"فقد ظلت" - Traduction Arabe en Allemand

    • blieb
        
    • blieben die
        
    Die Zerschlagung der kolumbianischen Cali- und Medellìn-Kartelle in den 90er Jahren schuf ein Vakuum, das die mexikanischen Kartelle ausfüllen konnten, um so letztlich ihre Position im Drogengeschäft zu stärken. Dennoch blieb die Anzahl der Gewaltverbrechen im Zusammenhang mit Drogen in Mexiko relativ niedrig. News-Commentary وبعد تفكك اثنتين من أهم العصابات التي احتكرت تجارة المخدرات في كولومبيا، كالي وميدلين، في تسعينيات القرن العشرين، نشأ فراغ كانت عصابات المكسيك قادرة على شغله، وفي نهاية المطاف نجحت في تعزيز موقعها في تجارة المخدرات. ومع ذلك فقد ظلت مستويات العنف المرتبط بالمخدرات منخفضة نسبياً.
    Sie blieb bis zuletzt eine entschiedene Gegnerin der Unabhängigkeit der Notenbanken und lehnte den Rat ihrer Schatzkanzler, die Bank von England die Zinsen kontrollieren zu lassen, immer wieder ab. Sie befürchtete, das unabhängige Notenbanken den Interessen ihrer „Bankenkunden“ dienen würden und nicht denen der Volkswirtschaft als ganzer. News-Commentary ومن المؤكد أن تاتشر لم تكن من أصدقاء محافظي البنوك المركزية. فقد ظلت إلى النهاية معادية لاستقلال البنك المركزي، ورفضت بانتظام نصيحة مستشاريها بالسماح لبنك إنجلترا بالسيطرة على أسعار الفائدة. وكانت تخشى أن تخدم البنوك مصالح "العملاء" المصرفيين، وليس مصالح الاقتصاد ككل.
    Da heftiges Schütteln nicht zufällig erfolgt, etablierte man mit dieser Hypothese gleichzeitig einen Straftatbestand und lieferte den Täter gleich mit, nämlich die Person, die den Säugling zum Zeitpunkt des Kollapses betreute. Obwohl die Hypothese des Schütteltraumas weltweit Eingang in die medizinischen und rechtlichen Lehrinhalte fand, blieb sie beinahe zwei Jahrzehnte ungeprüft. News-Commentary ورغم إدراج فرضية متلازمة الرضيع المرجوج ضمن التدريب الطبي أو القرارات القضائية في مختلف أنحاء العالم، فقد ظلت غير مختبرة لمدة تقرب من العشرين عاما. في عام 1987، وجدت أولى التجارب الميكانيكية الحيوية أن قوة الهزهزة أقل كثيراً من قوة الصدمة وخلصت إلى أن الهزهزة وحدها من غير المرجح أن تتسبب في إحداث هذه الأعراض الثلاثية.
    20 Jahre lang hatte ich Unrecht: Die politische Ordnung in Westeuropa blieb stabil, obwohl ein großer Teil der Bürger von einer sinnvollen Beteiligung am wirtschaftlichen Leben ausgeschlossen war. News-Commentary لقد ثبت أنني كنت على خطأ طيلة عشرين عاماً: فقد ظلت الأنظمة السياسية الحاكمة في أوروبا الغربية مستقرة على الرغم من استبعاد قسم ضخم من المواطنين من المساهمة الفعّالة في جوانب كثيرة من الحياة الاقتصادية. كما استمر اقتصاد أوروبا الغربية في النمو ـ ولو بسرعة أقل مما كان بوسعه ـ على الرغم من تحمله للعبء الثقيل الذي يتمثل في نسبة بطالة بلغت 10% أو ما يزيد من القوى العاملة.
    Aber selbst nach dieser Anerkennung durch Präsident Abraham Lincoln im Jahr 1862 blieben die Beziehungen prekär. Anstatt Haiti als legitimen Partner in Politik und Handel zu betrachten, wurde das Land ausgebeutet und zeitweise von US-Truppen besetzt. News-Commentary وحتى بعد الاعتراف بهايتي من قِـبَل الرئيس أبراهام لينكولن في عام 1862، فقد ظلت العلاقات رديئة بين الدولتين. لقد استغلت الولايات المتحدة هايتي استغلالاً سيئاً، بل واحتلتها قواتها في عدد من المناسبات بدلاً من أن تعتبرها شريكة شرعية في التجارة والدبلوماسية.
    Als 1849 die ein Jahr zuvor begonnene Revolution in Europa scheiterte, war fortan dennoch alles anders geworden, wie wir aus der Rückschau heute wissen. Zwar blieben die Monarchien noch eine ganze Zeit an der Macht, aber in den Tiefen von Wirtschaft und Gesellschaft, ja selbst in der Politik und den Verfassungen der Staaten, ließ sich die demokratische wie auch die industrielle Revolution nicht mehr aufhalten. News-Commentary ولكن ينبغي لنا ألا نخدع أنفسنا. فحتى إذا بدا الصراع على السلطة محسوما، فإن هذا لا يعني العودة إلى الوضع الراهن السابق. فعندما انحسرت ثورات عام 1848 في أوروبا في العام التالي، كان كل شيء قد اختلف بالفعل، كما نعرف الآن. فقد ظلت الأنظمة الملكية في السلطة لعقود من الزمان، ولكن بات من المستحيل وقف الثورة الصناعية أو منع انتشار الديمقراطية.
    Sogar als sich der Welthandel nach dem Ende der Depression wiederbelebte, blieb er fragmentiert und entwickelte sich in erster Linie innerhalb von Blöcken und Regionen. Erst nach dem Zweiten Weltkrieg – als mit dem (1995 durch die WHO abgelösten) Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommen der Prozess der multilateralen Handelsliberalisierung begann – wurde das destruktive Erbe von Smoot-Hawley endlich überwunden. News-Commentary وحتى عندما بدأت التجارة العالمية تنتعش أخيراً بعد انتهاء الكساد، فقد ظلت مجزأة وكان نموها وتطورها في الأساس داخل التكتلات والمناطق التجارية. وبعد الحرب العالمية الثانية فقط ــ عندما بدأت الاتفاقية العامة بشأن التعريفات الجمركية والتجارة (التي خلفتها في عام 1995 منظمة التجارة العالمية) عملية تحرير التجارة المتعددة الأطراف ــ تم التغلب أخيراً على إرث سموت-هاولي المدمر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus