Die sich verschlimmernde Umweltverschmutzung beispielsweise bedroht den Lebensstandard, während die Ungleichheit bei Einkommen und Wohlstand mittlerweile schon Ausmaße wie in den USA annimmt. Die Korruption zieht sich durch öffentliche Institutionen und den privaten Sektor gleichermaßen. | News-Commentary | فالتلوث البيئي المتفاقم على سبيل المثال، يهدد مستويات المعيشة، في حين أصبح التفاوت بين الناس في الدخول والثروات في الصين الآن ينافس نظيره في الولايات المتحدة، وينتشر الفساد في المؤسسات العامة والقطاع الخاص على حد سواء. وكل هذا يعمل على تقويض الثقة داخل المجتمع وفي الحكومة ــ وهو الاتجاه الذي بات واضحاً بشكل خاص في ما يتصل بسلامة الغذاء على سبيل المثال. |
Doch wer verlangt, dass wir in diesem Bereich keine Forschungen durchführen sollten, sagt damit auch, dass wir auf eine unvoreingenommene Untersuchung der Ursachen von Unterschieden bei Einkommen, Bildung und Gesundheit von Menschen unterschiedlicher Rassen und ethnischer Gruppen verzichten sollten. Angesichts derart gravierender gesellschaftlicher Probleme ist es schwer zu rechtfertigen, der Unwissenheit den Vorzug über das Wissen zu geben. | News-Commentary | رغم كل ذلك فإن من يقول إننا لا ينبغي أن نجري أي أبحاث حول هذه النقطة يتساوى مع من يقول إننا لابد وأن نرفض البحث المتفتح في الأسباب المؤدية إلى التفاوت في الدخول والتعليم والصحة بين الناس من الأعراق والجماعات المختلفة. فحين نواجه بمثل هذه المشاكل الاجتماعية الكبرى، ليس من اللائق أبداً أن نعتذر بتفضيل الجهل على العلم في هذا السياق. |
Die Ungleichheit bei Einkommen und Vermögen wuchs. Und ein allgemeines Gefühl von Furcht und Unsicherheit hinderte die wenigen gesunden Bereiche der Volkswirtschaft an Neueinstellungen, Investitionen und Expansionsmaßnahmen nennenswerten Umfangs. | News-Commentary | فقد انهار النشاط الاقتصادي وارتفعت معدلات البطالة. وتوقف الائتمان عن التدفق. وكانت البنوك على وشك الإفلاس والتأميم. وتعطلت التجارة الدولية. واتسعت فجوة التفاوت في الدخول والثروات. وخيم شعور عام بالخوف وعدم اليقين على الأجزاء القليلة التي ظلت تتمتع بصحتها من الاقتصاد فامتنعت من الانخراط في أي شكل حقيقي من أشكال التوظيف والاستثمار والتوسع. |
Ebenso wäre der Migrationsdruck gesenkt worden, denn in erster Linie sind es die gewaltigen Einkommensunterschiede, die Menschen dazu bewegen, ihre Häuser und Familien zu verlassen, um in die USA einzuwandern. Ein faires Handelssystem hätte geholfen, diese Unterschiede zu verringern. | News-Commentary | وبالمثل، سوف تنخفض ضغوط الهجرة، حيث أن الدافع الأكبر لترك الناس أوطانهم وعائلاتهم والهجرة إلى الولايات المتحدة هو الفارق الكبير في الدخول. إن نظاماً تجارياً عادلاً سيساهم في التقليل من هذا الفارق. |
Manche Staaten sind durch Umverteilung erfolgreich, anderen geht es gut, weil sie geringe Einkommensunterschiede vor der Steuer haben. | TED | فهناك ولايات تقوم بعمل جيد في عملية إعادة توزيع الثروة ، وبعض الولايات تقوم بذلك بصورة مميزة لأن بها تبايناً منخفضاً في الدخول قبل الضرائب . |
Die wachsende Armut geht einher mit einer Zunahme der globalen Ungleichheit und der Einkommensungleichheit in vielen armen Ländern. | UN | ويصحب الفقر المتزايد زيادة في عدم الإنصاف العالمي وانعدام المساواة في الدخول في كثير من البلدان الفقيرة. |
Eine kürzlich erschienene Studie der chinesischen Akademie der Sozialwissenschaften kommt zu dem Ergebnis, dass das Einkommensgefälle zwischen Stadt und Land in China das schlimmste weltweit sei, möglicherweise um ein Geringes geringer als in Simbabwe. Die Ironie dabei ist, dass China weithin als Erfolgsmodell gepriesen wird, während Simbabwe allgemein als gescheiterter Staat angesehen wird. | News-Commentary | في دراسة حديثة أجرتها الأكاديمية الصينية للعلوم الاجتماعية ، توصل الباحثون إلى أن الفجوة في الدخول بين المناطق الحضرية والمناطق الريفية في الصين هي الأسوأ على ظهر الأرض، ولربما تكون أفضل بمقدار طفيف من مثيلتها في زيمبابوي . ومن المفارقات العجيبة هنا أن تُعَد الصين واحدة من قصص النجاح المثيرة، بينما يُنظَر إلى زيمبابوي بشكل عام باعتبارها دولة فاشلة. |
Ich habe mit Bob gesprochen, aber ich möchte nicht reinkommen, ich möchte Sie etwas fragen und erzählen Sie mir keine Märchen, okay? | Open Subtitles | ..أجل , و قد لقد تحدّثت إلى بوب لكني لا أرغب في الدخول و أريد أن أسألك سؤالاً , لكن |
In vielen Ländern dürfte die Ungleichheit bei Einkommen, Vermögen und wirtschaftlichen Möglichkeiten größer sein als zu irgendeiner Zeit während des letzten Jahrhunderts. Die europäischen, asiatischen und amerikanischen Konzerne strotzen nur so vor Geld und fahren dank ihres unnachgiebigen Strebens nach Effizienz weiter Riesengewinne ein. | News-Commentary | ففي داخل كل بلد، ربما أصبح التفاوت في الدخول والثروات والفرص أعظم من أي وقت مضى. وفي مختلف أنحاء أوروبا وآسيا والأميركيتين، تعج الشركات بكميات هائلة من النقد التي تكدست بفضل جهودهم الدءوبة في دعم الكفاءة والتي تستمر في تحقيق أرباح هائلة. ورغم ذلك فإن حصة العمال في الكعكة في تضاؤل مستمر، وذلك بسبب ارتفاع معدلات البطالة، وتقصير ساعات العمل، والأجور الراكدة. |
In ähnlicher Weise ist China unkoordinierter, oder fragmentierter, geworden, denn die Einkommensunterschiede im Lande nehmen weiter zu. Und die Nachhaltigkeit wird durch Umweltzerstörung und -verschmutzung gefährdet, die eine wachsende Bedrohung für die Atmosphäre und Wasserversorgung des Landes darstellen. | News-Commentary | وعلى نحو مماثل، أصبحت الصين أقل تنسيقا، أو أكثر تجزئة، مع تزايد فجوة التفاوت في الدخول في الاتساع. كما أصبحت الاستدامة عُرضة للخطر بفعل التدهور البيئي والتلوث، والذي يشكل تهديداً متنامياً للجو المحيط بالبلاد وإمداداته من المياه. |
Die Gründe für Einkommensunterschiede sind vielfältig und reichen von qualifikationsbedingten Vorteilen aufgrund des technologischen Fortschritts bis hin zu Korruption. Doch ungeachtet der Gründe kann es überaus hilfreich sein, die Menschen wieder in produktive und lohnende Jobs zu bringen. | News-Commentary | والواقع أن فجوات التفاوت في الدخول آخذة في النمو لأسباب عديدة، تتراوح من التقدم التكنولوجي "المنحاز للمهارات" إلى الفساد. ولكن أياً كانت أسباب التفاوت فإن إعادة الناس إلى العمل في وظائف إنتاجية مجزية من الممكن أن تساعد إلى حد كبير، وهذا يستلزم أن تبذل الحكومات قصارى جهدها، إلى جانب أرباب العمل ومنظمات المجتمع المدني، على العديد من الجبهات. |
● eine Umkehrung der zurzeit entstehenden Einkommensungleichheit durch Reduzierung des sehr hohen Sparniveaus im Verhältnis zur Investition und dadurch eine Verringerung des Leistungsbilanzüberschusses, | News-Commentary | · عكس اتجاه التفاوت في الدخول الآخذ في التصاعد في البلاد الآن؛ وخفض المستوى البالغ الارتفاع من المدخرات نسبة إلى الاستثمار، وبالتالي تقليص الفائض في الحساب الجاري؛ |
Mit einem Pro-Kopf-BIP von über 37.000 Dollar ist Japan immer noch eines der reichsten Länder der Welt und spezialisiert auf die hochwertigsten Verbindungen in der globalen Lieferkette. Und die Einkommensungleichheit in Japan zählt zu den niedrigsten in Asien. | News-Commentary | ومع ارتفاع نصيب الفرد في الناتج المحلي الإجمالي إلى أكثر من 37000 دولار أميركي، فإن اليابان لا تزال تحتل مرتبة متقدمة بين أكثر البلدان ثراءً على مستوى العالم، وتتخصص في أعلى روابط سلسلة العرض العالمية قيمة. ويُعَد التفاوت في الدخول في اليابان من بين أدنى المعدلات في آسيا. |
Unabhängig davon, welcher Faktor maßgeblich zur hohen Jugendarbeitslosigkeit beiträgt, verschärft Einkommensungleichheit das Problem zweifellos. Einfach ausgedrückt, stehen viele Arbeitsplätze – vor allem die besonders gut dotierten – fast ausschließlich jungen Menschen aus wohlhabenden Verhältnissen offen. | News-Commentary | ولكن أياً كان العامل الرئيسي الذي يفضي إلى البطالة المرتفعة بين الشباب، فمن المؤكد قطعاً أن التفاوت في الدخول يؤدي إلى تفاقم المشكلة. والأمر ببساطة أن العديد من الوظائف ــ وخاصة الأكثر ربحا ــ متاحة على وجه القصر تقريباً للشباب المنتمين إلى خلفيات غنية. |
In einer Zeit der wachsenden Ungleichheit haben zumindest einige Länder ihr Wohlstands- und Einkommensgefälle verringert. Hier gibt Brasilien in letzter Zeit den Ton an, indem es das Bildungssystem deutlich ausbaut und die anhaltende Armut in bestimmten Regionen durch gezielte Transferprogramme bekämpft. | News-Commentary | وفي عصر يتسم بارتفاع معدلات التفاوت بين الناس، نجحت بعض الدول على الأقل في تضييق الفجوات في الثروة والدخل. وكانت البرازيل من أحدث الرواد في هذا المجال، حيث نجحت بشكل ملحوظ في توسيع التعليم العام وهاجمت بشكل منهجي الجيوب المتبقية من الفقر من خلال برامج التحويلات المستهدفة. ونتيجة لهذا، تتجه فجوة التفاوت في الدخول في البرازيل نحو الهبوط. |
Die Tatsache, dass die wichtigsten Schwellenländer erheblich zu der Gestaltung des neuen weltweiten Wirtschaftsrahmens beigetragen haben, bedeutet nicht, dass sie nicht immer noch vor ernsthaften Herausforderungen stünden. Besonders das enorme Einkommensgefälle zwischen ihnen und den reichen Ländern gefährdet langfristiges Wachstum und politische Stabilität und könnte ihr zukünftiges Engagement im G20-Prozess beeinträchtigen. | News-Commentary | إن الإسهام الكبير الذي قدمته القوى الاقتصادية الناشئة الرئيسية في صياغة الإطار الاقتصادي العالمي الجديد لا يعني أنها لا تواجه تحديات خطيرة. والواقع أن التفاوت الضخم في الدخول بينها وبين البلدان الغنية يهدد نموها واستقرارها السياسي في الأمد البعيد، بل وقد يعوق مشاركتاها المستقبلة في عملية مجموعة العشرين. |
Es tut mir leid, das ich so spät komme. Ich hatte Probleme beim reinkommen. | Open Subtitles | أنا اسفة , لقد تأخرت لقد كانت لدي مشكلة في الدخول |
Wollte sie nicht mit reinkommen? | Open Subtitles | ألم ترغب في الدخول ؟ |