"في الأعوام الأخيرة" - Traduction Arabe en Allemand

    • in den letzten Jahren
        
    • in den vergangenen Jahren
        
    • der letzten Jahre
        
    • den letzen Jahren
        
    Migration bietet viele Chancen - für die Migranten selbst, für die Länder, die jüngere Arbeitskräfte erhalten, und auch für die Herkunftsländer, letzteres insbesondere in Form von Geldüberweisungen, die in den letzten Jahren auf spektakuläre Weise zugenommen haben. UN فالهجرة تتيح فرصا عديدة، للمهاجرين أنفسهم، وللبلدان التي تتلقى الأيدي العاملة الفتية، وكذلك لأوطانهم الأصلية، وخاصة على هيئة مبالغ التحويلات التي نمت بشكل ملفت للأنظار في الأعوام الأخيرة.
    Zweifellos gab es bei der Verwaltung des Wassers in den letzten Jahren ein paar Verbesserungen. Aber sie kamen nur schrittweise und viel zu langsam für eine effektive Problemlösung. News-Commentary لا شك أن بعض التحسينات أدخِلَت على إدارة المياه في الأعوام الأخيرة. ولكن هذه التحسينات جاءت بطريقة تراكمية متدرجة وبوتيرة أبطأ كثيراً من أن تمكنها من معالجة المشكلة بفعالية.
    LONDON: Die Entwicklung des chinesischen Finanzsystems in den letzten Jahren war außergewöhnlich. News-Commentary لندن ـ كان تطور النظام المالي الصيني في الأعوام الأخيرة غير عادي. فقد راقبت تحوله بحكم عملي عضواً في المجلس الاستشاري الدولي التابع للجنة تنظيم العمل المصرفي في الصين.
    Doch eine Vertragsänderung würde die Beteiligung der europäischen Öffentlichkeit erfordern – und in mehreren Mitgliedstaaten Volksabstimmungen über die vorgesehenen Änderungen. Angesichts der Häufigkeit, mit der derartige Referenden in den letzten Jahren abgelehnt wurden – z.B. in Frankreich, den Niederlanden und Irland –, ist dies ein Szenario, das viele vermeiden möchten. News-Commentary ولكن تغيير المعاهدة يتطلب إشراك الجماهير الأوروبية ــ وفي العديد من البلدان الأعضاء، عرض التعديلات المقترحة على استفتاء شعبي. ونظراً لهزيمة مثل هذه الاستفتاءات غالباً في الأعوام الأخيرة ــ على سبيل المثال، في فرنسا، وهولندا، وأيرلندا ــ فإن هذا هو السيناريو الذي يرغب الجميع في تجنبه.
    Aber wir müssen aufpassen, dass wir ihre Arbeit nicht durch die fragwürdigen Praktiken korrumpieren, die in den vergangenen Jahren in die wissenschaftliche Gemeinschaft Einzug gehalten haben. Der neuen Generation von Forschern müssen Fähigkeiten und Werte vermittelt werden – nicht nur wissenschaftliche Ideale, sondern auch ein Bewusstsein für menschliche Schwächen – anhand derer sie die Fehler ihrer Vorgänger korrigieren können. News-Commentary ولكن يتعين علينا أن نتوخى الحرص حتى لا نفسد عملهم بالممارسات المشبوهة التي تبناها المجتمع العلمي في الأعوام الأخيرة. ولابد من إعطاء الجيل الجديد من الباحثين القيم والمهارات ــ ليس فقط المثاليات العلمية، بل وأيضاً إدراك نقاط الضعف البشرية ــ الكفيلة بتمكينهم من تصحيح أخطاء أسلافهم.
    In den USA dagegen schlossen sich in den letzten Jahren starke politische Kräfte gegen eine direkte Umverteilung zusammen. Die Politik der zielgerichteten Kredite für den Hauskauf erfreute sich allgemeiner Unterstützung, da jede Seite meinte, sie würde davon profitieren. News-Commentary ولكن في الولايات المتحدة نشأت قوى سياسية عاتية احتشدت ضد إعادة التوزيع بشكل مباشر في الأعوام الأخيرة. وكان الائتمان السكاني الموجه يمثل سياسة تحظى بدعم أعرض اتساعاً، وذلك لأن كل جانب تصور أنه سوف يستفيد.
    Bo war eine Personifizierung dieses Risikos. Er hat das sogenannte “Chongqing-Modell” eines Staatskapitalismus verkörpert, der in China in den letzten Jahren auf dem Vormarsch war – von der Regierung gesteuerte Urbanisierung und Wirtschaftsentwicklung, im Rahmen derer sich die Macht in den Händen der regionalen Führung und staatseigener Betriebe konzentriert. News-Commentary ولقد شخص بو هذه المخاطر، فجسد ما يسمى بنموذج تشونج تشينج القائم على رأسمالية الدولة والذي شهد صعوداً واضحاً في الصين في الأعوام الأخيرة ــ عملية التحضر الموجهة من قِبَل الحكومة والتنمية الاقتصادية التي تركز السلطة بين أيدي الزعماء الإقليميين والشركات المملوكة للدولة.
    Dann fällt einem wieder ein, dass Popper dies in den letzten Jahren des Zweiten Weltkriegs schrieb. Betrachten wir die Welt des Jahres 2004, so wird Poppers Motiv verständlich: Freiheit bedeutet immer, mit Risiken zu leben; ohne Sicherheit jedoch stellen Risiken nur Bedrohungen dar, aber keine Chancen. News-Commentary ثم أتذكر أن كلمات بوبر هذه كانت في الأعوام الأخيرة من الحرب العالمية الثانية. فإذا نظرنا إلى أحوال العالم في عام 2004، فسنبدأ في إدراك الدافع وراء مقولة بوبر: الحرية تعني دوماً الحياة مع المجازفة والخطر، ولكن بلا أمان، فالمجازفة لا تعني سوى التهديدات، وليس الفرص.
    In großen Städten ist zudem eine neue urbane Schicht im Entstehen begriffen - fortschrittliche und moderne Russen mit professioneller Ausrichtung, die sich in der globalisierten Welt wohl fühlen. Es ist hauptsächlich dieser Gruppe zu verdanken, dass in den letzten Jahren ein privates Wohlfahrtssystem entstanden ist. News-Commentary فضلاً عن ذلك، هناك طبقة حضرية جديدة تنشأ في المدن الكبرى ـ روس من التقدميين الميالين إلى الحداثة، والذين يتمتعون بمهارات مهنية جيدة ويشعرون بارتياح للحياة في عالم تحكمه العولمة. ويرجع الفضل إلى هذه المجموعة من الناس في الأغلب نمو الجمعيات الخيرية في الأعوام الأخيرة.
    Dies droht insbesondere, falls Arbeitslosigkeit und Unterbeschäftigung trotz steigender Inflationsrate langfristig weiter hoch bleiben. Und daher haben die Anleger Recht, wenn sie sich über eine Rückkehr der Inflation Sorgen machen, selbst wenn die enormen Anleihekäufe der Fed in den letzten Jahren nicht dazu geführt haben. News-Commentary وتصبح هذه النتيجة أكثر ترجيحاً إذا ظلت معدلات البطالة الطويلة الأجل والبطالة على ارتفاعها حتى على الرغم من ارتفاع معدل التضخم. ولهذا السبب فإن المستثمرين محقون في قلقهم إزاء احتمالات عودة التضخم، حتى ولو لم تتسبب مشتريات بنك الاحتياطي الفيدرالي الهائلة من السندات في الأعوام الأخيرة في جلبه.
    Wir sollten eine Politik verfolgen, die der Wirtschaft bei angemessenen langfristigen Kosten kurzfristig hilft, und keine politischen Maßnahmen umsetzen, die diese Bedingung nicht erfüllen. Das klingt einfach, aber diese Hürde ist wesentlich höher als alles, was europäische und US-amerikanische Politiker in den letzten Jahren geleistet haben. News-Commentary ويتعين علينا أن نتبنى سياسات تعود بالنفع على الاقتصاد في الأمد القريب بتكاليف معقولة في الأمد البعيد، وأن نرفض السياسات التي لا تحقق هذه الغاية. وقد يبدو هذا بسيطا، ولكنها في واقع الأمر عقبة أعلى كثيراً مما حدده الساسة في أوروبا والولايات المتحدة لأنفسهم في الأعوام الأخيرة.
    Aber in China werden diese Vorteile dadurch verwässert, dass sie dort zu sehr von öffentlicher Finanzierung abhängen. Tatsächlich stammten in den letzten Jahren weniger als 0,03% der chinesischen Investitionen in Infrastruktur – die insgesamt etwa 9% des BIP ausmachten – von privaten Kapitalgebern. News-Commentary ولكن هذه الفوائد ضعيفة في الصين، وذلك نظراً لاعتمادها المفرط على التمويل العام. والواقع أن أقل من 0.03% من استثمارات البنية الأساسية الصينية في الأعوام الأخيرة ــ والتي بلغت نحو 9% من الناتج المحلي الإجمالي ــ كانت مستمدة من رأس المال الخاص.
    Dennoch zeigte Meles nach einer heftig umstrittenen Parlamentswahl im Jahr 2005, an der über 30 Parteien teilnahmen, offen seine Verachtung gegenüber demokratischem Pluralismus und der Pressefreiheit und ließ in den letzten Jahren mehrere Journalisten verhaften. News-Commentary ومع ذلك، ففي أعقاب الانتخابات البرلمانية المتنازع عليها بعنف في عام 2005، والتي شارك فيها أكثر من ثلاثين حزبا، أعلن مليس صراحة احتقاره للتعددية الديمقراطية وحرية الصحافة، وسجن العديد من الصحافيين في الأعوام الأخيرة. وفي الوقت نفسه فرض رقابة مركزية متزايدة الصرامة على بلاده التي تتسم بالتنوع العرقي واللغوي.
    Tatsächlich war Japan immer eine Art Vorreiter vieler ernsthafter Probleme, die der Weltwirtschaft in den letzten Jahren zusetzten. Angefangen von Vermögenspreisblasen und einem dysfunktionalen Finanzsystem über unterbewertete Währungen bis zu krassen Fehlschlägen in der Geldpolitik war Japan in vielerlei Hinsicht das Versuchslabor unserer Zukunft. News-Commentary وهذا مجرد واحد من الدروس التي تقدمها اليابان لبقية العالم. فقد كان الاقتصاد الياباني في واقع الأمر على الخطوط الأمامية في مواجهة العديد من المشاكل الأكثر خطورة والتي ابتلي بها الاقتصاد العالمي في الأعوام الأخيرة. فمن فقاعات الأصول والنظام المالي المختل إلى خفض العملة قسراً وأخطاء السياسة النقدية، كانت اليابان في كثير من النواحي بمثابة المختبر لمستقبلنا.
    Tatsächlich sind Unruhen in den Entwicklungsländern ohnehin schon auf dem Vormarsch. Vom arabischen Frühling bis zu den gewalttätigen Hungerrevolten, die in den letzten Jahren in Asien, Afrika und dem Nahen Osten ausgebrochen sind, reagieren die Menschen auf die zunehmenden Auswirkungen grassierender Arbeitslosigkeit, hoher Nahrungsmittelpreise und die Verschlechterung ihrer Lebensbedingungen. News-Commentary والواقع أن الاضطرابات الاجتماعية أصبحت في ارتفاع بالفعل في مختلف أنحاء العالم النامي. فمن ثورات الربيع العربي إلى أعمال الشغب العنيفة بسبب نقص المواد الغذائية، والتي اندلعت في الأعوام الأخيرة في مختلف أنحاء آسيا وأفريقيا والشرق الأوسط، تتفاعل الشعوب مع التأثيرات المتراكمة المتمثلة في البطالة المتفشية، وارتفاع أسعار المواد الغذائية، وتدهور الأحوال المعيشية.
    Länder, die zusätzliche Reserven anlegen möchten, sind dann nicht mehr gezwungen, nur oder zumindest hauptsächlich Dollars zu horten. Kein Land wird mehr in der Lage sein, Leistungsbilanzdefizite anzuhäufen und ausländisches Kapital zu nutzen, um sich so ungezügelt Finanzexzessen hinzugeben, wie es die USA in den letzten Jahren taten. News-Commentary فالبلدان التي تسعى إلى جمع احتياطيات إضافية لن تضطر إلى تكديس الدولار فقط ـ أو حتى تغليب الدولار على احتياطياتها. ولن يكون بوسع أي دولة أن تتسامح مع عجز في الحساب الجاري ثم تستعين بالتمويل الأجنبي للانغماس في التجاوزات المالية بلا ضابط أو رابط كما كانت حال الولايات المتحدة في الأعوام الأخيرة. وهذا من شأنه أن يجعل العالم مكاناً أكثر أمناً على الصعيد المالي.
    Während die Schwellenländer noch immer von ihrem Spielraum für Aufholwachstum profitieren können, müssen sie sich einem kontinuierlichen, raschen und zeitweise schwierigen Strukturwandel unterwerfen – zusammen mit einem parallelen Prozess der Reform und des Aufbaus von Institutionen. in den letzten Jahren haben die systemisch wichtigen Länder eine beeindruckende Bilanz pragmatischer und flexibler Anpassung hingelegt. News-Commentary ففي حين ما يزال بوسع البلدان ذات الاقتصاد الناشئ أن تستغل كامل نطاق هذا النمو السريع المفاجئ، فإنها لابد وأن تتبنى تغييرات هيكلية مستمرة وسريعة وشديدة الصعوبة في بعض الأحيان، هذا إلى جانب تبني عملية موازية من الإصلاح وبناء المؤسسات. والواقع أن البلدان التي تشكل أهمية شاملة للنظام العالمي نجحت في الأعوام الأخيرة في تأسيس سجل مبهر من التكيف العملي والمرن. ومن المرجح أن يستمر هذا النجاح.
    Genau so, wie China Japan als zweitgrößte Volkswirtschaft der Welt abgelöst hat, ist auch seine militärische Macht in den letzten Jahren rapide gewachsen. Daher wollen die USA als weltstärkste Militärmacht neben den bilateralen Wirtschaftsbeziehungen und Fragen der internationalen Politik auch die bilateralen Militärbeziehungen auf die Tagesordnung des anstehenden Treffens setzen. News-Commentary وكما حلت الصين في محل اليابان مؤخراً باعتبارها صاحبة ثاني أضخم اقتصاد على مستوى العالم، فقد تنامت قوتها العسكرية بسرعة في الأعوام الأخيرة. ونتيجة لهذا فإن الولايات المتحدة، بوصفها القوة العسكرية الأعظم على مستوى العالم، ترغب في وضع العلاقات العسكرية الثنائية في مرتبة مهمة من أجندة الاجتماع المقبل، إلى جانب العلاقات الاقتصادية الثنائية والشئون السياسية الدولية.
    Der häufigste entsprechende Ansatz ist Protektionismus, der in den letzten Jahren einen Teil des politischen Diskurses in verschiedenen Ländern bildete. Doch offizielle Hilfsmaßnahmen für nationale Produzenten auf Kosten inländischer Geschäftskunden und Verbraucher sind immer kurzsichtig, denn sie helfen den Produzenten nicht, auf Herausforderungen einzugehen, mit denen sie früher oder später ohnehin konfrontiert sind. News-Commentary ويتلخص النهج الأكثر شيوعاً في هذا السياق في فرض تدابير الحماية، والتي كانت تشكل جزءاً من الخطاب السياسي في العديد من الدول في الأعوام الأخيرة. ولكن التدابير الرسمية الرامية إلى مساعدة المنتجين الوطنيين على حساب عملاء الشركات المحلية والمستهلكين تتسم دوماً بقصر النظر، ذلك أنها تفشل في مساعدة المنتجين في معالجة التحديات التي سوف يضطرون إلى مواجهتها إن آجلاً أو عاجلاً على أية حال.
    In den letzten 70 Jahren war das dominante Paradigma in der Evolutionswissenschaft die sogenannte “Neue Synthese”.. Sie wurde in den vergangenen Jahren durch den Evolutionsbiologen Richard Dawkins weit verbreitet und vereint Darwins Theorie der natürlichen Auslese mit der Genetik Mendels, die die Vererbung erklärt. News-Commentary فعلى مدى السنوات السبعين الماضية، كان النموذج المهيمن في علوم التطور يطلق عليه وصف "التوليفة الجديدة". وتذهب هذه التوليفة الجديدة، التي نُشِرَت على نطاق واسع في الأعوام الأخيرة بواسطة ريتشارد دوكنز عالم الإحياء النشوئي من جامعة أكسفورد، إلى الجمع بين نظرية دارون في الانتقاء الطبيعي وقانون مندل في علم الوراثة، وهو ما يفسر الوراثة.
    So jedenfalls lautet die faszinierende Hypothese in einer jüngst veröffentlichten Studie des französischen Ökonomen Thomas Piketty von der Paris School of Economics. Piketty hat damit eine der wichtigsten Arbeiten über Ungleichheit der letzten Jahre vorgelegt. News-Commentary هذه هي الفرضية المثيرة للاهتمام في دراسة حديثة أجراها رجل الاقتصاد الفرنسي توماس بيكيتي من كلية باريس للاقتصاد. كما قَدَّم بيكيتي بعضاً من أكثر الأعمال أهمية حول عدم المساواة بين الناس في الأعوام الأخيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus