Angesichts ausufernder Defizite und einer richtungslosen Fiskalpolitik fragt man sich, ob eine populistische Administration nicht doch leichtsinnigerweise die Gelddruckmaschine anwerfen würde. Und wer sich in dieser Hinsicht wirklich Sorgen macht, könnte in Gold tatsächlich die verlässlichste Absicherung finden. | News-Commentary | من بين الإجابات على هذا التساؤل بالطبع، الانهيار الكامل للدولار الأميركي. ففي ظل مستويات العجز التي ارتفعت إلى عنان السماء، والسياسة المالية التي فقدت الدفة التي توجهها، لا يملك المرء إلا أن يتساءل ما إذا كانت إحدى الإدارات الشعوبية قد تلجأ بتهور إلى طباعة أوراق النقد. وإن كنتم تشعرون بالقلق إزاء هذا الاحتمال فإن الذهب قد يكون حقاً وسيلة التحوط الأكثر جدارة بالثقة. |
Angesichts dessen, dass die Ostpartnerschaft seit 2013 gegen Hindernisse kämpfen muss, die von massiver Desinformation bis hin zu Panzern und Soldaten reichen, ist es bereits ein mächtiges Zeichen von Erfolg, wenn Europa einfach auf Kurs bleibt. Und im Interesse der langfristigen Stabilität in ganz Europa sollte dies begrüßt werden – sogar in Putins nationalistisch aufgepeitschten Russland. | News-Commentary | إن اجتماع ريجا من غير المرجح أن ينتج أي مبادرات جديدة حقيقية. ولكن الأمر لا يحتاج إلى مبادرات جديد. ففي ظل كل ما يوظف من كم هائل من المعلومات المضللة والدبابات والجنود ضد الشراكة الشرقية منذ عام 2013، فإن مجرد التمسك بالمسار يُعَد دليلاً قوياً على النجاح. ومن أجل مصلحة الاستقرار الطويل الأمد في مختلف أنحاء أوروبا، فلابد أن يكون ذلك موضع ترحيب ــ حتى في روسيا بوتن المستثارة قوميا. |
Angesichts der modernen Kommunikationsmittel wäre eine Vertuschungsaktion, wie sie von Mussolini 1931 organisiert wurde, heute aller Voraussicht nach nicht mehr durchzuhalten. Zudem erfordert jeder Täuschungsversuch weitere, komplexere Falschaussagen, die ernste Auswirkungen haben, da spätere Entscheidungen so auf fehlerhaften Annahmen beruhen. | News-Commentary | وهناك حجة عملية قوية ضد المكيافيلية، فضلاً عن حجة أخرى مبدئية. ففي ظل وسائل الاتصال الحديثة، يصبح ذلك النوع من التغطية الإعلامية التي هندس لها موسوليني في عام 1931 في حكم المستحيل تقريبا. فضلاً عن ذلك فإن أي محاولة للتضليل والتحريف تتطلب المزيد من التضليل المعقد، وهو ما قد يؤدي إلى عواقب خطيرة لأن القرارات اللاحقة سوف تبني على افتراضات خاطئة. |
Angesichts wachsender politischer Unsicherheit und einer sich verlangsamenden Konjunktur dürften auf Ägypten sinkende Staatseinnahmen, zunehmende Forderungen nach Notausgaben und steigende Zinsen für die staatlichen Kredite zukommen. Dies könnte eine Haushaltskatastrophe herbeiführen – und zwar genau zu dem Zeitpunkt, an dem das Land eine komplizierte politische Übergangsphase zu bewältigen hat. | News-Commentary | لقد بات من المستحيل الآن تجاهل التأثيرات المترتبة على هذا الوضع. ففي ظل تفاقم حالة عدم اليقين السياسي والتباطؤ الاقتصادي، بات من المحتمل أن تشهد مصر تراجعاً للإيرادات الحكومية، وتزايد مطالبات الإنفاق على احتياجات ملحة، وارتفاع أسعار الفائدة على الاقتراض الحكومي. كل هذا من شأنه أن يدفع الحكومة إلى الانزلاق إلى كارثة مالية بذات اللحظة التي تسعى فيها البلاد إلى إتمام عملية انتقالية سياسية معقدة. |
Angesichts des nachlassenden weltwirtschaftlichen Wachstums dürften die Nettoexporte selbst bei einer Abschwächung des Dollars kaum deutlich zunehmen. Zudem setzen außer der Fed noch viele andere bedeutende Notenbanken Varianten der QE um, was die Wirkung der Maßnahmen der Fed auf den Wert des Dollars dämpft. | News-Commentary | وعلى نحو مماثل تعاني قناة العملة من الإعاقة. ففي ظل ضعف النمو العالمي، من غير المرجح أن يتحسن صافي الصادرات بقوة، حتى في ظل الدولار الأضعف. فضلاً عن ذلك فإن العديد من البنوك المركزية الكبرى تنفذ أشكال متنوعة من التيسير الكمي على غرار بنك الاحتياطي الفيدرالي، الأمر الذي يؤدي إلى إضعاف تأثير تحركات بنك الاحتياطي الفيدرالي على قيمة الدولار. |