"ففي حين" - Traduction Arabe en Allemand

    • Während
        
    • Obwohl
        
    • aber
        
    • Zwar
        
    Während die überwältigende Mehrheit der älteren Menschen in den entwickelten Ländern in Gebieten lebt, die als städtisch eingestuft werden, lebt heute die Mehrzahl der älteren Menschen in den Entwicklungsländern in ländlichen Gebieten. UN ففي حين تعيش اليوم نسبة ساحقة من كبار السن في البلدان المتقدمة النمو في مناطق مصنفة على أنها حضرية، تعيش أغلبية كبار السن في البلدان النامية في المناطق الريفية.
    Trotz ihrer zahlenmäßigen Stärke ist das übermäßige Vertrauen von Mousavi und Karroubi auf Straßenproteste verfehlt. Während ihre mutigen Anhänger für Toleranz eintreten und Gewaltlosigkeit praktizieren, werden sie von bewaffneten Regierungskräften überwältigt, die bereit sind zu töten und zu sterben, um die Macht zu bewahren. News-Commentary ولكن على الرغم من كثرة عدد أنصارهما فإن اعتماد موسوي وكروبي المفرط على احتجاجات الشوارع مضلل. ففي حين يتبنى أنصارهما الشجعان التسامح ولا يمارسون العنف، فإنهم لا قِبَل لهم بالتصدي لأفراد القوات الحكومية المسلحة المستعدين للقتل والموت في سبيل الاحتفاظ بالسلطة.
    Wenngleich sich der Alterungsprozess in den entwickelten Ländern weniger rasant vollzogen hat, stehen sie doch vor der Herausforderung, eine Lösung für das Problemdreieck "Altern-Arbeitslosigkeit-Nachhaltigkeit der Altersversorgungssysteme" zu finden, Während die Entwicklungsländer mit der Herausforderung konfrontiert sind, die Entwicklung voranzutreiben und gleichzeitig das Altern der Bevölkerung zu bewältigen. UN ففي حين كان بمقدور البلدان المتقدمة النمو أن تخطو نحو الشيخوخة بصورة تدريجية إلا أنها تواجه تحديات ناتجة عن العلاقة بين الشيخوخة والبطالة واستدامة نظم المعاشات التقاعدية، بينما تواجه البلدان النامية تحدي مواجهة مقتضيات التنمية وشيخوخة السكان في نفس الوقت.
    Obwohl lokale Regierungen nun keine Kredite mehr aufnehmen dürfen, können dies unter lokaler Kontrolle stehende staatliche Investmentfirmen sehr wohl. Kein Wunder also, dass ein enormes Volumen an Bankkrediten durch lokale Filialen von Staatsbanken geht, um lokale öffentliche Investitionsprojekte zu finanzieren. News-Commentary ولكن قانون الموازنة لم ينه المشكلة. ففي حين عجزت الحكومات المحلية عن الاقتراض فإن شركات الاستثمار المحلية المملوكة للدولة ظلت قادرة على الاقتراض. لذا فمن غير المدهش أن يمر كم ضخم من القروض المصرفية عبر الفروع المحلية للبنوك المملوكة للدولة لتمويل مشاريع الاستثمارات العامة المحلية.
    Es gibt dabei jedoch ein zentrales Problem: Während ein Konkursgericht Holdouts zwingen kann, das Tauschangebot zu akzeptieren, sofern eine deutliche Mehrheit der Gläubiger dies bereits getan hat, erlaubt es der marktgestützte Ansatz Gläubigern, sich einer Einigung zu verweigern und Klage auf vollständige Bezahlung zu erheben. News-Commentary ولكن هذا ينطوي على مشكلة رئيسية: ففي حين تستطيع محكمة الإفلاس أن ترغم الدائنين الرافضين على قبول عرض المبادلة ما دامت أغلبية كبيرة من الدائنين قبلت ذلك بالفعل، فإن النهج القائم على السوق يسمح لبعض الدائنين بالاستمرار في رفضهم للتنازل ومقاضاة المدين لإرغامه على السداد بالكامل.
    Doch in einigen Ländern setzt sich die Divergenz fort. Während die Niederlande im Jahre 1980 5,8-mal reicher als Nicaragua, 7,7-mal reicher als die Elfenbeinküste und 15-mal reicher als Kenia waren, waren sie im Jahr 2012 10,5-, 21,1- bzw. 24,4-mal reicher. News-Commentary إلا أن بعض البلدان لا تزال تتباعد. ففي حين كانت هولندا أغنى من نيكاراجوا وساحل العاج وكينيا بنحو 5.8 ضعفا، و7.7 ضعفا، و15 ضعفاً على التوالي في عام 1980، فإنها بحلول عام 2012 أصبحت أغنى من نفس البلدان بنحو 10.5 ضعفا، و21.1 ضعفا، و24.4 ضعفاً على التوالي.
    Während die Eurozone ein Land wie Griechenland vielleicht Jahrzehnte mittragen und sogar ein Rettungspaket für Spanien schnüren könnte, würde das System mit Sicherheit unter dem Gewicht eines größeren Landes zusammenbrechen. Und ein solches Land – Frankreich – ist ernsthaft gefährdet. News-Commentary ففي حين قد يكون شركاء اليونان في منطقة اليورو قادرين على تحملها على هذا النحو لعقود من الزمان، بل وحتى إنقاذ أسبانيا، فإن النظام سوف ينهار لا محالة تحت ثِقَل اقتصاد أضخم. ومثل هذا الاقتصاد ــ فرنسا ــ معرض الآن لخطر شديد.
    Der Grund ist einfach: Während die Geldbasis zunimmt, kollabiert die Geschwindigkeit des Geldes, die Banken binden die Liquidität in Form von exzessiven Reserven. News-Commentary والسبب بسيط: ففي حين يرتفع المعروض الأساسي من المال، فإن سرعة تحرك المال انهارت، حيث تكدس البنوك السيولة في هيئة احتياطيات فائضة. وكانت عملية تقليص المديونيات الخاصة والعامة الجارية الآن سبباً في الإبقاء على نمو الطلب العالمي عند مستوى أدنى من العرض.
    Zudem ist die Qualität der chinesischen Produkte noch immer geringer als die der Produkte, die in den entwickelten Ländern hergestellt werden. Während eine Einheit eines Zwischenprodukts in entwickelten Ländern durchschnittlich mindestens eine Einheit Mehrwert erzeugt, beträgt dieses Verhältnis in China nur 0,56. News-Commentary وعلاوة على ذلك، تظل جودة المنتجات الصينية المصنعة متخلفة عن جودة السلع المصنعة في الدول المتقدمة. ففي حين تولد الوحدة الواحدة من المدخلات الوسيطة في الدول المتقدمة وحدة واحدة أو أكثر من القيمة المضافة عادة، فإن النسبة في الصين لا تتجاوز 0,56.
    An diesem Problem haben die USA genau so Schuld wie die Chinesen. Während derartige Übereinkommen harte Arbeit auf beiden Seiten erfordern, haben die Amerikaner damit zu kämpfen, die politischen Hindernisse im eigenen Land rechtzeitig auszuräumen, um sich effektiv mit China auseinanderzusetzen. News-Commentary إن الولايات المتحدة مسؤولة عن هذه المشكلة بقدر مسؤولية الصين عنها. ففي حين أن الاتفاقيات تتطلب العمل الجاد من الطرفين، فإن الأميركيين يواجهون صعوبة في التغلب على العقبات السياسية الداخلية في الوقت المناسب حتى يصبح بوسعهم القيام بأي جهد مشترك فعّال مع الصين.
    Allerdings werden die unterschiedlichen außenpolitischen Ansätze der beiden Länder die Dinge nicht erleichtern. Während die USA dazu tendieren, Probleme zu segmentieren, um innerhalb eines begrenzten Zeitraums Lösungen für die einzelnen Bestandteile zu finden, setzt China auf eine umfassende, langfristige Perspektive und betrachtet Probleme als erweiterte, relative Prozesse. News-Commentary بيد أن التوجهات المختلفة بشكل ملحوظ بين البلدين في التعامل مع السياسة الخارجية لن تسهل الأمور. ففي حين تميل الولايات المتحدة إلى تجزئة المشاكل من أجل إيجاد حلول لكل جزء في غضون فترة محددة من الزمن، فإن الصين تعتمد على منظور واسع طويل الأمد وتنظر إلى القضايا باعتبارها عمليات نسبية ممتدة.
