"ففي العام" - Traduction Arabe en Allemand

    • Jahr
        
    • Im
        
    Im vergangenen Jahr schufen die Vereinten Nationen globale Partnerschaften, die noch vor einem Jahrzehnt nahezu undenkbar gewesen wären. UN ففي العام الماضي كونت الأمم المتحدة شراكات عالمية لم يكن يتصور أحد منذ عقد واحد فقط أنها ستتحقق.
    Macht euch auf was gefasst, Im letzten Jahr hatten sie auf dieser Party Akrobaten... und Schneeleoparde in Käfige. Open Subtitles استعدوا، ففي العام الماضي هذا الحفلة كان بها اعمال بهلوانية وفهد الثلوج في قفص
    Letztes Jahr hat die New York Times eine Studie veröffentlicht, die die Regierung durchgeführt hat. TED ففي العام الماضي، نشرت "صحيفة نيويورك تايمز" دراسة قامت بها الحكومة.
    Also haben wir letztes Jahr ein soziales Netzwerk für Tote geschaffen, namens Project1917.com. TED ففي العام الماضي، أنشأنا شبكة تواصل اجتماعي للمتوفين، يدعى Project1917.com.
    In diesem Jahr nahmen neben den 53 Mitgliedstaaten 100 Staaten als Beobachter sowie rund 1.600 Vertreter nichtstaatlicher Organisationen und Vertreter regionaler und subregionaler Organisationen und von Einrichtungen des Systems der Vereinten Nationen teil. UN ففي العام الماضي، وبالإضافة إلى 53 من الدول الأعضاء، و 100 من الحكومات المراقبة ونحو 600 1 من ممثلي المنظمات غير الحكومية ممن تجمعوا على صعيد واحد مع ممثلي المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية وكيانات منظومة الأمم المتحدة.
    Wahrscheinlich werden kurzfristig weiter steigende Importe teuren Erdgases und anderer Treibstoffe nötig sein, was den Druck, Alternativen zu finden, noch verstärkt. Letztes Jahr lag das externe Energiedefizit bei über drei Milliarden Dollar, und in diesem Jahr wird es wahrscheinlich doppelt so hoch sein. News-Commentary من المرجح إلى حد كبير في الأمد القريب أن تستمر الواردات المتنامية من الغاز الطبيعي السائل المكلفة وغير ذلك من أنواع الوقود في فرض ضغوط من أجل التغيير. ففي العام الماضي كان عجز الطاقة الخارجي أكثر من 3 مليار دولار، ومن المتوقع أن يتضاعف هذا العام.
    In manchen jungen Demokratien oder unbeständigen Kulturen ist die Ausklammerung persönlicher Gefühle tatsächlich nicht immer von Erfolg gekrönt. Gerade Im letzten Jahr wurden wir Zeugen von Faustkämpfen Im irakischen, taiwanesischen, türkischen und – sehr spektakulär – Im ukrainischen Parlament. News-Commentary ففي العام الماضي، كان بوسع المرء أن يشهد ملاكمات بالأيدي في برلمانات من العراق إلى تايوان إلى تركيا، وكان أبرز هذه الملاكمات في أوكرانيا. وفي نظرنا فإن مثل هذا السلوك يبدو غير لائق وغير مرغوب أو متوقع، بل وحتى غير حضاري؛ أما بالنسبة للمشاركين فإن هذا السلوك ربما يمارس كفيض طبيعي من المشاعر القويمة.
    Doch beschleunigte dies lediglich die Zersplitterung der Banden, was zu einem neuen und außergewöhnlichen Anstieg der Gewalt führte. So wurden Im letzten Jahr über 5.000 Menschen von organisierten Drogenkriminellen ermordet, mehr als doppelt so viele wie Im Jahr 2007. News-Commentary في عام 2008 قررت حكومة المكسيك شن هجوم على المراكز العصبية التنفيذية لعصابات المخدرات. ولكن ذلك الهجوم لم يسفر إلا عن التعجيل بانقسام وتجزؤ العصابات، واستفز بالتالي زيادة غير عادية في أعمال العنف. ففي العام الماضي وحده قتل أفراد عصابات المخدرات المنظمة أكثر من خمسة آلاف شخص، أي ما يتجاوز ضعف عدد القتلى في عام 2007.
    Hu Jias politische Aktionen fanden in viel kleinerem Rahmen statt. Im Jahr 2000 brach er sein Studium an der Universität Peking ab, nachdem er erfuhr, dass tausende Bauern in der Provinz Henan an AIDS starben, nachdem sie ihr Blut an lokale Blutzentralen verkauft hatten. News-Commentary الحقيقة أن أفعال هيو جيا السياسية كانت أكثر تواضعاً من هذا إلى حد كبير. ففي العام 2000 قرر ترك الدراسة في جامعة بكين حين عَـلِم أن الآلاف من فلاحي منطقة هينان يحتضرون بمرض الإيدز بعد أن باعوا دمائهم لتجار محليين. ومنذ بدأ ذلك الوباء في التفشي، كان نشاطه الرئيسي ينحصر في توزيع الأدوية وتقديم الدعم المعنوي بين قرى هينان المبتلاة بذلك القدر المشئوم.
    Es herrscht zunehmend Konsens darüber, dass die Unterernährung weltweit bekämpft werden muss. Der Copenhagen Consensus – ein angesehenes Gremium von Ökonomen, darunter mehrere Nobelpreisträger – stufte die Ernährung von Kindern Im letzten Jahr auf seiner Liste kosteneffektiver Investitionen, die das globale Wohl verbessern würden, als oberste Priorität ein. News-Commentary وهناك إجماع ناشئ حول ضرورة معالجة نقص التغذية في مختلف أنحاء العالم. ففي العام الماضي، صنف مركز إجماع كوبنهاجن ــ الذي يضم فريقاً محترماً من خبراء الاقتصاد بما في ذلك العديد من الحائزين على جائزة نوبل ــ تغذية الطفل باعتبارها أولوية أولى على رأس قائمة الاستثمارات الفعّالة من حيث التكاليف والتي من شأنها أن تعمل على تحسين الرفاهة العالمية.
    Asien mit seinen enormen Bevölkerungszahlen und dem steigenden Wohlstand kurbelt die Nachfrage an. Im Jahr 2006 berichteten fast die Hälfte aller asiatischen Länder über eine Zunahme des Meth-Konsums. News-Commentary تشير الدلائل إلى أن المشكلة تنتقل الآن إلى الأسواق الجديدة في الشرق وجنوب شرق آسيا والشرق المتوسط والأدنى. وتتقدم آسيا الطلب على هذه العقاقير بفضل تعداد سكانها الضخم ووفرة ثرواتها. ففي العام 2006 سجل أكثر من نصف البلدان الآسيوية زيادة في استخدام الميتا أمفيتامين. وفي هذا العام تعرض أكثر من نصف الأقاليم الصينية لمشاكل خطيرة مرتبطة بالمنشطات من مجموعة الأمفيتامين.
    Natürlich sind die Profite, die führende Finanzunternehmen momentan einfahren, Schwindel erregend hoch. Goldman Sachs, das renommierte Wall-Street-Unternehmen Im Epizentrum der Finanzglobalisierung zahlte Im Jahr 2006 16 Milliarden Dollar für die Gehälter seiner 25.000 Mitarbeiter und weitere 9 Milliarden Dollar an seine Aktionäre – eine Summe, die höher ist als die jährlichen Einnahmen der meisten afrikanischen Länder. News-Commentary مما لا شك فيه أن الأرباح التي تجنيها الشركات المالية الكبرى مرتفعة إلى حد مذهل. ففي العام 2006 دفعت شركة جولدمان ساكس، إحدى شركات وال ستريت المحترمة التي تحتل مركز القلب في عالم العولمة المالية، ما يزيد على 16 ألف مليون دولار أميركي كتعويضات لموظفيها الذين بلغ عددهم 25 ألف موظف، فضلاً عن تسعة آلاف مليون أخرى أعطتها لحملة أسهمها ـ أي أن الإجمالي يفوق الدخل السنوي لأغلب بلدان أفريقيا.
    Vielleicht noch bedeutsamer ist, dass der Misserfolg der internationalen Gemeinschaft, sich des Problems Simbabwe ernsthaft anzunehmen, wieder einmal zeigt, dass es am politischen Willen mangelt, vorhersehbare Krisen zu verhindern. Im letzten Jahr verurteilten UNO-Generalsekretär Ban Ki-moon und die UNO-Hochkommissarin für Menschenrechte, Louise Arbour, den Einsatz der Folter und die Misshandlung von Menschen, die sich für Demokratie einsetzten. News-Commentary ربما كان أفدح ما في الأمر أن فشل المجتمع الدولي في التعامل مع مشكلة زيمبابوي يؤكد على نحو لا لبس فيه أنه يفتقر إلى الإرادة السياسية اللازمة لمنع وقوع الأزمات المتوقعة. ففي العام الماضي أدان أمين عام الأمم المتحدة بن كي مون ، والمفوض الأعلى لحقوق الإنسان لويس آربور لجوء النظام للتعذيب وانتهاكه لحقوق القوى المناصرة للديمقراطية. ولكن من المؤسف أن الأمم المتحدة عجزت عن متابعة الأمر بتحرك قانوني.
    Aber die politischen Entscheidungsträger des Landes konnten sich nicht auf die Bedingungen eines dringend erforderlichen Darlehens des Internationalen Währungsfonds einigen. Die Regierung hat Im vergangenen Jahr Treibstoffsubventionen gekürzt, ohne zusätzliche Reformen folgen zu lassen, die notwendige Steuererhöhung wurde kurz nach ihrer Ankündigung durch Präsident Mohammed Mursi verschoben. News-Commentary على سبيل المثال، سوف يتجاوز العجز المالي في مصر 11% من الناتج المحلي الإجمالي هذا العام. ولكن حكام البلاد ظلوا يماطلون بشأن شروط قرض صندوق النقد الدولي الذي تحتاج إليه مصر بشدة. ففي العام الماضي خفضت الحكومة دعم الوقود، ولكنها لم تُتبِع ذلك بتطبيق إصلاحات إضافية، كما أجلت فرض الزيادات الضريبية المطلوبة بعد إعلان الرئيس محمد مرسي عنها بفترة وجيزة.
    Im letzten Jahr hat sie sich verpflichtet, die Treibhausgasemissionen bis 2030 um mindestens 40% gegenüber dem Niveau von 1990 zu senken. Dies bedeutet, dass dann mindestens 27% der Energie in der EU aus erneuerbaren Quellen stammen muss. News-Commentary ويستمر الاتحاد الأوروبي في تحديد سقف عال للعمل بشأن تغير المناخ. ففي العام الماضي تعهد الاتحاد الأوروبي بخفض الانبعاثات من الغازات المسببة للانحباس الحراري العالمي بنحو 40% على الأقل نسبة إلى مستويات عام 1990 بحلول عام 2030. فمن المقرر أن تشكل المصادر المتجددة بحلول ذلك العام ما لا يقل عن 27% من احتياجات الاتحاد الأوروبي من الطاقة.
    Marx war gewiss ein scharfsichtiger Analytiker der Globalisierungsversion, die Im neunzehnten Jahrhundert stattfand. 1848 schrieb er Im Kommunistischen Mannifest : „An die Stelle der alten lokalen und nationalen Selbstgenügsamkeit und Abgeschlossenheit tritt ein allseitiger Verkehr, eine allseitige Abhängigkeit der Nationen voneinander.“ News-Commentary لا شك أن ماركس كان محللاً شديد الإدراك والتفهم لنسخة القرن التاسع عشر من العولمة. ففي العام 1848 كتب في البيان الشيوعي يقول: "في محل العزلة المحلية والوطنية القديمة والاكتفاء الذاتي، سيصبح لدينا علاقات تواصل في كل اتجاه، واعتماد متبادل عالمي بين الأمم".

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus