wir leben da, wo wir das wollen -- zumindest im Westen. | TED | فنحن نعيش في المكان الذي نريده على الاقل هذا الامر للغرب |
Verlassen wir uns also nicht zu sehr auf andere. Denn wir leben bereits auf einem Kontinent voller unentdeckter Talente. | TED | لذا دعونا لا نعتمد كثيرًا على الآخرين فنحن نعيش في قارّة مليئة بالمواهب غير المُستغلّة. |
wir leben in ständiger Selbstkonfrontation zwischen externem Erfolg und internen Werten. | TED | فنحن نعيش في مواجهة دائمة مع أنفسنا بين النجاح الخارجي والقيمة الداخلية. |
wir leben in einer wirklich außergewöhnlichen Zeit. | TED | فنحن نعيش فعلاً في زمن استثنائي. |
wir leben unsere Leben vorwärtsgerichtet. | TED | فنحن نعيش حياتنا متطلعين للأمام، |
Es wird dir prima gefallen. wir leben auf einem Golfplatz! | Open Subtitles | ستحبه بني فنحن نعيش في ملعب غولف |
wir leben in einem Zeitalter der Wissenschaft und des Unglaubens. | Open Subtitles | فنحن نعيش بعصرعامر بالعلم والكفر |
wir leben in einem magnetischen Feld. | TED | فنحن نعيش على مجال مغناطيسي |
Wie Zarek schon sagte, wir leben in einer völlig neuen Welt. | Open Subtitles | مثلما اشار (زاريك) بالخارج فنحن نعيش بعالم جديد |
wir leben ja schon quasi zusammen. | Open Subtitles | فنحن نعيش معاً بأي حال |
Und diese Anstrengung, Mitgefühl in einigen der eher abstoßenden Texte zu finden, ist eine gute Generalprobe, das gleiche im alltäglichen Leben zu tun. (Applaus) Doch schauen wir uns nun unsere Welt an. Und wir leben in einer Welt, in der Religion gekapert wurde. Wo Terroristen Koranverse zitieren, um ihre Grausamkeiten zu rechtfertigen. | TED | وهذا النضال لإيجاد التعاطف في بعض من تلك النصوص المثبطة نوعاً ما هو تجربة جيدة لفعل المثل في الحياة اليومية. ولكن انظر اليوم إلى عالمنا. فنحن نعيش في عالم-- حيث تتم عمليات الاختطاف باسم الدين وحيث الإرهابيون يتلون آيات من القرآن لتبرير أعمالهم الوحشية. |
wir leben in einer Welt mit verschiedenen Kulturen und wissen nur sehr wenig über social engineering, die Anstrengungen, die zur Schaffung oder Verbesserung gesellschaftlicher Strukturen führen, oder darüber wie man „Nationen bildet“. Wenn wir nicht sicher sein können, wie man die Welt besser macht, ist Besonnenheit eine wichtige Tugend und grandiose Visionen können sich als große Gefahr erweisen. | News-Commentary | إن المشكلة الكبرى في السياسية الخارجية تكمن في تعقيد السياق. فنحن نعيش في عالم من الثقافات المتنوعة، ونعرف أقل القليل عن الهندسة الاجتماعية وكيفية "بناء الأمم". وعندما نعجز عن التيقن من كيفية تحسين العالم الذي نعيش فيه، فإن التعقل يصبح فضيلة بالغة الأهمية، بل إن الرؤى العظيمة قد تشكل خطراً بالغا. |
Das größte Problem jedoch ist möglicherweise die zunehmende Isolierung des islamischen Gelehrtentums – und eines Großteils des islamischen Lebens – vom Rest der modernen Welt. wir leben in einem Zeitalter, in dem die Menschen über die nächste Ecke hinausblicken können: Sie hören und sehen, was im Weltraum passiert, und sie klonen Tiere. | News-Commentary | ولكن ربما كانت المشكلة الأعظم تكمن في العزلة المتنامية للعلوم الإسلامية ـ فضلاً عن كثير من جوانب الحياة الإسلامية ـ عن بقية العالم المعاصر. فنحن نعيش عصراً من العلم حيث أصبح بوسع الناس أن يروا ما تحجبه الجدران، وأن يسمعوا ويشاهدوا أحداثاً تقع في الفضاء الخارجي، وأن يستنسخوا الحيوان. لكن الظاهر يوحي بأن كل هذه الأمور تتنافى مع معتقداتنا في القرآن الكريم. |
Im Gegenteil, wir leben in einer Zeit, da traditionell humanzentrierte Belange wie „Rechte“ auch auf Tiere, wenn nicht auf die Natur als Ganzes, ausgeweitet werden. Das Problem ist vielmehr, ob mit dem Mensch-Sein etwas Unverwechselbares verbunden ist, das spezielle Anforderungen hinsichtlich höherer Bildung stellt. | News-Commentary | لا أعني بذلك أننا أصبحنا "أقل إنسانية" أو أقرب إلى "التوحش". فنحن نعيش في زمن حيث أصبحت المشاغل الإنسانية، مثل "الحقوق"، ممتدة لكي تشمل الحيوانات، إن لم يكن الطبيعة ككل. والمشكلة هنا تكمن في الجزم بما إذا كان الانتماء إلى الإنسانية يحمل في طياته أي قدر من التميز الذي يجعلنا نسعى بصورة خاصة إلى الحصول على تعليم عال. أعتقد أن الإجابة هي "أجل" في كل الأحوال. |