Einige Leute sagen, ich bin die erste Komikerin in der arabischen Welt. | TED | يقول بعض الناس أنني أول مؤدية كوميديا وقوف في العالم العربي |
Für Jahrzehnte haben wir unter autoritären Regimen gelebt - in der arabischen Welt, im Nahen Osten. | TED | لقد عشنا على مدى عقود من الزمن في ظل أنظمة استبدادية في العالم العربي والشرق الأوسط. |
Ähnlich gab es in der arabischen Welt etwas, das der große arabische Historiker Albert Hourani als liberales Zeitalter beschreibt. | TED | وكذلك الامر في العالم العربي لقد رأى المؤرخ ألبرت هوراني ان تلك الحقبة كانت حقبة التحرر |
ISTANBUL – Die anhaltende Auseinandersetzung zwischen den Islamisten und den herrschenden Militärs in Ägypten ist eine deutliche Mahnung, wie schwierig der Übergang zur Demokratie im arabischen Raum sein wird. Aber eine sich daraus ergebende wirtschaftliche Untätigkeit wäre fast genauso schädigend für die Konsolidierung der Demokratie. | News-Commentary | اسطنبول ــ إن المواجهة الجارية في مصر بين الإسلاميين والحكام العسكريين تذكرنا بوضوح بمدى صعوبة التحولات الديمقراطية في العالم العربي. فمن الواضح أن الفشل في التوصل إلى اتفاق لتقاسم السلطة من شأنه أن يطيل من أمد حالة عدم الاستقرار السياسي. ولكن ما يفضي إليه عدم الاستقرار السياسي من تقاعس اقتصادي لن يكون أقل إضراراً بمحاولات توطيد وترسيخ الحكم الديمقراطي. |
PORTO – Der Militärputsch, mit dem Ägyptens erster demokratisch gewählter Präsident gestürzt wurde und der überall im Land zur Verhaftung von Führern der Muslimbruderschaft führte, birgt eine enorme Gefahr nicht nur für den demokratischen Wandel in Ägypten, sondern auch für die demokratischen Hoffnungen der gesamten arabischen Welt. | News-Commentary | بورتو ــ إن الانقلاب العسكري الذي أطاح بأول رئيس منتخب ديمقراطياً في مصر وأدى إلى اعتقال قيادات الإخوان المسلمين في مختلف أنحاء البلاد يشكل خطراً كبيراً ليس فقط على الانتقال الديمقراطي في مصر، بل وأيضاً آمال الديمقراطية في العالم العربي بأسره. |
Nun, die 1-Million-Dollar-Frage: Wie wird es in der arabischen Welt weitergehen? | TED | حسن ، سؤال المليون دولار : ماذا سيحدث في العالم العربي ؟ |
Außerdem ist Gaza der einzige Ort in der arabischen Welt, an dem Muslime und Christen in starker Bruderschaft leben. | TED | وغزة هي المكان الوحيد في العالم العربي حيث يعيش المسلمون والمسيحيون في جو أخوة متين. |
Die leise feministische Revolution in der arabischen Welt | News-Commentary | الثورة النسائية الصامتة في العالم العربي |
Ja, manche der jungen Menschen sind mit dem Internet verbunden, aber die Konnektivität in der arabischen Welt ist sehr gering, ist sehr klein, aufgrund vieler Probleme, unter denen wir leiden. | TED | نعم، بعض ھؤلاء الشباب على تواصل مع الإنترنت، ولكن ھذا التواصل في العالم العربي صغيرا وضئيلا جدا بسبب العديد من المشاكل التي نعاني منھا. |
Jahrhundert gab es den Teufelskreis in der arabischen Welt in dem eine Diktatur die eigenen Leute unterdrückt hat, einschliesslich der frommen Islamisten, und sie reagieren auf reaktionäre Weise. | TED | لدينا في العالم العربي هذه الحلقة المفرغة حيث لدينا دكتاتور يقمع شعبه حتى المسلمين المحافظين منهم ولدينا تيار معاكس رجعي يرد عليه |
Umm El-Saad, Asma, Fayza und viele Frauen in der arabischen Welt zeigen, dass es möglich ist, Barrieren zur Bildung, von der sie wissen, dass sie der beste Weg in eine bessere Zukunft ist, zu überwinden. | TED | أم السعد وأسماء وفايزة والكثيرات في العالم العربي أظهرن أنه بالإمكان تخطي الحواجز لأجل التعليم والذي عرفن أنه أفضل طريق لمستقبل أفضل |
Andere Regierungsformen in der arabischen Welt | News-Commentary | تغيير الأنظمة في العالم العربي |
Infolgedessen sehen sich die Länder des Arabischen Frühlings nun politischen Bereichen gegenüber, die nicht durch echte politische oder ideologische Bewegungen, sondern durch Massendynamik bestimmt sind. Tatsächlich kann vieles, was heute in der arabischen Welt geschieht, am besten durch die Untersuchung von Massen verstanden werden. | News-Commentary | ونتيجة لهذا فإن البلدان التي تأثرت بالربيع العربي تواجه الآن مجالات سياسية تعمل على تشكيلها ديناميكيات الحشود، وليس الحركات السياسية أو الإيديولوجية. والواقع أن الكثير مما يحدث في العالم العربي اليوم يمكن فهمه بشكل أفضل من خلال دراسة سيكولوجية الحشود. |
Er schnappt ein einfaches, aber geniales Zahlensystem auf, das aus Indien stammt, aber in der arabischen Welt gern benutzt wird. | Open Subtitles | تبنّى نظاماً بسيطاً لكن عبقرياً للعدّ نشأ في "الهند"، لكن يُستعمل بكثافة في العالم العربي. |
Doch der Glaube, dass sich nichts verändern wird, ist gleichermaßen illusorisch. Was auch immer geschieht, die Geschichte ist in Bewegung geraten in der arabischen Welt – und es gibt sehr wenig, was der Westen dabei tun kann. | News-Commentary | من الخطورة بمكان أن نفترض أن الديمقراطية في العالم العربي أصبحت قاب قوسين أو أدنى بعد أحداث تونس. ولكن الاعتقاد بأن شيئاً لن يتغير لا يقل تضليلاً واستغراقاً في الوهم. لقد بدأ التاريخ في التحرك في العالم العربي، سواء كان ذلك نحو الأفضل أو الأسوأ ـ ولا يستطيع الغرب أن يفعل شيئاً يُذكَر حيال ذلك. |
Sorgen sollte sich die internationale Gemeinschaft zudem über die regionalen Auswirkungen des Putsches. Die zynische Erklärung des syrischen Präsidenten Bashar al-Assad, er unterstütze den Putsch, ist ein Zeichen, dass einige den derzeitigen Kampf in der arabischen Welt in einen blutrünstigen Wettstreit zwischen Islamisten und Säkularisten verwandeln wollen. | News-Commentary | وينبغي للمجتمع الدولي أيضاً أن يستشعر القلق إزاء العواقب الإقليمية التي قد تترتب على هذا الانقلاب. فالإعلان الساخر من قِبَل الرئيس السوري بشار الأسد عن دعمه للانقلاب يُعَد دليلاً على أن البعض يريدون تحويل النضال اليوم في العالم العربي إلى صراع دموي بين الإسلاميين والعلمانيين. |
Als schiitische Muslime sind Iraner eine Minderheit innerhalb der muslimischen Gemeinschaft, eine Realität, die dazu führt, dass sie sich verfolgt fühlen. Anstatt ihren Status als Minderheit zu akzeptieren, haben verschiedene iranische Regierungen versucht, die Hegemonie ihres Landes in der arabischen Welt zu etablieren. | News-Commentary | ومن الواضح أن هذا التاريخ لا زال يوجه أفعال إيران اليوم. يُعَد الإيرانيون، بوصفهم مسلمين شيعة، أقلية داخل المجتمع الإسلامي، وهو الواقع الذي يجعلهم يشعرون بأنهم مضطهدون. وبدلاً من تقبل وضعهم كأقلية، حاولت حكومات إيرانية عديدة ترسيخ هيمنة بلادها في العالم العربي. |
Was im Irak passiert, wird zeigen, wie eine gewählte Regierung islamistischen Typs ihre Macht ausübt. Die neue liberale Welle in der arabischen Welt jedoch spiegelt sich in der Medienberichterstattung wieder, die die Wahl im Irak rühmte und suggerierte, dass sie ein gutes Modell für andere arabische Länder darstellen könnten. | News-Commentary | وما يحدث في العراق سوف يبين لنا كيف ستتولى حكومة منتخبة إسلامية الطراز ممارسة السلطة وتدبير أمورها. لكن الموجة الليبرالية الجديدة في العالم العربي انعكست في التغطية الإعلامية التي امتدحت الانتخابات العراقية ووصفتها بأنها قد تصلح نموذجاً طيباً تقتدي به دول عربية أخرى. |
Um eine derart tragische Entwicklung zu verhindern, müssen die politischen Entscheidungsträger im Westen eine aktivere Rolle bei der Förderung des Schutzes christlicher Minderheiten in der gesamten arabischen Welt einnehmen. | News-Commentary | في نهاية المطاف، يتقاسم المسيحيون والمسلمون في العالم العربي نفس الرغبات والطموحات: الحرية والكرامة والمساواة في الحقوق. وينبغي لأولئك الذين يضطهدون المسيحيين أن يدركوا أن الربيع العربي لابد أن يعود بالفائدة على جميع العرب. |
Die Demokratie im Irak würde nicht nur Frieden in Jerusalem bringen, sondern auch ein neues, sichereres und besseres Gleichgewicht in der gesamten arabischen Welt. Da die Vereinigten Staaten die mächtigste und einsichtigste Nation auf der Welt seien, müssten sie eine einzigartige Rolle übernehmen, und die Welt solle sich ihnen bei dieser Aufgabe anschließen, die sie so mutig bewältigten. | News-Commentary | وطبقاً لرؤيته فإن الوضع الراهن في الشرق الأوسط كان خطيراً وغير سليم. فالديمقراطية في العراق لن تجلب السلام إلى القدس فحسب، بل إنها ستؤدي أيضاً إلى إيجاد نوع من التوازن الأفضل في العالم العربي بالكامل. ولأن الولايات المتحدة هي الدولة الأشد قوة والأعظم حكمة بين دول العالم، فقد بات لزاماً عليها أن تضطلع بدورها، ويتعين على العالم أن يحتشد تحت رايتها في التصدي لهذا التحدي بشجاعة. |