Wollen Sie wissen, welche Drogen gerade auf den Darknet-Märkten angesagt sind? | TED | أتهتم بما تتجه إليه المخدرات حالياً في أسواق الشبكة المظلمة؟ |
Für Produkte aus Entwicklungsländern gibt es auf den Märkten der reichen Länder weiterhin beträchtliche Hindernisse. | UN | فلا تزال منتجات البلدان النامية تواجه عوائق كبيرة في أسواق البلدان الغنية. |
Wir bekräftigen unsere Verpflichtung, geschlechtsbedingte Diskriminierung in allen ihren Formen, so auch auf den Arbeits- und Finanzmärkten sowie unter anderem in Bezug auf Besitz- und Eigentumsrechte, zu beseitigen. | UN | ونحن نعيد تأكيد التزامنا بالقضاء على التمييز الجنساني بجميع أشكاله، بما في ذلك في أسواق العمل والأسواق المالية، وكذلك في مجالات أخرى من بينها حيازة الأصول وحقوق الملكية. |
Die Europäer sind zu Unrecht verärgert über China, denn seine Wechselkursbindung an den US-Dollar hat den Euro gegenüber den meisten Währungen auf den Devisenmärkten aufgewertet. Im Gegenteil, sie sollten die Dollarbindung als wertvolles Geschenk ansehen. | News-Commentary | إنه لمن الخطأ أن يغضب الأوروبيون من الصين لأن ربطها لعملتها بالدولار الأميركي كان سبباً في رفع قيمة اليورو في مقابل أغلب العملات في أسواق صرف العملات الأجنبية. بل ينبغي عليهم أن ينظروا إلى مسألة ربط العملة هذه باعتبارها هدية قيمة. |
Der Internationale Währungsfonds liegt daher mit seiner Argumentation absolut richtig, wonach die übermäßig frühen und zeitgleich ablaufenden Sparprogramme in den meisten Industrieländern die weltweiten Wachstumsaussichten für 2013 verdüstern. Wie ist also die jüngste Erholung der Vermögensmärkte in den USA und weltweit zu erklären? | News-Commentary | وبالتالي فإن صندوق النقد الدولي محق تماماً في زعمه بأن التقشف المالي المعجل والمتزامن في أغلب الاقتصادات المتقدمة من شأنه أن يجعل آفاق النمو العالمي قاتمة في عام 2013. ما الذي يفسر إذن الاتجاه الصاعد في أسواق الأسهم الأميركية والعالمية؟ |
Wir bekräftigen unsere Verpflichtung, geschlechtsbedingte Diskriminierung in allen ihren Formen, so auch auf den Arbeits- und Finanzmärkten sowie unter anderem in Bezug auf Besitz- und Eigentumsrechte, zu beseitigen. | UN | ونحن نعيد تأكيد التزامنا بالقضاء على التمييز الجنساني بجميع أشكاله، بما في ذلك في أسواق العمل والأسواق المالية، وكذلك في مجالات أخرى من بينها حيازة الأصول وحقوق الملكية. |
Aber Europa kann zurückschlagen. Mit der Einführung einer deutlich spürbaren Steuer auf den Energieverbrauch würden die Europäer sowohl den Energieverbrauch als auch den Energiepreis auf den Weltmärkten senken und dadurch auch den Geldfluss nach Russland und in den Iran drosseln. | News-Commentary | إلا أن أوروبا تستطيع أن تقاوم. فعن طريق فرض ضريبة قاسية على استهلاك الطاقة، يستطيع الأوروبيون تخفيض استهلاكهم من الطاقة، وبالتالي تخفيض أسعارها في أسواق العالم، فضلاً عن قطع تدفق الأرصدة على روسيا وإيران. |
Selbst bei starren Löhnen und Preisen in Europa wird der globale Abschwung die Preise für Energie, Rohstoffe und Nahrungsmittel auf den Weltmärkten sinken lassen, allesamt bedeutsame Faktoren, die der momentan erhöhten Inflationsrate in Europa zugrunde liegen. Der Rohölpreis ist seit seinem Höchststand zu Beginn des Jahres bereits beträchtlich gefallen. | News-Commentary | فرغم ثبات الأجور والأسعار في أوروبا، إلا أن التباطؤ العالمي سوف يسفر عن انخفاض أسعار الطاقة والسلع والغذاء في أسواق العالم، التي تشكل جميعها عوامل مهمة وراء الارتفاع الحالي في مستويات التضخم في أوروبا. فقد هبطت أسعار النفط الخام بصورة ملحوظة عن الارتفاعات التي بلغتها مع بداية هذا العام. |
Seitdem hat die Bank of England alle Formen der Intervention auf den Devisenmärkten vermieden. Zudem hat der Vorfall den internationalen Konsens bestärkt, dass die Geldpolitik der Staaten sich auf die Preisstabilität im Inland konzentrieren und die Wechselkurse gleichzeitig freigeben sollte. | News-Commentary | ومنذ ذلك الوقت كان بنك انجلترا حريصاً على تجنب كافة أشكال التدخل في أسواق صرف العملات الأجنبية. ولقد خدمت هذه التجربة كوسيلة للتأكيد على الإجماع الدولي على أن السياسات النقدية التي تتبناها البلدان المختلفة لابد وأن تركز على استقرار السعر المحلي في حين تسمح بتعويم أسعار الصرف بحرية. |
• Steuerliche Erleichterungen und Beihilfen, unter anderem Subventionen für grüne Kredite, Anreize für die Entwicklung des grünen Anleihemarktes und bessere Mechanismen für grüne Unternehmen, ihre Umweltleistung auf den Aktienmärkten zu kommunizieren. | News-Commentary | · الدعم الضريبي والمالي، بما في ذلك إعانات دعم الفائدة على القروض الخضراء، والحوافز لتنمية سوق السندات الخضراء، وابتكار آليات أفضل لتواصل الشركات الخضراء فيما بينها بشأن أدائها البيئي في أسواق الأسهم. |
Daher gelten in den meisten modernen Gesellschaften direkte Kontrollen für den Waffenbesitz. Ebenso glauben die Finanzskeptiker, dass wir nur in begrenztem Umfang dazu in der Lage sind, unangemessen hohe Risiken auf den Finanzmärkten zu verhindern. | News-Commentary | ونتيجة لهذا تحرص أغلب المجتمعات المتقدمة على فرض ضوابط وقيود مباشرة على ملكية الأسلحة. ويعتقد المتشككون في المال على نحو مماثل أن قدرتنا على منع المتعاملين في أسواق المال من الخوض في المجازفة المفرطة محدودة بنفس القدر. |
Die Ergebnisse sprechen dafür, dass der Terminmarkthandel die Preisvolatilität lediglich kurzfristig verstärkt. Die langfristigen Gleichgewichtspreise werden letzten Endes jedoch auf den Kassamärkten ermittelt, wo der Kauf und Verkauf realer Waren die grundlegenden Gegebenheiten widerspiegelt. | News-Commentary | ونظراً لهذه النتائج فيبدو أن التداول في الأسواق الآجلة أدى إلى تضخيم تقلبات الأسعار في الأمد القصير فقط. أما أسعار التوازن في الأمد الأبعد فإنها تتحدد في النهاية في أسواق النقد حيث يعكس بيع وشراء السلع الأساسية المادية القوى الأساسية. |
Das jedoch sei kein Grund zur Besorgnis, behaupten die Befürworter der unkonventionellen Geldpolitik. Was die Notenbanken durch traditionelle Instrumente nicht erreichen können, ließe sich nun über den Umweg von Vermögenseffekten auf den Assetmärkten oder durch den aus einer Währungsabwertung gewonnenen Wettbewerbsvorteil erreichen. | News-Commentary | ولكن يزعم أنصار السياسة النقدية غير التقليدية أن لا داعي للخوف. فما لا تستطيع البنوك المركزية أن تحققه بالاستعانة بأدوات تقليدية يمكن إنجازه اليوم عن طريق القنوات غير المباشرة لتأثيرات الثروة في أسواق الأصول أو بواسطة الميزة التنافسية المكتسبة بفَعل خفض قيمة العملة. |
Hierbei gibt es zwischen den einzelnen Ländern erhebliche Unterschiede. In Brasilien haben die Bemühungen der Regierung, die Unabhängigkeit der Zentralbank zu schwächen, und ihre Einmischung auf den Energie- und Kreditmärkten dem Wachstum geschadet. | News-Commentary | ولكن في صميم مشاكل الأسواق الناشئة يكمن تدهور السياسة والسياسات. وهنا سنجد اختلافات كبيرة بين البلدان. ففي البرازيل، كانت المحاولات الحكومية الرامية إلى إضعاف استقلال البنك المركزي والتدخل في أسواق الطاقة والإقراض سبباً في الإضرار بالنمو. |
Wir müssen außerdem vorausdenken – insbesondere, was die einkommensschwachen Länder Afrikas angeht. Aufgrund ihrer begrenzten Teilnahme an den internationalen Finanzmärkten waren diese Länder bisher zu einem gewissen Grad vor dem Sturm abgeschirmt. | News-Commentary | يتعين علينا أيضاً أن ننظر إلى المستقبل ـ وبخاصة فيما يتصل بالبلدان ذات الدخول المتدنية في أفريقيا. فبسبب مشاركتها المحدودة في أسواق المال الدولية كانت هذه البلدان محمية إلى حد ما حتى الآن من العاصفة. ولكنه هدوء غير مريح وقد لا يدوم في أغلب الظن. |
Routinemäßiges Phishing kann jeden Markt betreffen, doch unsere wichtigsten Beobachtungen betreffen die Finanzmärkte – was zeitlich passend ist angesichts des enormen Booms an den Aktien- und Immobilienmärkten seit 2009 und den Turbulenzen an den globalen Vermögensmärkten seit dem vergangenen Monat. | News-Commentary | ومن الممكن أن يؤثر التصيد الروتيني على أي سوق، ولكن أكثر ملاحظاتنا أهمية تتعلق بالأسواق المالية ــ وهو ما يأتي في الوقت المناسب، نظراً للطفرة الهائلة في أسواق الأسهم والعقارات منذ عام 2009، والاضطرابات التي تجتاح أسواق الأصول العالمية منذ الشهر الماضي. |
Ein zweiter Grund ist die Tatsache, dass festverzinsliche Wertpapiere – wie Anleihen von Regierungen, Unternehmen und Entwicklungsländern – nicht wie Aktien an den liquideren Börsen gehandelt werden. Statt dessen sind sie im Freiverkehr in illiquiden Märkten notiert. | News-Commentary | ويكمن السبب الثاني في حقيقة مفادها أن أصول الدخل الثابت ــ مثل الحكومات، والشركات وسندات الأسواق الناشئة ــ لا يتم تداولها في أسواق البورصة الأكثر سيولة، كما يتم تداول الأسهم. بل يتم تداولها غالباً من دون إدراجها في البورصة في الأسواق التي تفتقر إلى السيولة. |
Und schließlich hat sich das Exportwachstum verlangsamt, nicht in erster Linie weil indische Waren plötzlich nicht mehr wettbewerbsfähig waren, sondern weil das Wachstum in den traditionellen Exportmärkten des Landes abgenommen hat. | News-Commentary | وأخيرا، تباطأ نمو الصادرات، ليس في المقام الأول لأن السلع الهندية أصبحت غير قادرة على المنافسة فجأة، بل لأن النمو في أسواق التصدير التقليدية لمنتجات البلاد تباطأت. |
Wenn die Welt ihren derzeit eingeschlagenen Kurs fortsetzt, werden sich die Ungleichgewichte auf dem Arbeitsmarkt in den kommenden Jahren erheblich verstärken. Tatsächlich sieht sich die Welt bis zum Jahr 2020 einem potenziellen Mangel an 30-40 Millionen Arbeitnehmern mit Hochschulausbildung und einem potenziellen Überangebot von 95 Millionen gering qualifizierten Arbeitskräften gegenüber. | News-Commentary | إذا استمر العالم على مساره الحالي، فإن اختلالات التوازن في أسواق العمل سوف تتفاقم سوءا في السنوات المقبلة. والواقع أن العالم يواجه نقصاً محتملاً بنحو 30 إلى 40 مليون عامل تلقى تعليمه في الجامعة بحلول عام 2020، وفائضاً محتملاً بنحو 95 مليون عامل من ذوي المهارات المتدنية. |
Wir unterstreichen auch die besonderen Probleme, die sich aus der Instabilität der internationalen Rohstoffmärkte, insbesondere den starken Schwankungen der Nahrungsmittel- und Energiepreise, ergeben. | UN | 83 - ونؤكد أيضا على التحديات الخاصة الناشئة عن التقلبات في أسواق السلع الأساسية الدولية، وبخاصة تقلب أسعار المواد الغذائية والطاقة. |