2030 wird es in China mehr alte Familienmitglieder als Kinder geben. | News-Commentary | وكان شمال وشرق الصين متفوقان على جنوبها وغربها. وتكاد تكون الصين الوحيدة بين البلدان النامية التي تتأثر بالشيخوخة السكانية بسرعة غير عادية. فبحلول عام 2030 سوف يتجاوز عدد المسنين المعالين في الصين عدد الأطفال. ويخشى بعض علماء الديموغرافيا أن تبلغ الدولة مرحلة الشيخوخة قبل أن تصيب الثراء. |
So eindrucksvoll diese Zahl klingen mag, ist sie für die Datenwirtschaft doch nur ein erster Schritt. Bis 2020 wird die weltweite Internet-Bevölkerung fünf Milliarden Menschen umfassen; es werden zehn Milliarden neue Verbindungen von Maschine zu Maschine geschaffen; und der mobile Datenverkehr wird sich um das Elffache erhöhen. | News-Commentary | وبقدر ما قد تبدو هذه الأرقام مبهرة، فإنها مجرد خطوة أولى لاقتصاد البيانات. فبحلول عام 2020، سوف يصل عدد مستخدمي الإنترنت على مستوى العالم خمسة مليارات شخص؛ وسوف يتم إنشاء عشرة مليارات اتصال جديد من آلة إلى آلة؛ وسوف تتضاعف حركة البيانات المنقولة إلى أحد عشر مثلا. |
Bis 2050 wird die Anzahl der Menschen über 60 weltweit die Anzahl der Kinder unter 15 Jahren übersteigen. Zudem werden während der nächsten zwei Jahrzehnte weitere drei Milliarden Menschen in die globale Mittelschicht aufsteigen, was die Art von Gesundheitsproblemen, mit denen die Länder zu tun haben, und die Art der Finanzierung des Gesundheitswesens verändern wird. | News-Commentary | ان التغيرات الديمغرافية تشكل تحديات كبيرة للتخطيط الصحي طويل المدى في بلدان العالم فبحلول سنة 2050 سوف يكون عدد الناس في العالم الذين تتجاوز اعمارهم الستين يتجاوز عدد الاطفال الذين تقل اعمارهم عن 15 سنة كما ان ثلاثة بلايين شخص اضافي سوف ينضمون الى الطبقة الوسطى العالمية خلال العقدين القادمين مما سوف يغير من انواع المسائل الصحية التي تواجه البلدان وكيفية تمويل الرعاية الصحية. |
Die Ölpreise spielten auch bei der jüngsten, durch die Finanzmärkte verursachten globalen Rezession eine Rolle. Bis zum Sommer 2008, kurz vor dem Zusammenbruch von Lehman Brothers, hatten sich die Ölpreise im Laufe der vorhergehenden 12 Monate verdoppelt und einen Spitzenpreis von 148 USD pro Barrel erreicht – womit sie einer bereits schwachen und strauchelnden globalen Wirtschaft, die gegen Finanzschocks ankämpfte, den Gnadenstoß versetzten. | News-Commentary | كما لعبت أسعار النفط دوراً في الركود العالمي ال��خير الذي أحدثته الأزمة المالية. فبحلول صيف عام 2008، وقبل انهيار ليمان براذرز مباشرة، كانت أسعار النفط قد تضاعفت على مدى الأشهر الاثني عشر السابقة، فبلغت 148 دولار للبرميل ـ وكانت بمثابة الضربة القاصمة للاقتصاد العالمي الضعيف بالفعل والمبتلى بالصدمات المالية. |
Asiens Aufstieg als wirtschaftlicher und politischer Akteur veranschaulicht, worum genau es bei der Globalisierung geht. Bis zum Ende dieses Jahrzehnts wird Chinas Volkswirtschaft größer sein als die Deutschlands. | News-Commentary | برلين ـ إن نهضة آسيا باعتبارها لاعباً مهماً على الصعيد الاقتصادي والسياسي العالمي تشكل مثالاً واضحاً للمقصود من العولمة. فبحلول نهاية هذا القرن سوف يصبح اقتصاد الصين أضخم من اقتصاد ألمانيا. وبحلول العام 2040 سوف يكون ثلاثة من بين أقوى خمسة بلدان اقتصادياً على مستوى العالم في آسيا ـ الصين، والهند، واليابان. |
Eine verbesserte Infrastruktur hieße, dass Bis zum Jahr 2050 57 Millionen Menschen – mehr als die derzeitige Bevölkerung Südafrikas – nicht mehr der Gefahr des Hungers ausgesetzt wären und dass etwa vier Millionen Kinder nicht mehr an Unterernährung leiden würden. Der größte Nutzen wäre in Afrika südlich der Sahara und Südasien, den am stärksten benachteiligten Regionen dieser Welt, zu erzielen. | News-Commentary | وهذا من شأنه أن يجعل الغذاء أكثر توفراً بالنسبة للفقراء. فبحلول عام 2050، قد يعني تحسين البنية الأساسية تجنيب 57 مليون إنسان ــ أكثر من عدد سكان جنوب أفريقيا حاليا ــ التعرض لخطر الجوع، وأن نحو أربعة ملايين طفل لن يعانوا بعد ذلك من سوء التغذية. وسوف تكون أغلب هذه المكاسب في بلدان جنوب الصحراء الكبرى في أفريقيا وفي جنوب آسيا، المنطقتين الأكثر حرماناً في العالم. |
Die weltweite Nachfrage nach Lebensmitteln dürfte Bis 2050 um 60% ansteigen. Schrumpfende Ernten würden das globale Lebensmittelsystem unter Druck setzen, zu mehr Hunger führen und die enormen Fortschritte zunichtemachen, die die Welt im Kampf gegen die Armut während des letzten halben Jahrhunderts gemacht hat. | News-Commentary | وسوف يستشعر المزارعون الفقراء الآلام المترتبة على هذه التغيرات في نفس الوقت حيث يحتاج العالم إلى مساعدتهم لإطعام عدد متزايد من سكان العالم. فبحلول عام 2050، من المتوقع أن يزداد الطلب العالمي على الغذاء بنحو 60%. وسوف يتسبب تراجع المحاصيل في إجهاد النظام الغذائي العالمي، وهو ما من شأنه أن يؤدي إلى زيادة الجوع وتآكل التقدم الهائل الذي حققه العالم في مواجهة الفقر على مدى نصف القرن الماضي. |
Bis Ende 1965 hatte der ägyptische Präsident Gamal Abdel Nasser 70.000 Soldaten nach Jemen entsandt, um einen Staatsstreich der Republikaner gegen die Royalisten zu unterstützen. Obwohl Ägypten von 1963 Bis 1967 verbotene chemische Waffen gegen jemenitische Guerillas eingesetzt hat – ein Novum in einem innerarabischen Konflikt – ist es Nasser nicht gelungen, seine Ziele zu erreichen. | News-Commentary | ويُعَد التدخل العسكري المصري في اليمن في ستينيات القرن العشرين مثالاً توضيحيا. فبحلول أواخر عام 1965، كان الرئيس المصري جمال عبد الناصر أرسل سبعين ألف جندي إلى اليمن لدعم الانقلاب الجمهوري ضد القوى الملكية. وبرغم استخدام أسلحة كيميائية محظورة ضد الجماعات المسلحة في اليمن من عام 1963 إلى عام 1967 ــ وهي أول سابقة في صراع عربي-عربي ــ فشلت مصر في تحقيق أهدافها. |
Gleichzeitig stellt die Alterung der Bevölkerung – und die damit einher gehenden Gesundheitskosten für die Senioren – für die Haushalte der fortgeschrittenen Industrieländer die größte Herausforderung dar. Bis Mitte des Jahrhunderts wird die Lebenserwartung der 60-jährigen im Vergleich zur Nachkriegszeit, in der die aktuellen Rentenalter festgelegt wurden, um etwa zehn Jahre zugenommen haben. | News-Commentary | في الوقت نفسه فإن تقدم اعمار الناس – وما يرتبط بذلك من تكلفة الرعاية الصحية لكبار السن-يشكل التحدي المالي الرئيس في المجتمعات المتقدمة فبحلول منتصف هذا القرن فإن متوسط العمر المتوقع والبالغ 60 عاما سوف يرتفع بحوالي عشر سنوات مقارنة بمرحلة ما بعد الحرب العالمية الثانية عندما تم تثبيت اعمار التقاعد الحالية. |
Bis 2050 könnte die Erwerbsbevölkerung der Europäischen Union um 12% oder etwa 42 Millionen Erwerbstätige schrumpfen. Diese Entwicklung würde das Wachstumspotenzial der EU ernsthaft dämpfen, wenn sie nicht durch erhebliche Produktivitätssteigerungen, erhöhte Teilnahme am Arbeitsmarkt oder höhere Einwanderungsquoten aufgefangen wird. | News-Commentary | في الأمد الأبعد، سوف تواجه أوروبا تحديات ديموغرافية خطيرة. فبحلول عام 2050 قد تتقلص قوة العمل في الاتحاد الأوروبية بنحو 12%، أو ما يقرب من 42 مليون عامل. وهذا من شأنه أن يثبط بشدة آفاق النمو في الاتحاد الأوروبي، ما لم يتم التعويض عنه من خلال دَفعة قوية في الإنتاجية، أو توسع المشاركة في قوة العمل، أو مستويات الهجرة المرتفعة. |