während sie früher eher weniger im Blickfeld standen, bemüht sich das AIAD seit einiger Zeit, das Profil und den Wert ihrer Arbeit zu steigern, was es auf verschiedene, im Folgenden beschriebene Weise erreicht. | UN | فبينما كان مراجعو الحسابات المقيمون يحتلون منزلة واطئة نسبيا في السابق، سعى مكتب خدمات الرقابة الداخلية إلى النهوض بمكانتهم وبقيمتهم على السواء، وقد تحقق ذلك بطرق متعددة على النحو المبين أدناه. |
während sie diese graziösen Arabesques und Pliés und alles andere tut, geht da unten grauenvolles vor sich. | TED | فبينما تؤدي الراقصة هذه الحركات المميزة و الانعطافات البهارة هناك ألم يستشري هنا |
während das Lektorat mechanisch abläuft, arbeitet die Rückfragenkorrektur interpretierend. | TED | فبينما تكون المراجعة اللغوية آلية، فإن تصحيح التجارب المطبعية يتطلب مناقشة. |
während das Reisen durch die Globalisation stark zugenommen hat, ist es notwendig geworden, dass jeder überall ist, immer und auf der ganzen Welt. | TED | فبينما أوسعت العولمة نطاق السفر ، جعلت من الضروري أن يتواجد الجميع في كل مكان في كل وقت ، في جميع أنحاء العالم. |
Ja, während du die ganze Nacht den Staatsanwalt gevögelt hast, mussten wir deinen Scheiß erledigen. | Open Subtitles | أجل، فبينما أنتِ تتسكعين مع المدعي العام، نقوم نحن بإكمال ما تهملينه |
während alle in den Kerker rannten, fing er mich im 3. Stock ab. | Open Subtitles | فبينما ارتبك الجميع، صعد هو للطابق الثالث ليقطع علي الطريق |
während alle in den Kerker rannten, fing er mich im 3. Stock ab. | Open Subtitles | فبينما ارتبك الجميع، صعد هو للطابق الثالث ليقطع علي الطريق |
während er Europa befreite, hab ich den PX in Fort Dix geleitet. | Open Subtitles | فبينما كان هو يحرر أوروبا كنت أنا أبني مستقبلي |
während Jane sich nun runterhungert, treibt sie ihren Blutzucker nach oben und riskiert Diabetis. | Open Subtitles | فبينما تُحاول المرأة التخفيف من وزنها فهي تزيد نسبة السكر في دمها و تُخاطر بالإصابة بالسكري |
während seiner Haft schrieb er eine, der beliebtesten Geschichten aller Zeiten. | Open Subtitles | فبينما وهو كان في السجن كتب جون أحد أكثر القصص المحبوبة على مَرّ الأزمان |
während wir rumsaßen und uns das Spiel ansahen, wurde unser Team fertig gemacht. | Open Subtitles | فبينما كنا جالسين نشاهد اللعبة كان فريقنا يدمر |
Also, während er sie beobachtete, nutzten sie seinen Computer, um sich in unser Warnsystem zu hacken. | Open Subtitles | لذا فبينما كان هو يشاهدهم إستخدموا حاسبوه ليقوموا بإختراق نظامنا التحذيرى |
während ich die Getränke holte, schaute er in die Zeitungen, ich kam zurück ins Zimmer, | Open Subtitles | فبينما كنتُ أجلب ذلك كان ينظر إلى الصحف، فعدتُ، |
Die Geschichte hat gezeigt, dass Friedenssicherungs- und Friedenskonsolidierungskräfte in komplexen Einsätzen untrennbare Partner sind: während die Friedenskonsolidierungskräfte ohne die Unterstützung der Friedenssicherungskräfte möglicherweise nicht tätig werden können, können diese nicht abziehen, wenn die Friedenskonsolidierungskräfte ihre Arbeit nicht getan haben. | UN | ومن دروس التاريخ أن حفظة السلام وبناة السلام شركــــاء لا تنفصم عراهم فـــي عمليـــات معقّدة: فبينما قد لا يستطيع بنـــاة السلام العمل دون دعم من حفظة السلام، لا يوجد مخرج لحفظة السلام دون عمل بناة السلام. |
während andere Kinder also Sitcoms und Cartoons anschauten, sah ich esoterische Dokumentationen von und über Frauen. | TED | فبينما كان الأطفال الآخرون حينها يشاهدون افلام الكرتون كنت انا اشاهد افلام وثائقية سرية اعدت من قبل النساء .. وعن النساء |
Denn während Glühbirne und Technik eine Welt hervorbrachten, in der rund um die Uhr gearbeitet und produziert wird, ging dies zu Lasten unseres natürlichen Biorhythmus und der Schlafbedürfnisse unseres Körpers. | TED | فبينما أحضر المصباح الكهربائي والتكنولوجيا عالماً من العمل والإنتاج لمدة 24 ساعة، فقد جاء هذا على حساب الإيقاع الطبيعي لساعتنا البيولوجية وحاجة جسمنا للنوم. |
Die klassische Musikwelt in Amerika orientiert sich mit Ausnahme der Finanzierungsfrage beinahe in allen Belangen an Europa. während man in Amerika auf steuerabzugsfähige Spenden und die Einnahmen aus dem Kartenverkauf angewiesen ist, bevorzugt man in Europa die direkte staatliche Unterstützung der Kunst. | News-Commentary | تتمحور الحياة السيمفونية الأميركية حول أوروبا في كل مظاهرها تقريباً باستثناء المسائل الخاصة بالتمويل. فبينما يعتمد الأميركيون على التبرعات الخاصة القابلة للخصم من الضرائب وحصيلة شباك التذاكر في تمويل الحفلات الموسيقية الكلاسيكية الحية، يفضل الأوربيون الدعم الحكومي المباشر للفنون. |
während also das Likud-Referendum wieder einmal zu einem Patt in der israelisch-palästinensischen Kontroverse geführt hat, befinden sich beide Seiten am Rande enormer Veränderungen. | News-Commentary | وعلى هذا، فبينما ترك استفتاء الليكود النزاع الفلسطيني الإسرائيلي عند نهاية طريق مسدود آخر، فقد أصبح الجانبان على شفا تغييرات هائلة تلوح في الأفق. |
während ich unten im dunklen Schatten blieb, stiegen andere hinauf, um den Kuss des Ruhms zu ernten. | Open Subtitles | فبينما كنتُ متواريا* *بظلمات الظلال تسلق الآخرون لتقبيل* *الزهرة ذات الجمال |
Ich schrieb das Skript, während sie in Italien drehten, den ganzen Tag arbeitete ich wie verrückt und hetzte dann gegen Mitternacht runter in die Bar, um die Szenen für den nächsten Tag abzugeben. | Open Subtitles | فبينما كنت أكتب سيناريو الفيلم الذي كانوا يقومون بتصويره فكل الوقت الذي قضيته في أيطاليا كنت أعمل فيه بجنون و كنت عند منتصف الليل أجلس علي البار و أسهر حتي اكتب مشاهد اليوم الذي يليه |