"ففي غياب" - Traduction Arabe en Allemand

    • Ohne
        
    Dieser Ethos kann uns auch helfen, den möglichen Nutzen solcher Veränderungen zu maximieren. Schließlich wäre ein Großteil des menschlichen Strebens Ohne unvorhersehbare Veränderungen fruchtlos, und es gäbe keinen Bedarf für Innovationen. News-Commentary وسوف تساعدنا هذه الروح أيضاً في تعظيم الفوائد المحتملة لهذا التغيير المستمر. ففي غياب التغيير غير المتوقع يصبح قدراً كبيراً من الجهد البشري غير مثمر، ويصبح الإبداع غير ضروري.
    Ohne eigene Finanzmittel war das AIAD in dieser Hinsicht auf sein Prüfobjekt, die Kommission selbst, angewiesen. UN ففي غياب تمويل مستقل، يضطر المكتب للاعتماد على الجهة التي يضطلع بمراجعة شؤونها، ألا وهي لجنة الأمم المتحدة للتعويضات، قصد توفير الموارد اللازمة لمراجعته.
    Wie können sich die Regierungen dieser Herausforderung stellen? Das Risiko, das sie eingehen, ist klar: Ohne eine grundlegende Umgestaltung führt die Ausgabenträgheit – aufgrund von Verpflichtungen und Gehaltszahlungen im öffentlichen Dienst – wahrscheinlich zur Verdrängung von Ausgaben für neue Prioritäten oder Maßnahmen. News-Commentary ولكن كيف قد تتمكن الحكوم��ت من الارتفاع إلى مستوى التحدي؟ إن المخاطر التي تواجهها واضحة بما فيه الكفاية: ففي غياب إعادة الهندسة العميقة، يصبح من المحتم أن يزاحم الإنفاق المتعطل ــ بسبب الاستحقاقات وأجور موظفي الخدمة المدنية ــ الإنفاق على أولويات وسياسات جديدة.
    Ohne massive und unmittelbare internationale Hilfe sind hunderttausende Menschenleben in Gefahr. Es liegt an uns, schnellstmöglich und unter Einsatz aller Ressourcen aktiv zu werden. News-Commentary ولكن هناك أمر واحد واضح. فعلى الرغم من القدر الذي تستحقه هذه الجهود الجماعية من الإعجاب فإنها ببساطة ليست كافية. ففي غياب الاستجابة الدولية الفورية الواسعة النطاق تصبح حياة مئات الآلاف من البشر في خطر. ويتعين علينا أن نعمل بأقصى سرعة ممكنة وبالاستعانة بكامل الموارد المتاحة.
    Darüber hinaus muss nach den ersten drei Dosen des Impfstoffs eine Auffrischung folgen, um die Effizienz des Wirkstoffs aufrecht zu erhalten. Ohne dies fällt die Effektivität auf Werte unterhalb der Wirksamkeitsgrenze. News-Commentary وعلاوة على ذلك، فمن أجل الحافظ على فعالية اللقاح، لابد من تقديم جرعة معززة بعد الجرعات الثلاث الأولى. ففي غياب هذه الجرعة المعززة تنخفض فعالية اللقاح إلى مستويات غير واقية. فهل تكون الحكومات على استعداد حقاً لإنفاق الملايين من الدولارات على هذا؟
    Auch die Türkei hat sich seit 1999 sowohl politisch als auch wirtschaftlich dramatisch verändert und das hat viel mit dem EU-Beitrittsprozess zu tun. Tatsächlich wären diese Veränderungen Ohne die Anziehungskraft der EU – ihrer „Soft Power“ – nicht eingetreten. News-Commentary لقد شهدت تركيا اليوم تغيرات كبرى منذ عام 1999، سواء على الصعيد السياسي أو الاقتصادي، وهذا يرجع في جزء كبير منه إلى عملية الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي. ففي غياب عامل الجذب المتمثل في الاتحاد الأوروبي ـ وقوته الناعمة ـ ما كانت مثل هذه التغيرات لتحدث.
    Dieser Mangel an Dynamik im Kern der Eurozone hat sich inzwischen zu einem echten Problem entwickelt. Ohne Wachstum in Deutschland werden es die anderen Euroländer eventuell nicht schaffen, ihre Schulden durch Außenhandelsüberschüsse abzubauen. News-Commentary والآن أصبح هذا الافتقار إلى الدينامية في قلب منطقة اليورو مشكلتها الرئيسية. ففي غياب النمو في ألمانيا، قد لا تتمكن بقية منطقة اليورو من تقليص الديون من خلال الفوائض الخارجية. وقد يتطلب الأمر ما لا يقل عن حل سحري لزيادة الطلب الداخلي الألماني.
    Ohne leistungsstarke Innovationen wird es schwierig, das Produktivitätswachstum aufrechtzuerhalten. Chinas aktuelle Umstellung auf einen Pfad langsamerer Produktivität ist ein frühzeitiges Warnsignal, dass dies durchaus eine der gewaltigsten wirtschaftlichen Herausforderungen für das Land werden könnte. News-Commentary عند هذه النقطة، سوف تواجه الصين نفس تحديات الإنتاجية التي تواجه أميركا وغيرها من البلدان اليوم. ويبدو أن تركيز صناع السياسات الجديد في الصين على النمو الذي يقوده الإبداع يدرك هذا الخطر. ففي غياب الإبداع القوي، سوف يكون دعم نمو الإنتاجية مهمة شديدة الصعوبة. والواقع أن تحول الصين مؤخراً إلى مسار أبطأ للإنتاجية يأتي بمثابة إنذار مبكر لما قد يكون واحداً من أكثر التحديات الاقتصادية التي تواجهها صعوبة.
    Ohne Frieden und Wohlstand an Chinas langen Grenzen kann es keinen Frieden, Wohlstand und keine Einheit im Land selbst geben. Chinas Intervention in Sri Lanka und sein sichtlich wachsender Unmut über die Regimes in Nordkorea und Birma deuten darauf hin, dass dieses Kalkül stillschweigend in den Mittelpunkt des Denkens der Regierung gerückt ist. News-Commentary الحقيقة أن الحسابات الكامنة وراء استراتيجية الأمن القومي الناشئة التي تبنتها الصين بسيطة للغاية. ففي غياب السلام والازدهار حول الحدود الطويلة للصين، لن يكون هناك سلام أو ازدهار أو وحدة في الداخل. والحقيقة أن تدخل الصين في سريلانكا، واستيائها المتصاعد الواضح إزاء النظامين الحاكمين في كوريا الشمالية وبورما، يشيران إلى أن هذه الحسابات أصبحت تشكل جزءاً مركزياً من تفكير حكومة الصين.
    Ohne automatische Stabilisierung oder eine starke finanzielle Stabilitätsstruktur mit Einlagensicherung wird es schwer genug sein, mit den Abwärtsrisiken der geplanten, potenziell destabilisierenden Finanzreformen der Regierung umzugehen. Ein Kreditschock könnte katastrophale Folgen haben. News-Commentary وهو توقع متواضع نسبيا. ففي غياب مثبتات الاستقرار التلقائية أو إطار الاستقرار المالي القوي الذي يرتكز على التأمين على الودائع، يصبح التغلب على الجوانب السلبية من الإصلاحات المالية المحتملة المزعزعة للاستقرار والتي تلاحقها الحكومة الآن أمراً صعباً بالقدر الكافي؛ حتى أن أي صدمة ائتمانية قد تتحول إلى كارثة.
    Vielmehr erkannten die Leute, dass unter einer künftigen chinesischen Herrschaft nur eine echte Demokratie die Institutionen, die Hongkongs Freiheiten schützten, vielleicht würden sicherstellen können. Ohne klares Mitspracherecht in Bezug auf die Art und Weise, wie sie regiert würden, wären Hongkongs Bürger der Gnade der chinesischen Führung ausgeliefert. News-Commentary لم يكن الغضب الإنساني ببساطة هو الذي دفع الكثير من الناس في هونج كونج إلى التحرك في عام 1989. فقد أدركوا آنذاك أن الديمقراطية الحقيقية فقط هي القادرة على صيانة المؤسسات التي حمت الحريات في هونج كونج، عندما يأتي الحكم الصيني في المستقبل القريب. ففي غياب القدرة على إبداء الرأي في الكيفية التي يحكمون بها، كانت هونج كونج لتصبح تحت رحمة قادة الصين.
    Für den Iran und die Hisbollah wäre der Fall von Assad nichts weniger als eine Katastrophe – und zwar mit weitreichenden Folgen. Ohne die syrischen Verbündeten und der Türkei entfremdet wäre der Iran eine isolierte Revolutionsmacht, deren fanatische Version des Islams die meisten arabischen Gesellschaften abstößt. News-Commentary لقد أبرزت المسألة السورية الخلافات بين تركيا وإيران بشكل خاص. فقد أعادت تركيا عملياً تصميم نفسها بما يتفق مع الزوال الحتمي لنظام البعث السوري القمعي. أما بالنسبة لإيران وعميلها حزب الله فإن سقوط الأسد لن يكون أقل من كارثة كبرى ـ كارثة ذات عواقب بعيدة المدى. ففي غياب حليفها السوري، وتنافرها مع تركيا، تتحول إيران إلى قوة ثورية معزولة تشمئز أغلب المجتمعات العربية من فهمها المتعصب للإسلام.
    Ohne die Fertigkeiten, die von den neuen und zukünftigen Technologien gefordert werden, sind zu viele Arbeitskräfte einfach nicht einstellbar. Ein entscheidender Vorteil davon, einer guten Bildung der Allgemeinheit Priorität einzuräumen, liegt darin, dass dies auch dazu beiträgt, das Problem der Einkommensverteilung zu lösen. News-Commentary ثم هناك الحاجة الملحة ــ في الولايات المتحدة والعالم ــ إلى التعليم وتكوين المهارات المناسبة. ففي غياب المهارات اللازمة للتعامل مع التكنولوجيات الجديدة الوليدة، يصبح العديد من العمال غير قابلين للتوظيف. ومن بين الفوائد الأساسية المترتبة على إعطاء الأولوية لتوفير التعليم الجيد للقاعدة العريضة أن هذا من شأنه أن يساعد أيضاً في حل مشكلة توزيع الدخل.
    Das Problem ist nicht „Waffen gegen Butter“, sondern „Waffen gegen Butter gegen Steuern“. Ohne die Bereitschaft, die Einnahmen zu erhöhen, sind die Verteidigungsausgaben in einem Nullsummenspiel mit wichtigen Investitionen in Bereiche wie Ausbildung, Infrastruktur sowie Forschung und Entwicklung gefangen – die alle für die interne Stärke und weltweite Position der USA von entscheidender Bedeutung sind. News-Commentary والمشكلة ليست المدافع في مقابل الزبد، بل المدافع في مقابل الزبد في مقابل الضرائب. ففي غياب الرغبة في زيادة الإيرادات، تظل النفقات الدفاعية حبيسة مقايضة محصلتها صِفر مع استثمارات مهمة مثل التعليم، والبنية الأساسية، والبحث والتطوير ــ وكل هذا يشكل أهمية حاسمة لتعزيز قوة أميركا الداخلية ومكانتها العالمية.
    Laut der ruandischen Gesundheitsministerin Agnes Binagwaho ähnelt die Krebsstation in Kigali der HIV/AIDS-Station, wo sie vor zehn Jahren Kinderärztin war. Ohne antiretrovirale Therapie bestand die Behandlung von HIV/AIDS aus Essen und Ruhe – wodurch die Infektion letztlich einem Todesurteil gleichkam. News-Commentary ووفقاً لوزيرة الصحة في رواندا، أجنيس بيناجواهو، فإن جناح السرطان في كيجالي كان يشبه وحدة فيروس نقص المناعة البشرية المكتسبة/الإيدز عندما كانت طبيبة أطفال في المستشفى قبل عشر سنوات. ففي غياب العلاج المضاد للفيروسات الرجعية، كانت وصفة علاج فيروس نقص المناعة البشرية المكتسبة/الإيدز هي الغذاء والراحة ــ أي أن الإصابة بالعدوى كانت تعني الحكم بالإعدام.
    NEW YORK – Dem seit Juli andauernden Aufschwung auf den Aktienmärkten geht nun die Luft aus und das kommt auch nicht überraschend: Ohne signifikante Verbesserung der Wachstumsaussichten in den Industrieländern oder den wichtigsten Schwellenökonomien schien dieser Markterholung nie nachhaltiger Erfolg beschert. News-Commentary نيويورك ــ يبدو أن الاتجاه الصاعد الذي تشهده أسواق الأسهم العالمية والذي بدأ في يوليو/تموز بدأ الآن يفقد زخمه وقدرته على مواصلة الصعود، وهو ليس بالأمر المستغرب أو المفاجئ: ففي غياب أي تحسن كبير في توقعات النمو في أي من الاقتصادات الكبرى المتقدمة أو الناشئة كان هذا التحسن يبدو دوماً وكأنه بلا سيقان. ولعل التصحيح جاء مبكراً عن المتوقع، نظراً لبيانات الاقتصاد الكلي المخيبة للآمال في الأشهر الأخيرة.
    Ist die Verknüpfung zwischen „Reformen“ und Wachstum erst einmal durchbrochen – und das ist sie in Griechenland –, fällt seine Argumentation in sich zusammen. Ohne einen Wachstumspfad ist die Forderung der Gläubiger nach einem letztlichen Primärüberschuss von 3,5% vom BIP tatsächlich ein Ruf nach Verschärfung der Kontraktion, beginnend mit einem weiteren tiefen Konjunkturabschwung in diesem Jahr. News-Commentary كان من الواجب أن يدرك بلانشار خطأ الإصرار على هذا الفشل الذريع. فبمجرد "انقطاع الصلة بين الإصلاح والنمو ــ كما كانت الحال في اليونان ــ تنهار حجته. ففي غياب المسار إلى النمو، يصبح طلب الدائنين بفائض أولي في الناتج المحلي الإجمالي بنسبة 3.5% في نهاية المطاف بمثابة الدعوة إلى المزيد من الانكماش، بدءاً بركود عميق آخر هذا العام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus