"في ذلك كمثل" - Traduction Arabe en Allemand

    • Wie
        
    Beide Beispiele zeigen, dass Europa, Wie die USA, anfällig für eine Politik der Spaltung ist, wenn die ethnische Vielfalt in unseren Gesellschaften zunimmt. News-Commentary وكل من المثالين يدلل بوضوح على أن أوروبا، مثلها في ذلك كمثل الولايات المتحدة، أصبحت عُرضة لسياسات الانقسام، مع تزايد التنوع العرقي في مجتمعاتنا.
    Auch Chinas wachsende Interessen im Nahen Osten verringern die Wahrscheinlichkeit eines amerikanischen Rückzuges. Die USA werden weiterhin dafür Sorge tragen, dass die Energieversorgung ihrer asiatischen Verbündeten gewährleistet bleibt, die ebenso Wie China in steigendem Maß von Ölexporten aus der Region abhängig sind. News-Commentary كما يعني اهتمام الصين المتزايد بالشرق الأوسط تضاؤل احتمالات الانسحاب الأميركي. فسوف تظل الولايات المتحدة مهتمة بضمان أمن إمدادات الطاقة لحلفائها في آسيا، والتي أصبحت تعتمد بشكل متزايد على البلدان المصدرة للنفط في المنطقة، مثلها في ذلك كمثل الصين.
    So Wie Banken unterliegen alle diese Finanzinstitutionen einem Liquiditäts- oder Rollover-Risiko – dem Risiko bankrott zu gehen, wenn ihre Gläubiger die kurzfristigen Kreditlinien nicht verlängern. Aber im Gegensatz zu Banken haben sie kein Sicherheitsnetz in Form der Zentralbanken, die als Kreditgeber letzter Instanz auftreten. News-Commentary وهذه المؤسسات، مثلها في ذلك كمثل البنوك، عُرضة لخطر خسارة السيولة أو الأرباح الناجمة عن إعادة الاستثمار في السندات قصيرة الأجل. إلا أنها على عكس البنوك لا تتمتع بشبكة الأمان التي يوفرها الدور الذي تلعبه البنوك المركزية كملاذ أخير للاقتراض.
    Aber ebenso Wie ihre Kollegen in der Pharma-Industrie hinterlassen auch diese Hacker verräterische Spuren. In vielen dieser Fälle weisen sie direkt auf einen chinesischen Ursprung hin. News-Commentary ولكن هؤلاء المخترقين، مثلهم في ذلك كمثل زملائهم في صناعة المستحضرات الصيدلانية، يميلون إلى ترك علامات تشير إليهم. ثم هناك العديد من الحالات حيث تنشأ الهجمات من الصين مباشرة.
    Der Euro ist, genau Wie die EU selbst, ein aufregendes Abenteuer, das weitergehen muss – und wir beabsichtigen dies sicherzustellen. News-Commentary إن اليورو، مثله في ذلك كمثل الاتحاد الأوروبي ذاته، يُعد بمثابة مغامرة مثيرة لابد وأن تستمر ـ ونحن عازمون على ضمان استمرارها.
    Ebenso Wie Australien dementieren die USA, dass all dies auf eine Eindämmungspolitik gegen China hinaus liefe. Aber im westlichen Pazifik teilen nur wenige diese Ansicht. News-Commentary وتنكر الولايات المتحدة، مثلها في ذلك كمثل أستراليا، أن كل هذا يضيف إلى سياسة الاحتواء التي تستهدف الصين. ولكن قِلة في منطقة غرب الباسيفيكي يرون نفس الرأي.
    Ich vermute, dass Sachs Wie alle kompromisslosen Denkerund Macher aus seinen Fehlgriffen lernen und mit besseren Ideen und Ansätzenzurückkommen wird. Sachs wird immer ein laut quietschendes Rad bleiben – und dieWelt wird deshalb ein besserer Ort sein. News-Commentary وختاما، أظن أن ساكس، مثله في ذلك كمثل كل المفكرين الفاعلين الذين لايكلون ولا يملون، سوف يتعلم من أخطائه ويعود إلينا بأفكار وأساليب أكثر قوة. وسوفيظل ساكس دوماً يعمل عمل العجلة التي تصدر صريراً هادرا ــ وسوف يكون العالممكاناً أفضل نتيجة لعمله المخلص الدءوب.
    Im Gegenteil, sie werden feststellen, dass sie Wie der Rest Europas in eine Grundsatzdebatte über die Ziele der EU verstrickt werden. Sie werden dann gezwungen sein, öffentliche und ausdrückliche Entscheidungen über die Art von Europa zu treffen, die sie sich wünschen, und das wird zu Unstimmigkeiten mit ihren Nachbarn führen. News-Commentary فالحقيقة على العكس من هذا، حيث سيجدون أنفسهم وقد انهمكوا في مناقشات عنيفة بشأن الأهداف المراد تحقيقها من الوحدة، مثلهم في ذلك كمثل بقية أوروبا. وحينئذٍ سيجدون أنفسهم وقد اضطروا إلى القيام باختيارات واضحة وعلى الملأ بشأن تصورهم لأوروبا التي يريدونها، وهذا من شأنه أن يضعهم في نزاع وخلاف مع جيرانهم.
    Ebenso Wie Griechenland stehen diese Länder vor drastischen Einschnitten im Staatshaushalt und sie können zur Ankurbelung der Exporte ihre Währungen nicht abwerten. Auch ihnen steht eine tiefe Rezession bevor und sie werden versucht sein, um Hilfe zu bitten. News-Commentary فهذه البلدان، مثلها في ذلك كمثل اليونان، تواجه تخفيضات حادة في الميزانية، ولا يمكنها خفض قيمة العملة من أجل تشجيع الصادرات، وهي تواجه موجات من الركود العميق، وسوف تستلم في النهاية لإغراء طلب المساعدة.
    Wie damals die britische Armee in Singapur richten die Notenbanker ihre Waffen in die falsche Richtung. Es ist Zeit, dass sie ihr strategisches Arsenal gegen den Feind von heute wenden: die Finanzinstabilität. News-Commentary الواقع أن القائمين على البنوك المركزية، مثلهم في ذلك كمثل الجيش البريطاني في سنغافورة، يوجهون أسلحتهم في الاتجاه غير الصحيح. والآن حان الوقت لكي يديروا ترسانتهم من السياسات نحو عدو اليوم: عدم الاستقرار المالي. وعلى هذا الأساس وحده، تصبح الحجة لصالح تطبيع السياسة النقدية أشد إقناعاً من أي وقت مضى.
    Die Befürworter geldpolitischer Impulse argumentieren manchmal, dass diese vorzuziehen wären, weil sie in ihren Verteilungseffekten neutraler seien, und dass ihr Nutzen weiter gestreut wäre. Doch sind geldpolitische Impulse in Wahrheit oft genau so selektiv Wie Rettungsaktionen. News-Commentary يزعم أنصار التحفيز النقدي في بعض الأحيان أنه التصرف الأمثل لأنه أكثر حياداً فيما يتصل بتأثيراته التوزيعية، ولأن الفوائد المترتبة عليه تنتشر على نطاق أوسع. غير أن الحوافز النقدية كثيراً ما تكون انتقائية في الواقع، مثلها في ذلك كمثل عمليات الإنقاذ.
    Wie alle Iraner sind die jüngeren Wähler auf wirtschaftliche Themen fokussiert, insbesondere die problematische Verbindung aus hoher Inflation und hoher Arbeitslosigkeit. Die populistische Politik der vergangenen vier Jahre hat keine wirtschaftlichen Verbesserungen bewirkt. News-Commentary إن الناخبين الأحدث سناً، مثلهم في ذلك كمثل كل الإيرانيين، يركزون على القضايا الاقتصادية، وخاصة تلك التركيبة العصيبة المؤلفة من ارتفاع معدلات التضخم وارتفاع مستويات البطالة. ويبدو أن السياسات الشعوبية التي سادت طيلة الأعوام الأربعة الماضية لم تسفر عن تحسن الأوضاع الاقتصادية.
    Wie sein Vater hat Kim Jong Il Machtpositionen konsequent mit Familienangehörigen besetzt. Kim Jong Un, der dritte Sohn von Kim Jong Il und seiner verstorbenen Gemahlin Ko Young Hee, ist bereits vor knapp einem Jahr als Nachfolger seines Vaters ins Gespräch gebracht worden. News-Commentary فضلاً عن ذلك فإن كيم جونج إل، مثله في ذلك كمثل والده، كان حريصاً على تعيين أفراد عائلته في مناصب السلطة. والواقع أن كيم جونج يون، النجل الثالث للزعيم المريض كيم جونج إل ورفيقته الراحلة كو يونج هي، كان موضوعاً للمناقشة باعتباره خليفة لوالده منذ عام تقريبا.
    Die private Fremdfinanzierung muss daher ebenso Wie die staatliche Schuldenlast als entscheidende ökonomische Variabel behandelt werden. Dass sie vor der Krise ignoriert wurde, war ein großes Versagen der Wirtschaftswissenschaft und ‑politik, durch das die Bürger vieler Länder stark gelitten haben. News-Commentary وبالتالي فإن مستويات الاستدانة الخاصة، مثلها في ذلك كمثل أعباء الديون العامة، لابد أن تُعامَل باعتبارها متغيراً اقتصادياً حاسما. وكان تجاهلها قبل الأزمة فشلاً شديداً من قِبَل العلوم والسياسات الاقتصادية، وهو الفشل الذي كان سبباً في معاناة مواطني العديد من البلدان.
    Mahmud Jibril, der erste Premierminister des NÜ, wurde in der Öffentlichkeit für seinen Weitblick gefeiert. Aber ebenso Wie Abdel-Jalil stellte sich Jibril als unfähig heraus, Entscheidungen zu treffen. News-Commentary ويعاني مسؤولون ليبيون كبار آخرون من نفس السبات الإداري. فقد حظي أول رئيس وزراء في المجلس الوطني الانتقالي محمود جبريل بقدر كبير من المديح من قِبَل المجتمع الدولي لرؤيته السديدة. ولكن جبريل، مثله في ذلك كمثل عبد الجليل، أثبت عجزه عن اتخاذ القرارات.
    Es stimmt durchaus, dass die Holländer, ebenso Wie die Schweizer, stolz und innerhalb ihrer engen Grenzen bequem eingerichtet, die Welt da draußen mit einem gewissen Maß an Selbstgefälligkeit betrachtet haben. Dafür werden sie nun bestraft. News-Commentary مما لا شك فيه أن الهولنديين، الفخورين والراضين عن أنفسهم داخل حدودهم الضيقة، مثلهم في ذلك كمثل السويسريين، ينظرون إلى العالم الخارجي بدرجة من الغطرسة. وهم الآن يتحملون عواقب هذه الغطرسة. وهذا أيضاً هو المصير الطبيعي لكون أي دولة بلداً صغيراً محظوظاً في أوروبا الغربية.
    In Schweden, meinem Heimatland, ist die UNO eine heilige Kuh. Dieser Tage jedoch beginnen viele Schweden zu zweifeln – so Wie Menschen überall auf der Welt. News-Commentary كانت الأمم المتحدة بالنسبة لوطني السويد تُـعد بمثابة البقرة المقدسة التي لا يجوز توجيه الانتقاد إليها. لكن العديد من أهل السويد اليوم، مثلهم في ذلك كمثل كثير غيرهم في كل أنحاء العالم، بدءوا يعيدون النظر في هذه المكانة. ولقد أدت ثلاثة أحداث بعينها إلى استحثاث هذه الشكوك.
    Aber Putin ist ehrgeizig und könnte noch Jahrzehnte im Amt bleiben – ebenso Wie andere zentralasiatische Autokraten. Und ob wir es mögen oder nicht: Auch wenn Russland für erfolgreiche Produktion und Zukunftsindustrien nicht dynamisch genug ist, bleibt es doch weiterhin eine rohstoffproduzierende Supermacht. News-Commentary ولكن بوتن رجل طموح، وقد يظل باقياً في السلطة لعقود قادمة ــ مثله في ذلك كمثل كل الحكام المستبدين في دول آسيا الوسطى. وسواء شئنا أم أبينا فإن حتى روسيا التي تفتقر إلى الدينامية المطلوبة للنجاح في مجال الصناعات التحويلية وصناعات المستقبل سوف تظل قوة عظمى منتجة للسلع الأساسية.
    Manchmal versuchen Christen, dieses Leiden zu erklären, indem sie darauf hinweisen, dass alle Menschen Sünder sind und daher ihr Schicksal verdienen, selbst wenn es sich um ein entsetzliches Schicksal handelt. Aber ebenso Wie Erwachsene leiden und sterben auch Babys und Kleinkinder bei Naturkatastrophen und es erscheint ausgeschlossen, dass sie Leid und Tod verdienen. News-Commentary ويحاول المسيحيون أحياناً تفسير هذه المعاناة بأن كل البشر خطَّاءون، ولهذا فهم يستحقون مصيرهم، حتى ولو كان ذلك المصير رهيباً. إلا أن الرُضَّع وصغار الأطفال يعانون بنفس القدر ويموتون بسبب الكوارث الطبيعية، مثلهم في ذلك كمثل البالغين. ومن المستحيل أن نزعم أنهم يستحقون المعاناة والموت.
    Wie viele andere Heilmethoden der traditionellen chinesischen Medizin wurde auch die Akupunktur im Westen über viele Jahrhunderte misstrauisch betrachtet. Zwar scheint sie zu funktionieren, aber Wie? News-Commentary ظل الوخز بالإبر، مثله في ذلك كمثل العديد من العلوم الطبية الصينية التقليدية، يُـنْـظَر إليه في الغرب طيلة قرون من الزمان نظرة شك وارتياب. ولكن يبدو أن الوخز بالإبر يصادف نجاحاً في علاج العديد من الأمراض، ولكن كيف؟ تُـرى هل نستطيع أن نجد إجابة علمية لهذا السؤال؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus