Aber die öffentliche Diskussion über Senator Eagletons medizinische Vorgeschichte lenkt weiterhin von den wichtigen nationalen Problemen ab, die diskutiert werden müssen. | Open Subtitles | و لكن الجدل الشعبي حول التاريخ المرضي للسيناتور إيجلتون يشتت الإنتباه عن أمور قومية أكثر أهمية |
Cooper oder Agent Keen gezwungen werden auszusagen, nationale Geheimnisse offenbart werden würden, die das Potenzial für schwere Schäden an den nationalen Interessen in sich bergen. | Open Subtitles | على الشهادة سيفضح أسرارا قومية و سيسبب مشاكل كبيرة |
Der erste ist dieser, dass China nicht wirklich ein Nationalstaat ist. | TED | بداية كل هذا ان الصين ليست " دولة قومية " |
Um auf das Dilemma zurückzukommen, wenn das Dilemma ist, dass unsere altmodischen politischen Nationalstaaten die Welt nicht regieren können, unseren globalen Herausforderungen nicht gewachsen sind, wie der Klimawandel, dann wird es vielleicht Zeit, dass die Bürgermeister die Welt regieren. Zeit, dass Bürgermeister und die Bürger, die sie vertreten, sich mit den globalen Regierungsfragen beschäftigen. | TED | لذلك لنعود للمشكلة، وهي أن لدينا دولة قومية من الطراز القديم عاجزة عن حوكمة العالم، ردا عل الصعوبات التي نواجهها مثل مشكلة التغير المناخي اذا فربما حان الوقت للمحافظين ان يحكموا العالم للمحافظين و المواطنين و الناس الذين يمثلونهم لتتدخل في حكم العالم |
Wir sind die größte weiße nationalistische Gruppierung der Welt. - Überrascht also nicht. | Open Subtitles | نحن أول جماعة قومية من البيض في العالم إذا ، هذا لا يدعو إلى الدهشة |
Es gibt keine nationale Einheit oder Unternehmensgruppe, die diese Forschung finanziert. | TED | وما من هيئة قومية أو مجموعة تجارية لتمول هذه الأبحاث. |
Niemand erwähnte die Gefahr, dass ein bereits radikalisiertes Publikum noch weiter aufgestachelt werden könnte. Tatsächlich waren die öffentlichen Reaktionen auf diese Auseinandersetzung hauptsächlich vulgär nationalistisch und antisemitisch gefärbt. | News-Commentary | ولكن المناقشة لم تنته عند ذلك الحد. فبعد فترة وجيزة أدانت اللجنة الوطنية للإعلام ذلك البرنامج. وبعد ذلك مباشرة أدان عدد من كبار المفكرين إدانة اللجنة الوطنية للإعلام بوصفها إهانة لحرية التعبير. ولم يتحدث أحد عن المخاطر المترتبة على تحريض جمهور متطرف بالفعل. والواقع أن ردود أفراد الجمهور على هذه الخلافات كانت في أغلبها تتسم بنبرة قومية مبتذلة ومعادية للسامية. |
Im Verlaufe der wirtschaftlichen Schwierigkeiten machte der Optimismus einer stärker defensiven und insularen, auf Selbstverantwortung setzenden Sicht Platz. Einhergehend mit schleichend eingeführten Wirtschaftskontrollen wurde das Selbstbild nationalistischer. | News-Commentary | وبينما كان الاقتصاد يكافح، أفسح التفاؤل المجال أمام رؤية أكثر دفاعية وانعزالية تعلي من قيمة الاعتماد على الذات. ثم أصبح السرد الذي صاحبته ضوابط اقتصادية زاحفة أكثر قومية. وكان الولاء، وليس الجدارة، هو معيار الاختيار للمناصب الرئيسية، الأمر الذي جعل الإدارة السياسية أشد صعوبة. |
Die US-Regierung ist bestrebt, in geheimer Absprache mit anderen nationalen Mächten der Erde, | Open Subtitles | والحكومة الأمريكية، بالتواطؤ مع قوى قومية أخرى من الأرض، |
Wirksame Förderung der Erklärung über die Rechte von Personen, die nationalen oder ethnischen, religiösen und sprachlichen Minderheiten angehören | UN | 60/160 - التعزيز الفعال للإعلان المتعلق بحقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو عرقية وإلى أقليات دينية ولغوية |
unter Hinweis auf ihre Resolution 47/135 vom 18. Dezember 1992 sowie ihre späteren Resolutionen über die Erklärung über die Rechte von Personen, die nationalen oder ethnischen, religiösen und sprachlichen Minderheiten angehören, | UN | إذ تشير إلى قرارها 47/135 المؤرخ 18 كانون الأول/ديسمبر 1992، وكذا إلى قراراتها اللاحقة بخصوص الإعلان المتعلق بحقوق الأشخـاص المنتميـن إلى أقليات قومية أو عرقية وإلى أقليات دينية ولغوية، |
ii) der Rechte von Personen, die nationalen, ethnischen, religiösen oder sprachlichen Minderheiten angehören, einschließlich des Rechts, ihre Identität frei zum Ausdruck zu bringen, zu bewahren und weiterzuentwickeln, ohne jede Diskriminierung und in voller Gleichheit vor dem Gesetz; | UN | `2' حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية أو دينية أو لغوية، بما في ذلك الحق في حرية التعبير عن هويتهم والحفاظ عليها وتنميتها دونما تمييز وفي ظل المساواة الكاملة أمام القانون؛ |
Schätzungen zufolge gehören mehr als 10 Prozent der Weltbevölkerung nationalen, ethnischen, linguistischen und religiösen Minderheiten an, während die Zahl der Angehörigen autochthoner Bevölkerungsgruppen auf über 300 Millionen geschätzt wird. | UN | ومن المقدر أن أكثر من 10 في المائة من سكان العالم ينتمون إلى أقليات قومية أو إثنية ولغوية ودينية، وأن هناك أكثر من 300 مليون من السكان الأصليين. |
Wirksame Förderung der Erklärung über die Rechte von Personen, die nationalen oder ethnischen, religiösen und sprachlichen Minderheiten angehören | UN | 56/162 - التعزيز الفعال للإعلان المتعلق بحقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو عرقية وإلى أقليات دينية ولغوية |
So ging Gaddafi – ob absichtlich oder nicht – den ersten Schritt hin zu einem modernen Nationalstaat. Die Herausforderung besteht nun darin, die unter der Bevölkerung immer noch vorhandenen Spaltungen zu überwinden – keine leichte Aufgabe in einem riesigen Land, dessen spärlich besiedeltes Innere größtenteils von ethnischen Minderheiten und zurückgezogenen Stämmen bewohnt wird. | News-Commentary | وهذا يعني أن القذافي اتخذ الخطوة الأولى ــ سواء عن قصد أم لا ــ نحو خلق دولة قومية حديثة. ويكمن التحدي الآن في التغلب على الانقسامات التي لا تزال قائمة بين السكان ــ وهي ليست بالمهمة اليسيرة في بلد شاسع تقطن مناطقه الداخلية القاحلة في الأغلب أقليات عرقية وقبائل منعزلة. |
Indien ist ein Sonderfall. Der schiere Umfang indischer Nationalität, mit seiner Fülle an Kulturen, Ethnien und Religionen hat das Land zwar nicht gegen ethnische Spannungen immunisiert, es aber mehr zu einem Sitz einer bedeutenden Zivilisation der Welt als einem bloßen Nationalstaat gemacht. | News-Commentary | وتشكل الهند حالة منفصلة. فلم ينجح اتساع القومية الهندية بكل ما تنطوي عليه من ثقافات وأعراق وأديان لا حصر لها في تحصين الهند ضد التوترات العرقية، ولكنه جعل الهند أقرب إلى مركز لحضارات العالم الكبرى من كونها مجرد دولة قومية. |
Es ist Napoléon zu verdanken, dass der Kontinent von einem wüsten Flickwerk zergliederter, feudaler und kirchlicher Gebiete in leistungsfähige, moderne und säkulare Nationalstaaten umgestaltet wurde, wo die Menschen mehr Macht und Rechte haben, als jemals zuvor." | TED | وأعيد تشكيل القارة بفضل نابليون من خليط فوضوي مجزأ من الأراضي الإقطاعية والدينية إلى دول قومية متطورة وحديثة وعلمانية حيث استطاع الشعب اكتساب المزيد من السلطة والحقوق من أي وقت مضى." |
Der Prozess, Nationalstaaten aus dem Osmanischen Mosaik zu schneiden, begann im Balkan. Und dies war die Ursache von zwei Jahrzehnten verheerender Kriege – das erste zu Beginn des zwanzigsten Jahrhunderts und das zweite in den 1990ern. | News-Commentary | لقد بدأت عملية استقطاع دول قومية من الفيسيفساء العثمانية في البلقان وهي عملية اطلقت عقدين من الحروب المدمرة- ولقد كان اولها في بداية القرن العشرين والثانية في التسعينات من القرن الماضي. |
Als Estland 2007 ein Denkmal des Zweiten Weltkriegs, das an die sowjetischen Kriegstoten erinnerte, an eine andere Stelle umsetzte, schlugen Hacker mit einem kostspieligen Denial-of-Service-Angriff zurück, der Estlands Zugang zum Internet lahmlegte. Es war unmöglich nachzuweisen, ob die russische Regierung, eine spontane nationalistische Reaktion oder beide zu diesem transnationalen Angriff beigesteuert hatten. | News-Commentary | وفي العام 2007 أيضاً حين نقلت حكومة استونيا نُـصُباً تذكاريا من أيام الحرب العالمية الثانية لتكريم ذكرى قتلى الحرب السوفييتيين، انتقم مخترقو أنظمة الحاسب الآلي بهجمة مكلفة تلخصت في حرمان استونيا من الوصول إلى شبكة الإنترنت. ولم يكن هناك أي مجال لإثبات ما إذا كانت هذه الهجمة عبر الحدودية تمت برعاية الحكومة الروسية، أو كانت عبارة عن استجابة تلقائية من جانب أي جهة قومية النـزعة، أو الاثنين معاً. |
Statt sich wie erwartet an Khamenei anzulehnen, begann Ahmadinedschad, eine nationalistische, klerusfeindliche Agenda zu verfolgen. Er nutzte dabei faktisch Khameneis Ressourcen, um die Autorität des Obersten Rechtsgelehrten herauszufordern und sich sein eigenes wirtschaftliches Netzwerk und seine eigene Einflusssphäre zu schaffen. | News-Commentary | ولكن تبين الآن أن دعم أحمدي نجاد كان قراراً مكلفاً بالنسبة لخامنئي ــ والجمهورية الإسلامية. فبدلاً من ضبط نفسه مع موجة خامنئي، كما كان متوقعا، بدأ أحمدي نجاد الترويج لأجندة قومية معادية لرجال الدين، مستخدماً بشكل فعّال موارد خامنئي ذاته لتحدي سلطة المرشد الأعلى وإنشاء شبكته الاقتصادية الخاصة ومجال نفوذه. |
Heben Sie bitte jetzt Ihre rechte Hand, wenn Sie bereit sind zuzugeben, dass alle vier nationale Probleme sind. | TED | ارفعوا ايديكم الآن اذا كنتم تنوون الاعتراف بأن هؤلاء الأربعة هم مشاكل قومية. |
Ich könnt das nur verpassen, wenn es ein nationaler Notfall wäre. | Open Subtitles | لا يمكنني تفويته إلا لأجل كارثة قومية |