Ungenaue Kontrollen, versehentliche Einbeziehung relevanter Daten, oder, in diesem Fall, alles zusammen. | Open Subtitles | أدوات رقابه سيئه ، كشف عفوي لبيانات الأختبار أو ، في حالتنا هذه الثلاث أخطاء في نفس الوقت ، أهنئك |
Nun, in diesem Fall sieht es so aus, damit sie genügend Zeit haben, sie zu fesseln, bevor sie sie auf dem Scheiterhaufen verbrennen. | Open Subtitles | حسناً، يبدو لي، في حالتنا هذه... لكي يحظوا بوقت كافٍ لتقييدهم... قبل أن يقوموا بحرقهم على وتد. |
Also frage ich mich, ob die Opfer in diesem Fall irgendwie die gleiche Rasse haben könnten. | Open Subtitles | لذا أنا أتساءل إذا كانت الضحيتين... في حالتنا هذه ينتميان بشكل ما للسلالة ذاتها. |
Einfach wäre in diesem Fall relativ. | Open Subtitles | "بسيط" قد يكون مصطلحاً نسبياً في حالتنا هذه. |
Aber diesen Wert zu verteidigen, bedeutet in diesem Fall nicht, in einen sofortigen Kalten Krieg zu rutschen. Vielmehr muss den Ländern, die den größten Einfluss auf Russland haben und für die – strategisch und wirtschaftlich – am meisten auf dem Spiel steht, bei der Lösung der Krise der Rücken gestärkt werden. | News-Commentary | ولكن السبيل إلى تحقيق هذه المصلحة في حالتنا هذه ليس استدعاء مواجهة على غرار الحرب الباردة، بل يتمثل في مساندة البلدان التي تتمتع بأكبر قدر من النفوذ لدى روسيا والمصلحة الأكبر ــ استراتيجياً واقتصادية ــ في حل هذه الأزمة. |
ATHEN – Seit 2008 führen Bankenrettungen zur massiven Übertragung der Verluste privater Investoren an die Steuerzahler in Europa und den Vereinigten Staaten. Die jüngste Rettung der griechischen Banken dient als warnendes Beispiel dafür, in welchem Maß die Politik – in diesem Fall die europäische Politik – auf die Maximierung öffentlicher Verluste zugunsten fragwürdiger privater Gewinne ausgerichtet ist. | News-Commentary | أثينا ــ منذ عام 2008، استلزمت عمليات إنقاذ البنوك تحويلات كبيرة من الخسائر الخاصة إلى دافعي الضرائب في أوروبا والولايات المتحدة. وتشكل أحدث عمليات إنقاذ البنوك في اليونان قصة تحذيرية حول الكيفية التي يتم بها توجيه السياسيات ــ في حالتنا هذه سياسات أوروبا ــ نحو تعظيم الخسائر في مقابل فوائد خاصة مشكوك فيها. |
Obwohl Präsident George W. Bush behauptet, er glaube an die Märkte, hat er in diesem Fall freiwillige Aktionen gefordert. Doch ist es bei weitem sinnvoller, die Marktkräfte und die Macht von Anreizen zu nutzen, als sich auf Goodwill zu verlassen, besonders wenn es um Ölfirmen geht, die die Gewinnmaximierung als ihr einziges Ziel ansehen, unabhängig von den Kosten für andere. | News-Commentary | على الرغم من أن الرئيس جورج دبليو بوش يزعم إنه يؤمن بقدرة الأسواق، إلا أنه في حالتنا هذه ينادي بالعمل التطوعي. ولكن من المنطقي أن نستغل القوة التي تتمتع بها الأسواق بدلاً من الاتكال على النوايا الحسنة، وبصورة خاصة حين يتصل الأمر بشركات النفط التي ترى أن هدفها الأوحد يتلخص في تضخيم أرباحها إلى أقصى حد ممكن، بصرف النظر عن التكاليف التي قد يتحملها آخرون. |
Die eine ist, dass es sich dabei um eine Tat von Verrückten handelt, die in diesem Fall von einer pervertierten Vorstellung des Islam motiviert war, jedoch keine darüber hinaus gehende Bedeutung hat. Verrückte machen verrückte Dinge, und man sollte daher nicht überreagieren. | News-Commentary | ولكن الأمر يشتمل على وجهتي نظر في ما يتصل بأهمية هذه الجريمة. فالأولى ترى أنه كان عملاً اقترفه أشخاص مجانين كان دافعهم في حالتنا هذه فكرة منحرفة عن الإسلام، ولكنه لا يشكل أهمية على نطاق أوسع. فالمجانين يرتكبون أفعالاً مجنونة، ولا يوجد ما يدعو إلى المبالغة. أما وجهة النظر الأخرى فترى أن الإيديولوجية التي ألهمت قتل ريجبي بالغة الخطورة. |
Aus der Fabel sind mehrere Lehren zu ziehen. Erstens: Wenn ein Lamm wie Georgien frech wird und den Schutz eines anderen Wolfs fordert – in diesem Fall der NATO – muss es vorsichtig sein, denn jeder Wolf beschützt sein Territorium und ist entschlossen, alle Lämmer zu „beschützen“, die unter seine „Rechtsprechung“ fallen. | News-Commentary | اسمحوا لي أن أعود إلى الحكاية التي تحمل العديد من المعاني الأخلاقية. أولاً، حين يُـعمِل حَمَل مثل جورجيا ذكاءه فيطلب الحماية من ذئب آخر ـ حلف شمال الأطلنطي في حالتنا هذه ـ فلابد وأن يكون في غاية الحرص، و��لك لأن كل ذئب يحرس منطقة نفوذه، ويعقد العزم على "حماية" كل الحملان التي تدخل ضمن نطاق "سلطانه". |
Tatsächlich fehlt dem Europäischen Parlament nur ein Attribut, das es von anderen nationalen Parlamenten unterscheidet, nämlich die legislative Initiative. In jeder anderen Hinsicht handelt es sich um eine normale gesetzgebende Körperschaft, die zum Träger des öffentlichen - oder eben manchmal nicht vorhandenen - Vertrauens in die Regierung (in diesem Fall die Europäische Kommission) wird. | News-Commentary | والحقيقة أن الخاصية الوحيدة التي يتميز بها أي برلمان وطني هو أن البرلمان الأوروبي ما زال يفتقر إلى سلطة المبادرة التشريعية. أما فيما عدا ذلك، فإن البرلمان الأوروبي يشكل هيئة تشريعية طبيعية، تتطور تدريجياً لتمثل الجهة التي تحمل الثقة الشعبية في الحكومة ـ أو الافتقار إلى هذه الثقة ـ (في حالتنا هذه تمثل المفوضية الأوروبية الحكومة). |