Jedoch haben die Marktkräfte rund um den Globus bis jetzt noch keine Möglichkeit geschaffen bei der man anrufen kann, eine Gebühr bezahlt und damit die Schmiergeldforderung bekämpft. | TED | ولكن قوى السوق حول العالم لم تقم أي خدمة تستطيع بها الإتصال ودفع رسوم , و مكافحة الحاجة إلى رشوة |
Aber meiner Meinung nach war die wichtigste Bedingung, die Marktkräfte der jeweiligen Umstände zu nutzen. | TED | و لكن في رأيي أهم شرط منهم هو العمل في نطاق قوى السوق المحيطة بالموقف. |
Doch die Art und Weise, wie Länder ihr Gesundheitssystem – und ihre Gesellschaft – strukturieren, trägt enorm zum Ergebnis bei. Amerika und die Welt zahlen einen hohen Preis für das überzogene Vertrauen auf die Marktkräfte und den Mangel an Aufmerksamkeit gegenüber umfassenderen Werten wie Gleichheit und sozialer Gerechtigkeit. | News-Commentary | إن الصحة الجيدة نعمة. ولكن الكيفية التي تقيم بها البلدان المختلفة هيكل النظام الصحي ومجتمعه تحدث فارقاً ضخماً من حيث النتائج. والواقع أن أميركا وبلدان أخرى في العالم تدفع ثمناً باهظاً نتيجة لاعتمادها المفرط على قوى السوق وعدم اهتمامها بالقدر الكافي بقيم أخرى أوسع وأعظم أثرا، بما في ذلك المساواة والعدالة الاجتماعية. |
Kurz gesagt: China muss von der Erfüllung von Wachstumszielen dazu übergehen, eine Umgebung bereitzustellen, die Innovation und Wettbewerb fördert und damit den Marktkräften eine effektivere Preisgestaltung und Ressourcenzuteilung ermöglicht. | News-Commentary | باختصار، يتعين على الصين أن تحول تركيزها من تلبية أهداف نمو الناتج المحلي الإجمالي إلى خلق بيئة تعزز الإبداع والمنافسة، وبالتالي تمكن قوى السوق من تحديد الأسعار وتخصيص الموارد بشكل أكثر فعالية. وبالتالي فإن الدولة تصبح وكيلاً وسيطاً لتيسير تنمية نظام اقتصادي مستدام حيث الأقل هو الأكثر في واقع الأمر ــ والمقصود هنا هو إنشاء نظام حيث يخلق التدخل الأقل فرصاً أكثر للإبداع. |
Unabhängig von einer Lösung der Atomfrage wird die Ausbreitung der Marktkräfte in Nordkorea in den kommenden Jahren weiterhin alle Lebensbereiche verändern. Noch weiß niemand, wie die politischen Folgen dieser wirtschaftlichen Veränderungen aussehen werden. | News-Commentary | ولكن بصرف النظر عما إذا كانت قضية الأسلحة النووية قد انتهت أم لا، فلسوف يستمر انتشار قوى السوق في كوريا الشمالية في تغيير كافة مظاهر الحياة هناك في غضون الأعوام القادمة. ولا أحد يستطيع أن يجزم الآن بالعواقب السياسية التي قد تترتب على هذه التغيرات الاقتصادية. |
Schließlich gibt es noch immer Dinge, die zu schützen sich lohnt. Es gibt gute Gründe, Kultur, Bildung, Lebensstile oder Arbeitsplätze nicht völlig der kreativen Zerstörung der Marktkräfte zu überlassen. | News-Commentary | وعلى نحو مماثل، لم يعد من الممكن التراجع عن العولمة الاقتصادية. ولكن لابد من تحسين التنظيمات. ذلك أن بعض الأشياء لا تزال تستحق الحماية. وهناك أسباب وجيهة لعدم ترك الثقافة، أو التعليم، أو أساليب الحياة، أو الوظائف عُرضة بشكل كامل للتدمير الخلّاق من قِبَل قوى السوق. |
Aus diesem Grund haben viele von uns, die darauf vertrauten, dass die Kräfte des Marktes und sozialdemokratische Regierungen Marx’ Theorien zur langfristigen Einkommensverteilung widerlegen würden, ihre Zuversicht verloren, was eine Suche nach neuen und anderen Instrumenten zur Steuerung der Wirtschaft ausgelöst hat. | News-Commentary | وكانت النتيجة تدهور المعنويات بين هؤلاء الذين وضعوا ثقتهم في قوى السوق والحكومات الديمقراطية الاجتماعية في إثبات خطأ ماركس بشأن توزيع الدخول على الأمد البعيد ـ وفي البحث عن أدوات جديدة ومختلفة لإدارة الاقتصاد. |
Die zehntausenden Arbeiter in den chinesischen Bleistiftfabriken wären jedoch höchstwahrscheinlich arme Bauern geblieben, wenn der Staat die Marktkräfte nicht angestupst hätte. Angesichts des wirtschaftlichen Erfolgs Chinas fällt es schwer, den Beitrag staatlicher Industriepolitik in Abrede zu stellen. | News-Commentary | إن فريدمان ذاته كان ليندم على هذه السياسات الحكومية. ولكن عشرات الآلاف من العمال الذين توظفهم مصانع الأقلام الرصاص في الصين كانوا ليظلوا في الأرجح مجرد مزارعين فقراء لو لم تعط الحكومة الصينية قوى السوق دَفعة قوية لمساعدة الصناعة على الانطلاق. وفي ضوء النجاح الاقتصادي الذي حققته الصين، فمن الصعب أن ننكر المساهمات التي قدمتها سياسات التصنيع الحكومية. |
Doch haben die Marktkräfte, die zur Aufwertung dieser Währungen führen, keine Wirkung auf den Renminbi, weil China nur über eine sehr geringe Kapitalbilanz-Konvertibilität verfügt. Investoren in den USA und anderen Ländern können weder Renminbis noch Renminbi-Anleihen auf dieselbe Art kaufen wie andere Währungen. | News-Commentary | ولكن قوى السوق التي ��تسبب في ارتفاع قيمة هذه العملات غير ناجحة في التأثير على الرنمينبي، وذلك لأن الصين لديها قابلية محدودة للغاية لتحويل حسابات رأس المال. فلا يستطيع المستثمرون في الولايات المتحدة وغيرها من البلدان أن يشتروا الرنمينبي أو السندات المقومة بالرنمينبي على النحو الذي يمكنهم به شراء عملات أخرى. وتتولى حكومة الصين، من خلال بنك الشعب الصيني، تحديد سعر صرف الرنمينبي. |
Natürlich gab es Warnungen, dass die eingegangenen Risiken zu hoch waren, doch herrschte zu lange die Hoffnung vor, dass die Marktkräfte alle Probleme lösen würden. Wir brauchen Frühwarnmechanismen, die konkreten Folgen nach sich ziehen. | News-Commentary | بطبيعة الحال، كانت هناك تحذيرات من أن خوض المجازفات أصبح مفرطاً، ولكن كان من المأمول لمدة طويلة أن تتمكن قوى السوق من حل كافة مشاكلها. إننا بحاجة إلى آليات للإنذار المبكر إلى جانب آليات متابعة راسخة. وهذا لا يعني بالضرورة أن الإجابة المناسبة تتلخص في فرض المزيد من التنظيمات؛ بل إن المهم في الأمر أن تكون التدابير متسقة. |
Rent Seeking führt zu Verzerrungen innerhalb der Volkswirtschaft. Natürlich spielen die Marktkräfte ebenfalls eine Rolle, aber Märkte werden durch die Politik gestaltet; und in Amerika mit seinem quasikorrupten System der Wahlkampffinanzierung und seinen fliegenden Wechseln zwischen Regierung und Industrie wird die Politik durch das Geld bestimmt. | News-Commentary | ولا ينبغي لهذا أن يشكل أي مفاجأة بمجرد أن نفهم مصدر التفاوت وعدم المساواة. إن الممارسات الاستغلالية الجشعة تشوه الاقتصاد. لا شك أن قوى السوق أيضاً تلعب دوراً مهما، ولكن الأسواق تتشكل تبعاً للسياسة؛ وفي أميركا، في ظل نظامها شبه الفاسد لتمويل الحملات وأبوابه الدوارة بين الحكومة والصناعة، يعمل المال على تشكيل السياسة. |
Während der Finanzkrise der 1980er und 1990er Jahre zwangen Internationaler Währungsfonds und Weltbank Dutzende von Lebensmitteln importierenden Ländern, diese staatlichen Systeme aufzulösen. Den armen Bauern wurde beschieden, dass sie für sich selber sorgen und die „Marktkräfte“ für den Input sorgen lassen sollten. | News-Commentary | أثناء أزمات الديون التي استمرت طيلة ثمانينيات وتسعينيات القرن العشرين، أرغم صندوق النقد الدولي والبنك الدولي عشرات الدول الفقيرة المستوردة للغذاء على إغلاق هذه المؤسسات التابعة للدولة. فتُرِك المزارعون لتدبير أمورهم بأنفسهم، وقيل لهم إن "قوى السوق" سوف تتولى مسألة المدخلات. وبالطبع كان ذلك خطأً فادحاً: حيث أن قوى السوق تلك لم يكن لها وجود. |
Offizielle Prognosen im Frühjahr 2009 sahen weder eine langsame Erholung voraus, noch dass die ursprüngliche Krise, die im Wesentlichen auf die Vereinigten Staaten und Großbritannien beschränkt war, bald eine Folgekrise in der Eurozone auslösen würde. Zudem prognostizierten die Marktkräfte nicht einmal ansatzweise Zinssätze nahe null für fünf Jahre (und weitere folgen). | News-Commentary | في ربيع عام 2009، لم تتحدث التوقعات الرسمية عن تعاف بطيء ولم تنبئنا بأن الأزمة الأولية، التي اقتصرت في الأساس على الولايات المتحدة والمملكة المتحدة، قد تؤدي قريباً إلى تأجيج أزمة متسلسلة في منطقة اليورو. ولم تقترب قوى السوق حتى من توقع هبوط أسعار الفائدة إلى ما يقرب من الصفر لمدة خمس سنوات (ولا يزال العد مستمرا). |
Meine Frage ergab sich im Zusammenhang des neuen chinesischen Reformschubs, der auf dem 3. Plenum des 18. Zentralkomitees der KPCh im vergangenen November abgekündigt wurde und die „entscheidende Rolle“ der Marktkräfte bei der Gestaltung der nächsten Phase der wirtschaftlichen Entwicklung Chinas betonte. | News-Commentary | وقد صغت سؤالي في سياق الزخم الجديد للإصلاحات الصينية التي أعلنتها الجلسة المكتملة الثالثة للجنة المركزية الثامنة عشرة للحزب الشيوعي الصيني في نوفمبر/تشرين الثاني الماضي، والتي أكدت على "الدور الحاسم" الذي تلعبه قوى السوق في تشكيل المرحلة القادمة من التنمية الاقتصادية في الصين. |
Vermutlich stehen wir in Bezug auf Einkommensniveau und -verteilung einerseits und der Palette der Beschäftigungsmöglichkeiten andererseits tatsächlich vor echten Entscheidungsalternativen. Es wäre dabei unrealistisch, die Herausforderung als Bekämpfung oder Überwindung jener starken Marktkräfte zu verstehen, die in der Weltwirtschaft ablaufen. | News-Commentary | وربما تكون هناك خيارات حقيقية بين مستويات الدخل والتوزيع من ناحية، وببين مجموعة من فرص العمل من ناحية أخرى. ومن غير المنطقي أو الواقعي أن نلخص التحدي في مقاومة أو التغلب على قوى السوق العاتية العاملة في الاقتصاد العالمي. بل إن التحدي الحقيقي يكمن في كيفية التوصل إلى الشكل الأمثل لتحويل الحوافز على الهامش من أجل تحسين التأثيرات المترتبة على التوزيع. |
Angesichts der erwiesenen Fähigkeit der Regierung zu intervenieren, hat die Standardoption während einer Krise darin bestanden, sich auf behördliche Maßnahmen zu verlassen und nicht auf die Kräfte des Marktes. Um eine ungeordnete Selbstkorrektur durch die Märkte zulassen zu können, wäre Vertrauen auf allen Ebenen der Regierung und Verwaltung erforderlich, von der Zentralregierung bis zu Dorfverwaltungen und in den SOEs. | News-Commentary | يتمثل أحد التحديات الكبرى في تحديد الأدوار والمسؤوليات الملقاة على عاتق الحزب، والدولة، والسوق، والمجتمع المدني. ونظراً لقدرة الحكومة الثابتة على التدخل، فإن الخيار المفترض أثناء الأزمة كان الاعتماد على التدابير الإدارية بدلاً من قوى السوق. والسماح بالتصحيح الذاتي غير المنظم من قِبَل الأسواق يتطلب الثقة على كل مستويات الحكم، من الحكومة المركزية إلى الإدارات القروية، وبين الشركات المملوكة للدولة. |