    Diese zweigleisige Welt wirft einige ungewöhnliche Risiken auf. Während Asiens Wirtschaftsleistung zu gering ist, um das Wachstum in der übrigen Welt nach oben zu ziehen, könnte sie ausreichen, um die Rohstoffpreise in die Höhe zu drücken. News-Commentary وهذا العالم ذو المسارين يفرض بعض المخاطر غير العادية. ففي حين أن حجم الناتج الاقتصادي في آسيا أصغر من أن يتمكن من دفع النمو في بقية العالم إلى الارتفاع، فإنه قد يكون كبيراً بالدرجة الكافية لدفع أسعار السلع الأساسية إلى الارتفاع.
    Während die extreme Armut in Ostasien und im Pazifik bereits um die Hälfte zurückgegangen ist - von 28 Prozent im Jahr 1990 auf 14 Prozent im Jahr 1999 - sind alle anderen Regionen noch weit von dem Zielwert entfernt. UN ففي حين انخفض بالفعل مستوى الفقر المدقع في شرق آسيا والمحيط الهادئ بمقدار النصف تقريبا - من 28 في المائة في عام 1990 إلى 14 في المائة في عام 1999 - فإن جميع المناطق الأخرى لا تزال بعيدة عن تحقيق الهدف.
    Die Wahrscheinlichkeit einer ethnischen Zersplitterung hat, auch wenn sie noch immer eine Bedrohung darstellt, nachgelassen. Während der russischen Volksgruppe in der Sowjetunion nur 50% der Bevölkerung angehörten, sind es in der Russischen Föderation 81%. News-Commentary إن روسيا لم تعد معوقة بفعل الإيديولوجية الشيوعية، ونظام التخطيط المركزي المرهق. ولم كما تضاءلت احتمالات التجزئة العرقية، رغم أنها لا تزال تشكل تهديدا. ففي حين كان يشكل المنتمون إلى العرق الروسي 50% من تعداد سكان الاتحاد السوفييتي، فإنهم اليوم يشكلون 81% من تعداد سكان الاتحاد الروسي.
    Tatsächlich führt eine eher überraschende Entwicklung dazu, dass aufmüpfige Kritiker herausgefordert werden: Während Kunden ihre Meinung über eine Dienstleistung zum Ausdruck bringen können, kann auch der Serviceanbieter, wie Uber gezeigt hat, seine Kunden bewerten. News-Commentary الواقع أن المنتقدين المشاكسين يجدون من يرد عليهم نتيجة لتطور آخر مفاجئ: ففي حين قد يعرب العملاء عن آرائهم في خدمة ما، فإن مقدم الخدمة أيضاً يستطيع أن يقيم عملاءه، كما أثبت موقع Uber. والواقع أنه من غير المستبعد أن تختار الفنادق الشهيرة ضيوفها ذات يوم.
    Während also das teilweise Scheitern des Wohlfahrtsstaates helfen kann, den Fortbestand von Gesundheitsdisparitäten zu erklären, muss man zwecks Verständnis – und Umkehrung – ihres erneuten Wachstums nach anderen Gründen suchen. Die schnell zunehmende wissenschaftliche Literatur zum Thema bietet zwei mögliche Erklärungen: selektive soziale Aufwärtsmobilität und verzögerte Verbreitung von Verhaltensänderungen. News-Commentary لذا، ففي حين قد يساعد الفشل الجزئي لدولة الرفاهة الاجتماعية في تفسير استمرار أشكال التفاوت في الصحة، فينبغي لنا أن نبحث في مكان آخر حتى يتسنى لنا أن نفهمها ــ ونعالجها. وهناك تفسيران محتملان يمكن استخلاصهما من مجموع الأعمال العلمية المتسارعة النمو حول هذا الموضوع: الارتقاء الانتقائي إلى مراتب أعلى على السلم الاجتماعي والانتشار المتأخر للتغير السلوكي. وكل من هذين العاملين مؤثر على أرض الواقع.
    Und Obwohl russische Führungspersönlichkeiten vielleicht als Reformer anfangen, bleiben sie es oft nicht. Boris Jelzin begann in den 1990er Jahren als couragierter Demokrat, nur um als korrupter trunksüchtiger Hanswurst zu enden, Während Putin ursprünglich gelobte, Recht und Ordnung in das von Jelzin hinterlassene Chaos zu bringen. News-Commentary ومن ناحية أخرى، فإن الحس القومي الشديد لدى نافالني يجعل العديد من الناس في غاية التوتر. ففي حين قد يبدأ الزعماء الروس حياتهم المهنية كإصلاحيين، فإنهم لا يستمرون عادة على نفس المنوال. فقد بدأ بوريس يلتسين تسعينيات القرن العشرين كديمقراطي شجاع، ثم تحول إلى رجل فاسد ومهرج مخمور، في حين تعهد بوتن في البداية بفرض القانون والنظام بعد فوضى ما بعد يلتسين.
    Obwohl er den Einsatz militärischer Gewalt in Aussicht stellte, wenn Amerikas vitale Interessen auf dem Spiel stehen und er pessimistische Prognosen eines nationalen Niedergangs zurückwies, setzt Obama – im Gegensatz zu seinem Vorgänger George W. Bush – stärker auf Diplomatie als auf Gewalt. Deshalb werfen ihm seine Kritiker vor, amerikanische Werte nicht zu fördern und sich in den Isolationismus zurückzuziehen. News-Commentary ففي حين تعهد أوباما باستخدام القوة عندما تتعرض مصالح أميركا الحيوية للتهديد ورغم رفضه كل التوقعات المتشائمة حول الانحدار الوطني، فإنه على النقيض من سلفه جورج دبليو بوش اعتمد بشكل أكبر على الدبلوماسية وليس القوة. وهو ما جعل منتقديه يتهمونه بالفشل في تعزيز القيم الأميركية والتقهقر إلى الانعزالية.
    Obwohl rasches Wirtschaftswachstum, wie es in den letzten 50 Jahren realisiert wurde, von entscheidender Bedeutung zur Förderung der Entwicklung ist, wissen wir mittlerweile auch, dass dieses Wachstum mit erheblichen negativen Folgen, insbesondere für die Umwelt, verbunden ist. Wie kann es uns gelingen, die Erfordernisse von Wachstum und Entwicklung mit der notwendigen Nachhaltigkeit in Einklang zu bringen? News-Commentary بيركلي ــ إن العالم يواجه معضِلة كبرى. ففي حين يشكل النمو الاقتصادي السريع، مثل ذلك الذي تحقق على مدى السنوات الخمسين الماضية، أهمية بالغة لدعم التنمية، نعمل الآن أيضاً أنه من الممكن أن يخلف عواقب سلبية خطيرة، وخاصة بالنسبة للبيئة. كيف نوازن إذن بين ضرورات النمو والتنمية والحاجة إلى ضمان الاستدامة؟
    aber eine derartige Übereinkunft scheint politisch unmöglich zu sein und sie hat sich auch als vollkommen unwirksam erwiesen. Obwohl die globale Erwärmung eine gravierende Herausforderung darstellt (und andere Probleme verschlimmern wird), ist die Reduktion von CO2-Emissionen eine schlechte Lösung – und ein schlechter Einsatz von finanziellen Mitteln im Vergleich zu den Alternativen. News-Commentary ولكن مثل هذا الاتفاق الشامل يبدو مستحيلاً على المستوى السياسي، ولقد ثبت بالدليل القاطع أنه غير فعّال إلى حد لا يصدق. ففي حين يشكل الانحباس الحراري العالمي تحدياً خطيرا (وسوف يؤدي إلى تفاقم مشاكل أخرى)، فإن خفض الانبعاثات الكربونية يُعَد حلاً هزيلا ـ واستخداماً رديئاً للأموال مقارنة بالبدائل.
    Zudem wurden die globalen Ungleichgewichte im Zuge der anfänglichen Krise Zwar sofort reduziert, als die USA ihr Defizit schnell anpasste, aber sie kommen jetzt zurück. News-Commentary فضلاً عن ذلك ففي حين تقلص الخلل في التوازن العالمي على الفور أثناء الأزمة الأولية، مع تعديل الولايات المتحدة لعجزها بسرعة نسبيا، إلا أنها عادت الآن إلى الظهور من الجديد.
    Zwar herrschte im Sicherheitsrat Übereinstimmung über die Notwendigkeit der Entwaffnung Iraks in Bezug auf alle Massenvernichtungswaffen, über die Mittel zur Erreichung dieses Ziels konnte jedoch keine Einigung erzielt werden. UN ففي حين اتفق مجلس الأمن على الحاجة إلى نـزع جميع أسلحة الدمار الشامل من العراق، تعذّر علية الاتفاق على سبل القيام بذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus