"فيتعين علينا أن" - Traduction Arabe en Allemand

    • sollten wir
        
    • müssen wir
        
    • muss man
        
    Wenn umweltfreundliche erneuerbare Energien billiger sind als fossile Brennstoffe, werden sie die Welt erobern. Statt weiter an die Zahnfee zu glauben, sollten wir anfangen, in grüne Forschung und Entwicklung zu investieren. News-Commentary وعندما تصبح الطاقة المتجددة الخضراء أرخص من الوقود الأحفوري فإنها سوف تنتشر في مختلف أنحاء العالم. وبدلاً من الإيمان بخرافات وهمية فيتعين علينا أن نبدأ الاستثمار في مشاريع البحث والتطوير.
    Während die Welt zusieht, wie Muammar al-Gaddafi in Libyen sein eigenes Volk niedermetzelt, sollten wir an die Menschenleben denken, die internationale Gleichgültigkeit kostet. News-Commentary وبينما يراقب العالم الآن العقيد الليبي معمر القذافي وهو يذبح شعبه، فيتعين علينا أن نتذكر التكاليف البشرية المترتبة على عدم اكتراث المجتمع الدولي.
    Sofern keine Hinweise darauf vorliegen, dass eine Frage der persönlichen Moral Auswirkungen auf die Leistung einer Führungskraft oder eines Beamten hat, sollten wir die Privatsphäre dieser Person respektieren. Aber was ist mit Bewerbern um politische Führungsämter? News-Commentary إن لم يكن هناك ما يشير إلى أن إحدى المسائل الأخلاقية الشخصية كان لها تأثير على أداء أحد المديرين التجاريين أو المسئولين الحكوميين، فيتعين علينا أن نحترم خصوصية ذلك الشخص. ولكن ماذا عن المرشحين للمناصب الزعامية السياسية؟
    Um die Welt verändern zu können, müssen wir sie verstehen. Und diese Art der Analyse schien uns ein besseres Verständnis ökonomischer und politischer Resultate zu ermöglichen. News-Commentary لكي يتسنى لنا أن نغير العالم، فيتعين علينا أن نفهمه أولا. ولقد بدا هذا النمط من التحليل وكأنه ينقلنا إلى مستوى أعلى من فهم النتائج الاقتصادية والسياسية.
    Sanktionen sollten ein Werkzeug der Diplomatie sein, nicht andersherum. Auch wenn wir uns damit befassen im Jahr 2011 strengere Sanktionen gegen Iran zu verhängen, müssen wir unsere Bemühungen verstärken einen starken politischen und diplomatischen Kurs zu etablieren. News-Commentary إن العقوبات لابد وأن تكون أداة للدبلوماسية، وليس العكس. وحتى بينما ننظر في تشديد العقوبات على إيران في عام 2011، فيتعين علينا أن نعزز من جهودنا الرامية إلى تأسيس مسار سياسي ودبلوماسي قوي.
    Unterm Strich läuft das Ganze auf Folgendes hinaus: Um herauszufinden, wie, wann und wo dieser Tage weltweit – in entwickelten und Entwicklungsländern gleichermaßen – Vermögenswerte verteilt und Vermögen geschaffen werden, muss man die politischen Zentren und nicht die Finanzzentren im Blick behalten. News-Commentary والخلاصة هنا هي: لكي نعرف كيف ومتى وأين سوف يتم تخصيص الأصول وتوَلّد الثروات في العشرات من البلدان في مختلف أنحاء العام المتقدم والعالم النامي في أيامنا هذه، فيتعين علينا أن ننظر إلى العواصم السياسية وليس العواصم المالية.
    Falls die Skeptiker Recht haben, dann sollten wir akzeptieren, dass wir in Abständen aus dem finanziellen und fiskalischen Gleichgewicht geraten, ohne dies vorher zu wissen. Wir sollten also zugleich die Notwendigkeit einer sehr viel konservativeren fiskalpolitischen Positionierung akzeptieren, als sie selbst vor drei Jahren noch für erforderlich gehalten wurde. News-Commentary وإذا كان المتشككون على حق فيتعين علينا أن نتقبل حقيقة مفادها أننا سوف نجد أنفسنا بشكل دوري خارج التوازن المالي والضريبي من دون أن ندرك ذلك مسبقا. لذا فيتعين علينا أن نتقبل أيضاً احتياجنا إلى قدر من التعديل الضريبي أعظم كثيراً مما كنا نتخيله ضرورياً حتى قبل ثلاثة أعوام.
    Wie die neuen Forschungen zeigen, sollten wir besondere Vorsicht bei den Behauptungen von Politkern walten lassen, die aktuelle Ereignisse nutzen, um die alten, unwirksamen Klimaschutzmaßnahmen auf der ähnlich problematischen Grundlage der Energiesicherheit zu rechtfertigen. News-Commentary كما أظهر البحث الجديد، فيتعين علينا أن نكون حذرين بشكل خاص في التعامل مع مزاعم الساسة الذين يستغلون أحداثاً حالية لتبرير سياسات تغير المناخ القديمة غير الفعّالة على الأساس القديم الذي لا يقل إثارة للمشاكل، والمتمثل في أمن الطاقة.
    Auf dem Weg zu einer ökologischen Umgestaltung der weltweiten Energiewirtschaft sollten wir die veraltete Subventionspolitik für Sonnen- und Windenergie aufgeben – eine Politik, die seit 20 Jahren scheitert und in den kommenden 22 Jahren scheitern wird. Stattdessen sollten wir uns darauf konzentrieren neue, effizientere grüne Technologien zu erfinden, die fossilen Energieträgern überlegen sind. News-Commentary لكي يتسنى لنا تخضير الطاقة التي يستهلكها العالم، فيتعين علينا أن نهجر سياسة دعم الطاقة الشمسية وطاقة الرياح ــ فهي السياسة التي فشلت طيلة عشرين عاما، والتي سوف تظل فاشلة على مدى الأعوام الاثنين والعشرين القادمة. ويتعين علينا بدلاً من هذا أن نركز على اختراع تكنولوجيات جديدة وأكثر كفاءة وقدرة على منافسة الوقود الأحفوري.
    Kurz gesagt, wenn wir Reichen der Welt heute gegenüber unseren wesentlich reicheren Nachfahren geizig sind und wenn wir es ihnen überlassen möchten, unsere Umweltverschmutzung zu beseitigen, sollten wir den Armen der Welt gegenüber freigiebig sein. Ebenso sollten wir unseren Nachfahren gegenüber freigiebig sein, wenn wir heute den Armen der Welt gegenüber geizig sind. News-Commentary باختصار، إذا ما بخل أثرياء العالم اليوم على أحفاد أحفادنا الأكثر ثراءً في المستقبل، وإذا ما كنا نريد أن نخلف لهم الفوضى البيئية التي أحدثناها لكي يتعاملوا معها في المستقبل، فلابد وأن نكون أكثر سخاءً في التعامل مع فقراء العالم اليوم. وعلى نحو مماثل، فإذا ما بخلنا اليوم في التعامل مع فقراء العالم، فيتعين علينا أن نكون أكثر سخاءً في التعامل مع أحفاد أحفادنا.
    Dies alles sind Empfehlungen der Internationalen Kommission für atomare Nichtverbreitung und Abrüstung (ICNND). Und während die Welt in diesem August den 65. Jahrestag der Bombenabwürfe auf Hiroschima und Nagasaki begeht, sollten wir uns vor Augen führen, dass unser Glück nicht ewig halten wird – und sie ernst nehmen. News-Commentary إن كل ما سبق كان من بين توصيات اللجنة الدولية لمنع الانتشار النووي ونزع السلاح. وبينما يحيي العالم الذكرى السنوية الخامسة والستين لإسقاط القنبلتين النوويتين على هيروشيما وناجازاكي في شهر أغسطس/آب الحالي، فيتعين علينا أن ندرك أن حظوظنا بدأت تنفد ـ وأن السبيل الوحيد إلى الخلاص هو أن نأخذ هذه التوصيات على محمل الجد.
    Wenn unser wirkliches Ziel aber ist, die Verbreitung von HIV zu stoppen, müssen wir an die Kunden denken, die Menschen, deren Verhalten geändert werden soll – die Paare, die jungen Frauen, die jungen Männer – deren Leben davon abhängt. TED ولكن إذا رغبنا فعلياً في وقف إنتشار مرض الأيدز، فيتعين علينا أن نفكر في مزاج المستهلك، تلكم الشريحة التي تحتاج إلى تغير مفاهيمها -- الأزواج، الشابات، والشباب -- والذين تتوقف حياتهم كلية على ذلك.
    Wenn die Welt eine Kollision mit der Natur vermeiden will – aus der die Menschheit nur als Verlierer hervorgehen kann –, müssen wir an allen Fronten kühne Maßnahmen ergreifen, insbesondere in Bezug auf die Preissetzung für Kohlenstoff und die Widerspruchsfreiheit unserer Wirtschafts- und Energiepolitik. Und wir müssen es jetzt tun. News-Commentary إذا كان للعالم أن يتجنب التصادم مع الطبيعة ــ والذي ستخرج منه البشرية خاسرة بكل تأكيد ــ فيتعين علينا أن نتحرك بكل جرأة على كل الجبهات، وخاصة في ما يتعلق بتسعير الكربون وترابط السياسات الاقتصادية وسياسات الطاقة. ولابد أن نفعل هذا الآن.
    Um es aber zu erreichen, muss Europa das ideologische Patt überwinden, das die Umweltdebatte lähmt. Um unsere Umweltprioritäten mit dauerhaftem Wachstum in Einklang zu bringen, müssen wir realistisch, pragmatisch und vor allem unverzüglich handeln. News-Commentary إن النمو المستدام ليس هدفاً متناقضاً بالضرورة. ولكن لكي يتحقق هذا الهدف فيتعين على أوروبا أن تتغلب أولاً على حالة الجمود الإيديولوجي التي تصيب المناقشة البيئية بالشلل. ولكي نوفق بين الأولويات البيئية والنمو المستمر فيتعين علينا أن نعمل بشكل واقعي وعملي ــ وفي المقام الأول من الأهمية ــ على الفور.
    Wenn wir es mit der Vertiefung der europäischen Integration ernst meinen, müssen wir anerkennen, dass die Reform des Euros von Grund auf alternativlos ist. Andernfalls werden die Bewunderer und Kandidaten wie die Ukraine schließlich woanders hinschauen. News-Commentary إذا كنا جادين في تعميق التكامل الأوروبي، فيتعين علينا أن ندرك عدم وجود بديل لإصلاح اليورو من الألف إلى الياء. وإلا فإن المعجبين بأوروبا والطامحين إلى الالتحاق بها، كهؤلاء في أوكرانيا، سوف ينظرون في نهاية المطاف إلى مكان آخر.
    Während wir den französischen Unternehmen helfen, im Ausland zu expandieren, müssen wir zugleich darauf hinarbeiten, zu ausländischen Investitionen in Frankreich zu ermutigen. Beides ist zentral für die wirtschaftliche Attraktivität eines Landes und gehört zu den wichtigsten Dimensionen des globalen Wettbewerbs. News-Commentary وبينما نساعد الشركات الفرنسية للتوسع في الخارج، فيتعين علينا أن نعمل أيضاً على تشجيع الاستثمار الأجنبي في الداخل. وكل من الأمرين يمثل أهمية بالغة لتعزيز الجاذبية التجارية لأي بلد ــ بين أكثر أبعاد المنافسة العالمية أهمية.
    Doch existierten dieselben Defizite, als Indien ein schnelles Wachstum verzeichnete. Um zu erkennen, was jetzt notwendig ist, müssen wir verstehen, was die indische Erfolgsgeschichte gedämpft hat. News-Commentary وهذه في واقع الأمر أوجه قصور حقيقية، ولابد من معالجتها إذا كان للهند أن تعود إلى النمو بقوة وثبات. ولكن نفس أوجه القصور كانت موجودة عندما كانت الهند تحقق نمواً سريعا. ولتقدير ما يجب القيام به في الأمد القريب فيتعين علينا أن نفهم الأسباب التي أدت إلى تثبيط قصة النجاح الهندية.
    Die Kluft zwischen Iran und Saudi-Arabien, den bedeutendsten schiitischen beziehungsweise sunnitischen Kräften im Nahen Osten, ist tief verwurzelt. Um verstehen zu können, was heutzutage im Nahen Osten – nicht nur in Syrien – wirklich vor sich geht, muss man die Ursprünge des sunnitisch-schiitischen Schisma, die Trennlinien zwischen Arabern und Persern und vergangene Konflikte über die Führung der islamischen Gläubigen betrachten. News-Commentary يرجع الخلاف بين إيران والمملكة العربية السعودية، القوتين الشيعية والسُنّية الأكثر بروزاً في المنطقة، على التوالي، إلى جذور عميقة. وإذا كان لنا أن نفهم حقيقة ما يحدث في منطقة الشرق الأوسط اليوم ــ وليس في سوريا فحسب ــ فيتعين علينا أن نضع في الاعتبار منشأ الانقسام السُنّي الشيعي، والخلاف العربي الفارسي، وصراعات الماضي حول حاكمية الإسلام.
    Dennoch spiegelt sich darin die Stimmung vieler Japaner wider. Unter der Annahme, dass Hayashi und Takenaka hinsichtlich der Ursachen der Stagnation in Japan richtig liegen, muss man sich fragen, ob die Japaner heute willens sind, mehr zu arbeiten, um gegenüber den USA aufzuholen und bei der Entwicklung Asiens die Führungsrolle zu übernehmen. News-Commentary وعلى افتراض أن هاياشي و تاكيناكا محقان في تفسيرهما للأسباب الكامنة وراء الركود الذي تعاني منه اليابان، فيتعين علينا أن نسأل أنفسنا ما إذا كان اليابانيون راغبين اليوم في المزيد من العمل سعياً إلى اللحاق بالولايات المتحدة وقيادة عملية التنمية في آسيا. إن الركود في الحقيقة اختيار جمعي ضمني اتخذته الأغلبية في البلاد. ولكن هل اختار الشعب الياباني الركود؟
    Um das genaue Problem zu verstehen, muss man sich in die Details der jüngsten, von der britischen Bankenaufsichtsbehörde Prudential Regulatory Authority (PRA) veröffentlichten „Untersuchung zu den Kapitallücken” bei den acht größten britischen Banken vertiefen. Die Texte der PRA sind zugegebenermaßen keine leichte Lektüre für Laien, aber alle, die sich für das Studium der Dokumente ein wenig Zeit nehmen, werden zuerst lachen und dann weinen. News-Commentary ولفهم المشكلة على وجه التحديد، فيتعين علينا أن نستعرض أحدث تفاصيل "ممارسة نقص رأس المال" التابعة للهيئة التنظيمية التحوطية مع ثمانية بنوك رئيسية في المملكة المتحدة. لن أدعي أن عمل الهيئة التنظيمية التحوطية يسهل على المواطن العادي فهمه؛ ولكن كل من يقضي بعض الوقت في تصفح هذه الوثائق سوف يضحك أولاً ثم يبكي في النهاية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus