"قضية تغير" - Traduction Arabe en Allemand

    • Klimawandel
        
    • des Klimawandels
        
    Wie wir dem Klimawandel klüger begegnen News-Commentary التعامل بذكاء مع قضية تغير المناخ
    Vorhaben und Ziele im Kampf gegen den Klimawandel News-Commentary الطريق إلى الأمام في قضية تغير المناخ
    WASHINGTON, DC – Präsident Barack Obama hat den Klimawandel als eine der bedeutsamsten Herausforderungen unserer Zeit bezeichnet und drängt mit einem Gesetz zur Emissionsbegrenzung und zum Emissionsrechtehandel voran, wobei er gleichzeitig die Vereinigten Staaten wieder vollständig in die Verhandlungen der Vereinten Nationen einbindet. News-Commentary واشنطن ـ إن الرئيس باراك أوباما يعتبر قضية تغير المناخ من أهم التحديات في عصرنا، لذا فهو حريص على دفع التشريع المحلي الخاص بمقايضة الانبعاثات إلى الأمام، وإعادة الولايات المتحدة إلى المشاركة التامة في مفاوضات الأمم المتحدة في الوقت نفسه.
    NEW YORK – Ein neues globales Abkommen zur Bekämpfung des Klimawandels wird nicht nur die Wirtschaftstätigkeit beleben, sondern ist entscheidend, um nachhaltiges Wachstum für die Weltwirtschaft zu erzielen. News-Commentary نيويورك ـ إن التوصل إلى اتفاق عالمي جديد لمعالجة قضية تغير المناخ لن يكون مفيداً للتجارة والأعمال والشركات فحسب، بل إنه يشكل أهمية حاسمة فيما يتصل بالقدرة على تحقيق النمو المستدام للاقتصاد العالمي.
    NEW YORK – Manche fragen sich, wie man es sich mitten in den Kalamitäten der globalen Finanzkrise leisten kann, das Problem des Klimawandels in Angriff zu nehmen. Die Frage sollte aber lauten: Können wir es uns leisten, das nicht zu tun? News-Commentary نيويورك ـ في وسط الضغوط التي تفرضها الأزمة المالية العالمية، يتساءل البعض كيف لنا أن نتحمل تكاليف معالجة قضية تغير المناخ. ولكن السؤال الأوجه هنا هو: كيف لنا أن نتحمل التكاليف المترتبة على التقاعس عن معالجة قضية تغير المناخ؟
    Würden Obama und der chinesische Präsident Hu Jintao eine Einigung darüber erzielen, welche Maßnahmen ihre beiden Länder ergreifen und welche expliziten Verpflichtungen sie im Rahmen eines globalen Übereinkommens eingehen würden, würde die übrige Welt folgen. Leider stehen beide Länder in der Frage des Klimawandels auf entgegengesetzten Seiten. News-Commentary إذا نجح أوباما والرئيس الصيني هو جين تاو في الاتفاق على التدابير التي سوف يتخذها كل من البلدين، والتعهدات الواضحة التي لابد وأن تبذل كجزء من اتفاقية عالمية، فإن بقية العالم سوف تحذو حذوهما. ولكن من المؤسف أن البلدين يقفان على طرفي نقيض بشأن قضية تغير المناخ.
    Vielleicht wird Hurrikan Sandy Bürger und Politiker der USA dazu bewegen, den Klimawandel ernst zunehmen und eine öffentliche Politik umzusetzen, die die Städte und Küsten Amerikas beschützt. Wenn dem so ist, können wir nur hoffen, dass diese Krise nicht zu spät gekommen ist. News-Commentary ولعل الإعصار ساندي يحفز المواطنين والساسة الأميركيين على التعامل مع قضية تغير المناخ بجدية ــ وتنفيذ السياسات العامة الرامية إلى حماية المدن والسواحل الأميركية. وإذا كانت هذه هي الحال بالفعل فلا يسعنا إلا أن نتمنى ألا تكون هذه الأزمة المحفزة أتت بعد فوات الأوان.
    Neue Hoffnung beim Klimawandel News-Commentary أمل جديد في قضية تغير المناخ
    KOPENHAGEN – In einer seiner ersten öffentlichen Grundsatzerklärungen als designierter amerikanischer Präsident widmete sich Barack Obama dem Klimawandel und erläuterte sowohl seine Prioritäten als auch die Fakten, auf deren Grundlage diese Prioritäten erstellt wurden. Leider steht beides auf wackeligen Beinen oder ist sogar falsch. News-Commentary كوبنهاغن ـ في واحد من أوائل تصريحاته بشأن السياسة العامة الأميركية باعتباره الرئيس المنتخب للولايات المتحدة، ركز باراك أوباما على قضية تغير المناخ، وأكد بوضوح على الأولويات، والحقائق التي تستند إليها هذه الأولويات. ولكن من المؤسف أن هذه الأولويات والحقائق كانت ضعيفة، أو حتى خاطئة.
    Tatsächlich ist der Klimawandel neben Handel, Währungskursen, Menschenrechten und Energiesicherheit nun ein Thema bei allen wichtigen bilateralen Diskussionen. Jüngste Zusammenkünfte und Besuche geben auch manchen Grund zu Optimismus. News-Commentary إن الجانبين يتفقان على أهمية الدور الذي يتعين عليهما أن يضطلعا به. وكل المحادثات الثنائية الرئيسية بين البلدين أصبحت الآن تشتمل على قضية تغير المناخ، إلى جانب التجارة، وأسعار صرف العملات، وحقوق الإنسان، وأمن الطاقة. والحقيقة أن التبادلات والزيارات بين الجانبين مؤخراً تمنحنا بعض أسباب التفاؤل.
    Unterdessen kam das vordringlichste Thema und gravierendste Problem unseres Planeten, der Klimawandel, in drei Fernsehduellen der Präsidentschaftskandidaten und einer Fernsehdiskussion der Vizepräsidentschaftskandidaten nicht ein einziges Mal vor. News-Commentary ومن ناحية أخرى، على مدى ثلاث مناظرات رئاسية متلفزة ومناظرة أخرى بين المرشحين لمنصب نائب الرئيس، لم تُذكَر ولو مرة واحدة قضية تغير المناخ، رغم كونها القضية الأساسية في عصرنا والمشكلة الأخطر على الإطلاق التي تواجه كوكبنا.
    Wir brauchen einen intelligenteren Ansatz, um den Klimawandel zu bekämpfen. Anstatt jetzt darauf zu setzen, ein paar Tonnen unglaublich überteuertes CO2 zu reduzieren, müssen wir in Forschung und Entwicklung investieren, die darauf abzielt, die Kosten für erneuerbare Energien durch Innovationen langfristig so weit zu senken, dass alle umsteigen werden. News-Commentary الحق أننا في احتياج إلى نهج أكثر ذكاءً في التعامل مع قضية تغير المناخ. فبدلاً من الاعتماد على خفض بضعة أطنان من ثاني أكسيد الكربون المبالغ في تقييم سعره إلى حد مذهل، ينبغي لنا أن نستثمر في مشاريع البحث والتطوير بهدف خفض تكاليف الطاقة الخضراء من خلال ابتكارات مبدعة في الأمد البعيد، حتى يتسنى للجميع أن ينتقلوا إلى الوقود النظيف.
    Das größte Hindernis sind die massiven Kosten und der winzige Nutzen. Die Umweltaktivisten sprechen immer nur über die Senkung der Emissionen als Reaktion auf den Klimawandel, obwohl die wiederholten Anläufe in diese Richtung – in Rio im Jahr 1992 und in Kyoto im Jahr 1997 – keinerlei Wirkung hinsichtlich der Emissionswerte zeigten. News-Commentary الواقع أن أسبابهما مفهومة بالكامل. إذ أن العامل الأكبر هنا يتمثل في التكاليف الهائلة والعائد الضئيل. فتخفيض الانبعاثات الكربونية يشكل الاستجابة الوحيدة التي يتحدث عنها حماة البيئة فيما يتصل بالتعامل مع قضية تغير المناخ، رغم أن المحاولات المتكررة لتحقيق هذه الغاية باءت جميعها بالفشل في التأثير على مستويات الانبعاث ـ بداية من ريو في 1992 إلى كيوتو في 1997.
    Leider kann diese Interessensallianz dazu führen, dass wir uns auf unwirksame, kostspielige Maßnahmen gegen den Klimawandel konzentrieren. Immer wenn sich entgegengesetzte politische Kräfte finden – wie Aktivisten und das Big Business im Falle der Klimaerwärmung – besteht die große Gefahr, dass die Interessen der Allgemeinheit auf der Strecke bleiben. News-Commentary من المؤسف أن هذا التقارب في المصالح من الممكن أن يدفعنا إلى التركيز على استجابات باهظة التكاليف وغير فعّالة في التعامل مع قضية تغير المناخ. كلما تجاذبت القوى السياسية المتعارضة، كما حدث بين الناشطين والشركات الكبرى في حالة الانحباس الحراري العالمي، فإن هذا يعني أن مصالح عامة الناس سوف تضيع في الوسط لا محالة.
    Alle Länder sind um die Sicherheit der Energieversorgung besorgt, da die Reserven an fossilen Brennstoffen abnehmen, ebenso bereiten ihnen die manchmal wilden Preisschwankungen bei Öl, Kohle und Gas Kopfzerbrechen. Der Klimawandel ist ebenfalls eine wachsende Sorge. News-Commentary وتهتم بلدان العالم كافة بتأمين إمدادات الطاقة مع تضاؤل الاحتياطيات من الوقود الأحفوري، فضلاً عن انزعاجها إزاء التقلبات الجامحة في أسعار النفط والفحم والغاز. وتشكل قضية تغير المناخ أيضاً سبباً متنامياً للقلق. إن الطاقة النووية ليست حلاً سحرياً لجميع مشاكل الطاقة التي يواجهها العالم، ولكنها سوف تستمر في تشكيل جزء من خليط الطاقة العالمي في المستقبل المنظور.
    Angesichts der bekannten Litanei verzweifelt drängender globaler Probleme – nicht nur der finanziellen Instabilität, sondern auch des Klimawandels, der unsicheren Energieversorgung, potenziellen Pandemien, des Terrorismus und der Verbreitung von Massenvernichtungswaffen – ist die Aussicht auf eine Welt, in der niemand am Ruder steht, mehr als alarmierend. Was ist zu tun? News-Commentary في مواجهة الكم الهائل من المشاكل العالمية المألوفة ـ ليس فقط عدم الاستقرار المالي، ولكن أيضاً قضية تغير المناخ، وأمن الطاقة، والأوبئة المحتملة، والإرهاب، وانتشار أسلحة الدمار الشامل ـ فإن سير العالم على غير هدى وبلا دفة أمر لا يبشر بأي خير. ما الذي ينبغي أن يحدث إذن؟ وعلى يد من؟
    Jahrelang lag der Schwerpunkt zu Recht darauf, die Menschen davon zu überzeugen, dass für die Bekämpfung des Klimawandels genügend „Wille“ vorhanden sein muss. Die Staats- und Regierungschefs, die auch noch mitten in der Wirtschaftskrise mit diesen Herausforderungen ringen, müssen jedoch wissen, dass es auch einen „Weg“ gibt. News-Commentary لقد ظل التركيز لأعوام منصباً على إقناع الناس بضرورة إيجاد الإرادة الكافية لمواجهة قضية تغير المناخ. ولكن زعماء العالم، الذين يناضلون من أجل التغلب على هذا التحدي في خضم الأزمة الاقتصادية الحالية، لابد وأن يدركوا أن السبيل إلى النجاح موجود. وبالجمع بين الإرادتين سوف نحرز النجاح. ومما يدعو إلى التفاؤل أن السبيل متاح حقاً رغم كل ما يحيط به من تحديات.
    Obama hat Instrumente zur Verfügung, um die USA in der Frage des Klimawandels in den globalen Mainstream zu führen. Erstens ist er dabei, Nebenabsprachen mit widerstrebenden Senatoren auszuhandeln, um die wirtschaftlichen Auswirkungen auf die Kohlstaaten abzufedern und die US-Investitionen in die Erforschung, Entwicklung und letztendliche Einführung sauberer Kohletechnologien zu steigern. News-Commentary إن أوباما يمتلك الأدوات اللازمة لحمل الولايات المتحدة على اتخاذ نفس المسار الذي يسلكه العالم في التعامل مع قضية تغير المناخ. فهو أولاً يشارك في مفاوضات بشأن اتفاقيات جانبية مع أعضاء مجلس الشيوخ الرافضين من أجل تخفيف التأثيرات الاقتصادية التي سوف تتحملها الولايات المنتجة للفحم وزيادة استثمارات الولايات المتحدة في البحوث والتطوير، وفي النهاية تبني تقنيات الطاقة النظيفة.
    Ein zwischenstaatliches System, das angesichts schwieriger Handelsgespräche und einer drohenden Verbreitung von Massenvernichtungswaffen auseinanderfällt, dürfte schwerlich die enorme Komplexität und vielfältigen Eigeninteressen bewältigen, die mit dem Problem des Klimawandels einhergehen. Mit traditioneller Diplomatie wird sich im nächsten Jahr bestenfalls eine gesichtswahrende, aber bedeutungslose Vereinbarung herbeiführen lassen. News-Commentary ولا ينبغي لهذا أن يدهشنا. إن النظام بين الحكومي الذي ينهار تحت ضغوط التحديات المتمثلة في مفاوضات التجارة والتهديدات المرتبطة بانتشار الأسلحة النووية ليس من المرجح أن يتمكن من التعامل مع التعقيدات العميقة والمصالح الخاصة التي تنطوي عليها قضية تغير المناخ. ومن المنتظر من الدبلوماسية التقليدية أن تتوصل على الأكثر إلى اتفاق لحفظ ماء الوجه في العام القادم.
    Mit der beachtenswerten Ausnahme des Klimawandels deuten McCains Positionen darauf hin, dass er einfach versuchen würde, George W. Bushs politische Linie wirksamer weiterzuverfolgen. Obama bietet einen anderen Ansatz in der Außenpolitik. News-Commentary في السياسة الخارجية : إن أشد الخلافات وضوحاً بين المرشحين في السياسة الخارجية ترتبط بمسائل مثل العراق، وإيران، وروسيا. ولكن هناك اختلافات أشد عمقاً. إذ أن مواقف ماكين ، باستثناء موقفه من قضية تغير المناخ، تشير إلى أنه سوف يحاول ببساطة أن يستمر على الدرب الذي سارت عليه سياسات جورج دبليو بوش ولكن على نحو أكثر فعالية. وفي المقابل سنجد أن أوباما يعرض تناولاً مختلفاً لقضايا السياسة الخارجية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus