Amerika und die übrige Welt haben eine Menge zu lernen; dazu gehört die Lektion, dass wir den den Finanzsektor strenger beaufsichtigen und insbesondere Schutz vor rücksichtslosen Kreditvergaben und mehr Transparenz gewährleisten müssen. | News-Commentary | إن هذه الأزمة تشتمل على دروس كثيرة يتعين على أميركا ـ وبقية العالم ـ أن تتعلمها؛ ولكن من بين هذه الدروس الحاجة إلى قدر أعظم من التنظيم في قطاع التمويل، وخاصة توفير الحماية على نحو أفضل ضد المقرضين الجشعين، واعتماد المزيد من الشفافية. |
Obwohl man der Gender-Frage heute mehr Aufmerksamkeit schenkt, bestehen Ungleichheiten in jeder Kultur, in jedem Land und auf jedem Kontinent weiter. Eine neue Studie des Projekts „Kopenhagen Konsens” zeigt, dass die Beseitigung dieser Benachteiligungen eine Investition mit hoher Rendite ist. | News-Commentary | ورغم حصول قضايا التمييز بين الجنسين على قدر أعظم من الاهتمام، إلا أن التفاوت بين الناس ما زال يشكل عقبة ضخمة في كل الثقافات والبلدان والقارات. وتؤكد دراسة حديثة أجريت بواسطة مشروع إجماع كوبنهاغن أن إزالة هذا التفاوت تشكل استثماراً ذا ربحية عالية. |
Ohne stärkere kurzfristige Unterstützung der effektiven Nachfrage könnten viele Krisenländer in eine Abwärtsspirale von Ausgabenkürzungen, Produktionsrückgang, höherer Arbeitslosigkeit und noch größerer Defizite geraten, was zu höheren Ausgaben für Sicherheitsmaßnahmen und weniger Steuereinnahmen führen würde. | News-Commentary | في غياب قدر أعظم من الدعم في الأمد القريب للطلب الفعّال، فإن العديد من الدول قد تواجه دوامة هابطة من خفض الإنفاق، وانخفاض الناتج، وارتفاع معدلات البطالة، بل وحتى زيادة العجز، وذلك بسبب الزيادة في الإنفاق على شبكة الأمان وانحدار العائدات الضريبية نتيجة لانخفاض الناتج وتشغيل العمالة. |
Es hat noch immer große Stärken, und mit vernünftigen Reformen kann die EU überleben und irgendwann zu größerer Prosperität und Stabilität zurückkehren. Noch aber steht Europa eher am Anfang dieses Erneuerungsprozesses als am Ende. | News-Commentary | ولكن على الرغم من هذا، لا ينبغي لأحد أن يستبعد أوروبا من حساباته. فهي لا تزال تتمتع بمواطن قوة عظيمة، وبالاستعانة بإصلاحات معقولة فإن الاتحاد الأوروبي قادر على البقاء وفي النهاية العودة إلى قدر أعظم من الازدهار والاستقرار. ولكن أوروبا لا تزال أقرب إلى بداية عملية التجديد هذه من نهايتها. |
Im Endspiel eines derartigen Krieges könnten die arabischen Länder und die internationale Gemeinschaft Syrien auffordern, größere Verantwortung im Libanon zu übernehmen, um die Hisbollah und ihr militärisches Profil im Zaum zu halten. | News-Commentary | وفي لعبة النهاية في حرب كهذه فقد تطالب البلدان العربية والمجتمع الدولي سوريا بتحمل قدر أعظم من المسؤولية في لبنان، من أجل احتواء حزب الله وقدراته العسكرية. |
In letzter Zeit hat ein Verlangen nach größerem politischem Respekt islamische Nationen bewegt, in Technologie zu investieren, was angesichts der pakistanischen und iranischen Atomambitionen besonders deutlich wird. Solche Waffen besitzen zwar politisches Gewicht, doch die Wissenschaft, die dahinter steckt, ist banal und alt. | News-Commentary | في الآونة الأخيرة، وبدافع من الرغبة في الحصول على قدر أعظم من الاحترام على الصعيد السياسي، بادرت الدول الإسلامية إلى الاستثمار في التكنولوجيا، وهو ما يتجلى بوضوح في الطموحات النووية الباكستانية والإيرانية. ولكن على الرغم من أن مثل هذه الأسلحة تشكل ثقلاً سياسياً، إلا أن العلوم التي تقوم عليها أصبحت عادية وعتيقة. |
Die gute Nachricht ist, dass Europa endlich die Notwendigkeit erkannt zu haben scheint, mehr strategische Verantwortung zu übernehmen, was durch die unlängst von Frankreich geführten Missionen in Mali und der Zentralafrikanischen Republik verdeutlicht wird. Doch der Prozess, eine gemeinsame und maßgebliche EU-Sicherheitsstrategie aufzubauen hat gerade erst begonnen – und Fortschritte werden zweifellos nur langsam zu verzeichnen sein. | News-Commentary | وما يزيد من تعقيد الأمور تلك الطبيعة المتغيرة للترتيبات الأمنية عبر الأطلسي. والنبأ السار هنا هو أن أوروبا أدركت أخيراً في ما يبدو الحاجة إلى تحمل قدر أعظم من المسؤولية الاستراتيجية، وهو ما تجسد في المهمة الأخيرة التي قادتها فرنسا في مالي وجمهورية أفريقيا الوسطى. ولكن عملية بناء استراتيجية أمنية مشتركة للاتحاد الأوروبي لم تبدأ إلا للتو ــ وسوف يكون التقدم بطيئاً بلا أدنى شك. |
Unterdessen gab die streberhafte Linke weiter Umfragen, Strategiepapiere und Weißbücher heraus –�und verlor seit Clinton immer – bis ein junges Paar auf der Bildfläche erschien, dem bewusst war, dass die Amerikaner nicht nur lesen, sondern vor allem sehen. Indem man den Menschen erzählt, dass man für die Kinder einen Hund anschaffen will, kann man mehr über Werte vermitteln als mit unzähligen Positionspapieren, die niemand liest. | News-Commentary | وفي نفس الوقت كان اليسار المهزوز غير الشعبي يصدر البيانات، ويلخص السياسات ـ والذي ظل بصفة عامة يخسر منذ كلينتون ـ إلى أن ظهر ثنائي شاب يدرك أن الأمريكيين لا يقرءون فحسب، بل ويراقبون أيضاً. تستطيع أن تخبر الأمة عن قدر أعظم من قيمك، حين تخبر الناس عن المكان الذي ستبحث فيه عن كلب لبناتك، مقارنة بما تستطيع أن تطلعهم عليه من خلال رُزَم من الأوراق غير المقروءة. |
Es gibt wenige internationale Fragen, bei denen mehr auf dem Spiel steht als bei diesen. Sollte sich eine äußerst pessimistische Haltung hinsichtlich der Absichten des Iran durchsetzen, so ist zunächst ein Präventivschlag Israels zu befürchten, der zu einem weiteren großen Nahostkrieg führen könnte – mit wahrscheinlich katastrophalen Folgen für die Weltwirtschaft. | News-Commentary | الواقع أن قِلة من القضايا الدولية قد تشتمل على قدر أعظم من المخاطرة مقارنة بهذه القضية. ومصدر القلق المباشر هنا يتمثل في انتشار التشاؤم العميق بشأن النوايا الإيرانية، وتصاعد احتمالات إقدام إسرائيل على توجيه ضربة وقائية إلى المنشآت النووية في إيران، الأمر الذي قد يؤدي إلى اندلاع حرب كبرى أخرى في الشرق الأوسط ـ وما سيترتب على ذلك من عواقب مأساوية محتملة بالنسبة للاقتصاد العالمي. |
Die Entwicklung seiner internen Lage lässt keinen Zweifel an der Festigung von Raúl Castros Autorität. Es wird etwas mehr freie Meinungsäußerung mit Debatten um und Kritik an verschiedenen Aspekten des sozialistischen Modells in Kuba zugelassen, z. B. die niedrigen Löhne und das System der zwei Währungen, das zu Einkommensungleichheit geführt hat, da es diejenigen begünstigt, die im Tourismus oder für ausländische Unternehmen arbeiten. | News-Commentary | إن كوبا تتمتع بالاستقرار السياسي في الوقت الراهن. والحقيقة أن تطور الموقف الداخلي هناك لا يسمح بأي مجال من التشكيك في تماسك سلطة راؤول كاسترو . والآن هناك قدر أعظم من حرية التعبير، حيث أصبح العديد من جوانب النموذج الاشتراكي في كوبا مطروحاً للنقاش والانتقاد، مثل المرتبات المنخفضة والنظام النقدي المزدوج، الذي تسبب في تفاوت عظيم في الدخول لصالح هؤلاء العاملين في السياحة أو لدى الشركات الأجنبية. |
Noch schlimmer ist, dass die aktuelle Behandlung von Derivaten und der Finanzierung großer, komplexer Finanzinstitute – der globalen Megabanken – durch die Regulierungsbehörden diese Fragilität verschärft. Vielleicht bewegen wir uns in die richtige Richtung – also hin zu mehr Stabilität –, aber Hoenig ist skeptisch, was das Tempo unserer Fortschritte angeht. | News-Commentary | وبعبارة أخرى، فإن هذا النظم هش للغاية. والأسوأ من ذلك هو أن العلاج التنظيمي الحالي المتمثل في المشتقات المالية وتمويل المؤسسات المالية الضخمة المعقدة ــ البنوك العالمية العملاقة ــ يؤدي إلى تفاقم هذه الهشاشة. ولعلنا نسير في الاتجاه الصحيح ــ نحو قدر أعظم من الاستقرار ــ ولكن هونيج غير مطمئن لوتيرة التقدم. |
Würden westliche Mächte versuchen, die Menschen in Russland, Ungarn oder in der Türkei im derzeitigen Umfeld darauf hinzuweisen, würden sie wahrscheinlich noch mehr Ressentiments schüren. Besser wäre es, sich die politische Führung der Länder vorzunehmen. | News-Commentary | وإذا حاولت القوى الغربية أن تلفت انتباه الناس في روسيا أو المجر أو تركيا إلى هذه الحقيقة في البيئة الحالية، فمن المرجح أن يؤدي هذا إلى استفزاز قدر أعظم من الاستياء. ويتلخص الخيار الأفضل في التأثير على قادة هذه البلدان. فإذا كان من هم على شاكلة بوتن أو أردوغان أو أوربان راغبين في الاستمرار في الاستفادة اقتصادياً من النظام الدولي المفتوح، فلا يجوز لهم أن يخترعوا قواعد خاصة بهم. |
größere Transparenz wird wohl nicht die Folge dieser Entwicklung sein wird. Vielmehr wird sie zu noch größerer Geheimhaltung führen. | News-Commentary | ومن غير المرجح أن تكون نتيجة هذا الشفافية. بل إن العكس هو الصحيح، حيث من المحتم أن يؤدي هذا إلى قدر أعظم من التكتم والسرية. فالرسالة التي بلغت كافة القوى الكبرى بكل تأكيد هي كالتالي: توخوا الحذر في كل ما تسجلونه كتابة. |
Obwohl die Details dazu noch auszuarbeiten sind, würden solche Maßnahmen eine höhere Wechselkursflexibilität in China ebenso einschließen wie möglicherweise auch ein Versprechen der USA, sich zu größerer haushaltspolitischer Zurückhaltung zu verpflichten. Die Erdöl exportierenden Länder ihrerseits könnten eine Erhöhung der inländischen Konsumausgaben versprechen, wodurch die Importe angekurbelt würden. | News-Commentary | ومع أن التفاصيل الدقيقة لم تقرر بعد، إلا أن مثل هذه الخطوات قد تتضمن المزيد من المرونة فيما يتصل بسعر الصرف في الصين، وربما الحصول على وعد من الولايات المتحدة بإبداء قدر أعظم من الالتزام بالقيود المالية. ومن جانبهم يستطيع مصدرو النفط أن يعدوا بزيادة الإنفاق الاستهلاكي المحلي، وهو الأمر الذي من شأنه أن يدعم الواردات. |
Die beiden letzten – eine weitere Verbesserung der Verfahren, die die Wahl des nächsten geschäftsführenden Direktors regeln, und eine unparteiischere Überwachung – lassen sich relativ schnell umsetzen, ohne dass dafür eine parlamentarische Zustimmung eingeholt werden müsste. Es bedarf dafür freilich eines stärkeren politischen Willens seitens der Regierungen und, im Falle Europas, größerer Bescheidenheit. | News-Commentary | وليس هناك وقت أفضل من الآن للبدء في العمل على هذه المبادرات الثلاث. ومن الممكن تنفيذ المبادرتين الأخيرتين ــ لتحسين الإجراءات التي تحكم انتخاب المدير الإداري القادم، وتوزيع عملية الإشراف بشكل أكثر تساويا ــ بسرعة ومن دون الحاجة إلى تأمين الموافقة البرلمانية. والأمر المطلوب الآن هو توفر الإرادة السياسية الأقوى من قِبَل الحكومات، وفي حالة أوروبا توفر قدر أعظم من التواضع. |
Diese Fragen führten zu Forderungen nach einer Überprüfung der Fed-Aktionen und nach größerer politischer Kontrolle ihrer Entscheidungsfindung. Kongressabgeordneter Ron Paul wurde zum Anführer der Fed-Kritiker, aber er ist keineswegs jener einsame Rufer, der er noch vor zwei Jahren war. | News-Commentary | كانت هذه التساؤلات سبباً في فرض الضغوط المطالبة بمراجعة تصرفات بنك الاحتياطي الفيدرالي، وفرض قدر أعظم من الضوابط السياسية على العملية التي يتبناها في صنع القرار. وكان نائب الكونجرس رون بول يتولى قيادة الفريق الذي يحاول اصطياد مجلس الاحتياطي الفيدرالي، ولكنه لم يكن بأي حال من الأحوال يمثل صوتاً منعزلاً كما كانت الحال قبل عامين. |
Eltern, Vertreter der Religionen und politische Führer müssen dem Terrorismus die Legitimität entziehen, indem sie seine Unterstützer beschämen. Wichtiger noch ist, dass die Regierungen Wege finden müssen, um ihren Gesellschaften entfremdete junge Männer und Frauen wieder zu integrieren, was größere politische Freiheit und wirtschaftliche Chancen erfordert. | News-Commentary | يتعين على الآباء، والشخصيات الدينية، والزعماء السياسيين أن يدينوا الإرهاب وكل من يتبناه أو يناصره. ومن الأهمية بمكان أن تبحث الحكومات عن السبل اللازمة لاستيعاب الشباب المستغرب في مجتمعاتها، وهو الأمر الذي يتطلب توفير قدر أعظم من الحرية السياسية والفرص الاقتصادية. |
Manche europäischen Analysten sagen voraus, dass den politischen Veränderungen im Maghreb langfristig größere Stabilität folgen wird, und dass im Falle einer dortigen Erholung der Wirtschaft über eine Million arbeitslose marokkanische und tunesische Immigranten nach Hause zurückkehren könnten. | News-Commentary | ويتوقع بعض المحللين الأوروبيين أن يعقب هذه التغيرات السياسية في المغرب العربي قدر أعظم من الاستقرار في الأمد البعيد، وربما يعود أكثر من مليون من المهاجرين المغاربة والتونسيين العاطلين عن العمل إلى ديارهم إذا تحسنت أحوال بلديهما الاقتصادية. |
Doch wird die fortgesetzte ineffiziente Nutzung von Energie nicht die schmerzlichen Auswirkungen der globalen Wirtschaftskrise mildern. Wenn wir die heutigen Probleme zum Vorwand für das Versäumnis machen, die Umwelt zu retten, werden wir morgen einfach wesentlich größere – und potenziell katastrophale – Probleme angehäuft haben. | News-Commentary | بيد أن الاستمرار في استخدام الطاقة على نحو غير فعّال لن يخفف من الآثار المؤلمة المترتبة على الأزمة الاقتصادية العالمية. وإذا ما اتخذنا من مشاكل اليوم ذريعة للتقاعس عن إنقاذ البيئة فإننا بذلك نعمل ببساطة على تكديس قدر أعظم من المشاكل للغد ـ وعلى نحو ينذر بالكارثة. |
Warum wurden die Banken nicht genauer kontrolliert und besser reguliert? Es ist nicht so, dass die Politiker einfach im direkten Sinne „gekauft“ wurden; stattdessen haben sie sich selbst davon überzeugt, dass Finanzinnovationen die Tore zu größerem allgemeinen Wohlstand öffneten, die Anzahl der Hausbesitzer erhöhten und natürlich die Zustimmung bei den Wahlen steigerten. | News-Commentary | ولكن ماذا عن العملية السياسية؟ لماذا لم تخضع البنوك للسيطرة على نحو أوثق وأفضل تنظيماً؟ ليس الأمر وكأن الساسة كانوا مرتشين بالمعنى البسيط للكلمة؛ فالحقيقة أنهم أقنعوا أنفسهم بأن الإبداع المالي فتح الأبواب أمام قدر أعظم من الازدهار العام، وأسفر عن تزايد ملكية المساكن، وبطبيعة الحال، التأييد الشعبي في الانتخابات. |