Obwohl Maßnahmen gegen städtische Verschmutzung verbessert wurden, müssen durch die Urbanisierung viel mehr Menschen schlechte Luft atmen. Dies steigert die menschlichen und wirtschaftlichen Kosten. | News-Commentary | وتتفاقم الضغوط البيئية سوءاً أيضا. فبرغم أن بعض تدابير مواجهة التلوث الحضري آخذة في التحسن، فإن التوسع الحضري يعرض عدد أكبر من الناس إلى الهواء الفاسد ويزيد من مجموع التكاليف البشرية والاقتصادية. |
LONDON – Der Wirtschaftshistoriker Niall Ferguson erinnert mich an den verstorbenen Oxford-Historiker A.J.P. Taylor. Obwohl Taylor darauf beharrte, dass er in seinen historischen Schriften versuche, die Wahrheit zu schildern, war er gern bereit, der guten Sache wegen an den Tatsachen zu drehen. | News-Commentary | لندن ــ يُذَكِرُني المؤرخ الاقتصادي نيل فيرجسون بالمؤرخ الراحل ايه. جيه. بي تايلور من أكسفورد. فبرغم أن تايلور أكَّد أنه حاول أن يقول الحقيقة في كتاباته التاريخية، فإنه كان على استعداد تام للي الحقائق انتصاراً لقضية من قضايا الخير. |
Kurz gesagt, Obwohl das politische System Chinas viel zentralisierter funktioniert, als die chinesische Verfassung vorschreibt, verfügt es über immer mehr Möglichkeiten, mit denen Bürger das politische Leben beeinflussen können. | News-Commentary | وباختصار، فبرغم أن النظام السياسي في الصين يعمل بطريقة أكثر مركزية من المبين في دستور البلاد، فإنه يوفر مجموعة متزايدة من السبل التي يستطيع المواطنون من خلالها ممارسة نفوذهم على الحياة السياسية. |
Obwohl Myanmar ein überwiegend buddhistisches Land ist, haben Dutzende verschiedene religiöse und ethnische Gemeinschaften dort lange Seite an Seite gelebt. Im Herzen von Rangun steht die goldene Kuppel der Sule-Pagode gegenüber den Minaretten der Bengali-Moschee. | News-Commentary | ولكن لم تكن هذه هي الحال دائما. فبرغم أن ميانمار دولة الغالبية العظمى من سكانها بوذيون، فإن العشرات من الطوائف الدينية والعرقية تعايشت هناك لفترة طويلة. ففي قلب يانجون، ترتفع قبة معبد سولي الذهبية عبر الشارع في مواجهة مآذن المسجد البنغالي. |
In der Tat ist ein deutlicher Einbruch zu erwarten, Obwohl zwischen der Entwicklung des chinesischen Aktienmarktes und der Realwirtschaft bisher keine enge Korrelation herrschte. Für Finanzministerien, Zentralbanken, Handelshäuser sowie Im- und Exporteure in aller Welt ist dies ein ernster Grund zur Besorgnis. | News-Commentary | ورغم هذا، لا يزال اقتصاد الصين يشكل مصدراً كبيراً لعدم اليقين. فبرغم أن أداء سوق الأسهم والاقتصاد الحقيقي في الصين لم يكن مترابطاً بشكل وثيق، فإن التباطؤ بشكل كبير بات حتميا. وهو هم كبير يقض مضاجع وزراء المالية، والبنوك المركزية، والمكاتب التجارية، والموردين والمصدرين في مختلف أنحاء العالم. |
Doch auf internationale Ebene muss eine weitere Frage, nämlich hinsichtlich der Rolle der regionalen Stellvertreter des Iran, gestellt werden. Obwohl Rohani in dieser Angelegenheit nicht über die alleinige Entscheidungsvollmacht verfügt, wird er sich diesem Thema direkt stellen müssen, wenn es wirklich seine Absicht ist, die internationalen Beziehungen des Iran neu auszurichten. | News-Commentary | ولكن هناك مسألة دولية أخرى من غير الممكن أن تُحَل من تلقاء نفسها، وهي تتعلق بالدور الذي يلعبه وكلاء إيران الإقليميون. فبرغم أن روحاني لن يتمتع بسلطة اتخاذ القرار منفرداً في ما يتصل بهذه القضية، فإنه سوف يضطر إلى مواجهتها بشكل مباشر إذا كانت خطته تهدف حقاً إلى إعادة تقويم علاقات إيران الدولية. |
Selbst wenn es mit dem System der doppelten Mehrheit gelingen sollte, einige schwächere Staaten zu stärken, kann es die Rolle der kleinsten Staaten der Welt bei der globalen Entscheidungsfindung nicht verbessern. Obwohl diese Länder nur einen kleinen Anteil der Weltbevölkerung repräsentieren, bilden sie an der Gesamtanzahl der Länder eine deutliche Mehrheit. | News-Commentary | وعلاوة على ذلك، فحتى إذا ساعد نظام الأغلبية المزدوجة في تمكين بعض الدول الأضعف، فإنه لا يأخذ في الحسبان الدور الذي تلعبه البلدان الأصغر حجماً في عملية صنع القرار العالمي. فبرغم أن هذه البلدان تمثل نسبة صغيرة من سكان العالم فإنها تضم أغلبية كبيرة من إجمالي عدد البلدان. |
Dem Land fehlt es gewiss nicht an Wachstumspotenzial. Obwohl Nordkorea nicht über jene landwirtschaftlichen Grundlagen verfügt, die in China und Vietnam ursprünglich Reformen in Gang brachten, ermöglichen ihm geographische Vorteile wie natürliche Seehäfen und reiche Vorkommen an Bodenschätzen, ein exportgetriebenes Wachstum anzustreben. | News-Commentary | ومن المؤكد أن البلاد لا تفتقر إلى إمكانات النمو. فبرغم أن كوريا الشمالية لا تملك القاعدة الزراعية التي دفعت الإصلاحات في الصين وفيتنام في مستهل الأمر، فإن المزايا الجغرافية مثل الموانئ الطبيعية والموارد المعدنية الغنية من شأنها أن تمكنها من ملاحقة النمو الذي يقوده التصدير. |
Obwohl die USA sicherlich einen “Vorstoß” in Richtung Asien unternehmen, kann eine nachhaltige Sicherheitsstruktur für die Region nicht allein von den Amerikanern gewährleistet werden. Von Indien bis Japan müssen alle asiatischen Länder ihren Teil beitragen. | News-Commentary | ولكن لا ينبغي للآسيويين أن يسيئوا تفسير زيارة أوباما. فبرغم أن الولايات المتحدة حريصة بكل تأكيد على إقامة "محور" استراتيجي في آسيا، فإن أميركا وحدها لا تستطيع تأسيس بنية أمنية قابلة للحياة في المنطقة. بل يتعين على كل دولة آسيوية من الهند إلى اليابان أن تضطلع بدورها. |
Zudem wurden die von Pakistan ins Königreich entsandten Truppen über die Jahre als allgemein loyal wahrgenommen. Obwohl bis zu 30% der pakistanischen Armee Schiiten sind, akzeptieren die Saudis nur sunnitische Soldaten, und Pakistan hat diese gern als Söldner zur Verfügung gestellt, die im Wechsel entsandt und als Gastarbeiter behandelt wurden. | News-Commentary | وعلاوة على ذلك، كانت القوات التي أرسلتها باكستان إلى المملكة على مر السنين تعتبر موالية عموما. فبرغم أن نحو 30% من الجيش الباكستاني من الشيعة، فإن السعوديين لا يقبلون سوى الجنود السُنّة، وكانت باكستان تقدم جنودها بسرور كمرتزقة، يُرسَلون على التناوب ويلقون معاملة العمال المستضافين. |
Dieser Effekt war vielleicht nicht das, was der neue Gouverneur beabsichtigt hatte, ist aber vielleicht nicht verwunderlich. Obwohl Niedrigzinsversprechen ein nützliches Element im Werkzeugkasten des modernen Zentralbankers sind, ist die anglo-kanadische Version, die wir in London sehen, hochkomplex, vor allem weil sie in einen politischen Rahmen gezwängt wurde, der für einen anderen Zweck konzipiert worden ist. | News-Commentary | ولعل هذه النتيجة لم تكن ما قصده المحافظ الجديد، ولكنها ربما لم تكن مستغربة. فبرغم أن التوجيهات الصريحة الواضحة تشكل جزءاً مفيداً من مجموعة أدوات محافظي البنوك المركزية المعاصرين، فإن النسخة الإنجليزية الكندية المعروضة في لندن بالغة التعقيد، ويرجع هذا في الأساس إلى أنها صيغت في هيئة إطار سياسي مصمم لغرض آخر. |
Und Obwohl der Case-Shiller-Hauspreisindex von März 2012 bis März 2013 einen Anstieg von 10,2 Prozent verzeichnete, liegt er doch 28 Prozent unter seinem Höchstwert des Jahres 2006. Vermögensbildung zählt durchaus, aber nicht bevor die vorangegangene Vermögenszerstörung wettgemacht wurde. | News-Commentary | وعلاوة على ذلك، فعلى الرغم من انخفاض معدل البطالة في الولايات المتحدة، فإن هذا يعكس إلى حد كبير انحداراً مثيراً للانزعاج الشديد في المشاركة في قوة العمل، حيث استسلم أكثر من 6,5 مليون أميركي منذ عام 2006 فتوقفوا عن البحث عن عمل. ومن ناحية أخرى، فبرغم أن مؤشر ثقة المستهلك بدأ يتحسن، فإنه يظل أدنى كثيراً من مستويات ما قبل الأزمة. |
Tatsächlich werden in den meisten Ländern die öffentlichen Ausgaben gekürzt – mit Unterstützung des IWF. Obwohl man in manchen nördlichen Ländern beginnt, die Vorgaben der Sparpolitik in Zweifel zu ziehen, ergreift man weiter südlich (auch in südeuropäischen Ländern) zunehmend haushaltspolitische Anpassungsmaßnahmen. | News-Commentary | الواقع أن أغلب الدول تعمل على خفض الإنفاق العام ــ وبدعم من صندوق النقد الدولي. وبالتالي، فبرغم أن بعض دول الشمال بدأت تشكك في وصفة التقشف، فإن نظيراتها في الجنوب (بما في ذلك بلدان جنوب أوروبا) تتبنى على نحو متزايد تدابير التكيف المالي. |
Obwohl Atomkraftwerke jede Menge Strom produzieren, benötigen sie für ihren Betrieb auch Elektrizität aus anderen Quellen. Ohne externe Energie funktionieren die Kühlpumpen nicht mehr, und der Wasserfluss, der die Hitze vom Reaktorkern abtransportiert – und auch noch beim Schließen des Reaktors erforderlich ist – hört auf. | News-Commentary | فانقطاع الطاقة من خارج الموقع على سبيل المثال، قد يكون حدثاً شديد الخطورة. فبرغم أن المحطات النووية تنتج الطاقة بغزارة فإنها أيضاً تحتاج إلى طاقة كهربائية من مصدر خارجي لتشغيلها. وفي حال غياب الطاقة الواردة، تتوقف مضخات التبريد عن العمل ويتوقف معها تدفق المياه التي تحمل الحرارة بعيداً عن قلب المفاعل ــ والمطلوبة حتى عندما يكون المفاعل في وضع إيقاف التشغيل. |
Obwohl die Zweitfamilie des früheres Präsidenten François Mitterrand praktisch ein nur einer ausgewählten Elite bekanntes, von der devoten Presse vor der Öffentlichkeit verborgenes Staatsgeheimnis war, nahmen sowohl seine Mätresse als auch ihre gemeinsame Tochter an seiner Beerdigung teil. Und das turbulente Privatleben Sarkozys zu Beginn seiner Präsidentschaft spielte sich in aller Öffentlichkeit ab. | News-Commentary | إن الفرنسيين عادة لا تصدمهم أخلاقياً مثل هذه الفضائح. فبرغم أن أسرة الرئيس السابق فرانسوا ميتران الثانية كانت أشبه بسر من أسرار الدولة لم يعرف به سوى نخبة منتقاة، وظلت الصحافة التي بجلت الرجل تخفي هذا السر عن عامة الناس، فإن عشيقته وابنتهما حضرتا جنازته. وكانت حياة ساركوزي الخاصة المضطربة في بداية رئاسته معروضة على الجميع. |