Jedoch resultieren die großen politischen Ausschläge in der polnischen Politik nicht allein aus politischen Tricksereien; sie spiegeln die Instinkte der polnischen Wähler wider. Die Menschen wählen alle möglichen Parteien, von weit rechst bis links, solange sie überzeugt sind, dass diese sich ihrer sozialen Anliegen und Kümmernisse annehmen. | News-Commentary | لكن هذه التقلبات الشديدة في السياسة البولندية لم تكن مجرد نتيجة لمحاولات سياسية خداعية. فهي تعكس غرائز الناخبين البولنديين. فقد صوت الناس لصالح كافة أشكال الأحزاب، من أقصى اليمين إلى اليسار، ما داموا مقتنعين بأن الأحزاب التي يصوتون لصالحها سوف تتعامل مع المشاكل والمظالم الاجتماعية التي تعاني منها بولندا. |
In den nächsten Monaten wird es alle möglichen Gedenkfeiern in Bezug auf das Ende des Kommunismus und insbesondere den Fall der Berliner Mauer im November 1989 geben. Der Mauerfall erschien vielen als glorreicher Moment, der symbolhaft für den Sieg des Westens im Kalten Krieg stand und völlig aus heiterem Himmel zu kommen schien. | News-Commentary | فقد أتت الأشهر القليلة التالية حاملة معها كافة أشكال تأبين الشيوعية، وخاصة سقوط سور برلين في شهر نوفمبر/تشرين الثاني 1989. لقد كانت لحظة مجيدة بالنسبة للعديد من الناس، ورمزاً لانتصار الغرب في الحرب الباردة، والحقيقة أن أحداً لم يكن ليتوقع تلك اللحظة. ولكن إذا راقبت تفكك الكتلة الشرقية من على الأرض فلسوف تدرك أن العملية كانت أطول وأشد تعقيداً مما تصور أغلب الناس. |
Insgesamt geht es ihr jedoch darum, dass wir darauf angewiesen sind, dass der FSOC seine Aufgabe erledigt, alle Arten von potenziellen systemischen Risiken aufzuspüren und zu bewerten. Das sollte als technische Angelegenheit erfolgen, nicht im Rahmen des politischen Prozesses. | News-Commentary | ولكن بشكل أكثر عموما، تتلخص وجهة نظرها في أننا لابد أن نعمل على تمكين مجلس مراقبة الاستقرار المالي من أداء وظيفته ــ البحث عن كافة أشكال المخاطر النظامية المحتملة وتقييمها. ولابد أن يتم هذا باعتباره مسألة فنية، وليس كجزء من عملية سياسية. |
Ebenso wenig implizieren die jüngsten wissenschaftlichen Forschungsergebnisse, dass Männer (oder Frauen) überlegen wären, oder rechtfertigen gar boshafte Diskriminierung. Doch deuten sie darauf hin, dass eine pluralistischere Gesellschaft, die für alle Arten von Unterschieden offen ist, besser lernen, arbeiten und lieben kann. | News-Commentary | والحقيقة أن الأبحاث العلمية الحديثة لا تشير إلى أن الرجال (أو النساء) متفوقون، ناهيك عن تبرير التمييز الظالم المهين. ولكنها تشير إلى أن المجتمع الأكثر ميلاً إلى التعددية، المنفتح على كافة أشكال الاختلاف، قادر على التعلم والعمل والحب على نحو أفضل. |
Seitdem hat die Bank of England alle Formen der Intervention auf den Devisenmärkten vermieden. Zudem hat der Vorfall den internationalen Konsens bestärkt, dass die Geldpolitik der Staaten sich auf die Preisstabilität im Inland konzentrieren und die Wechselkurse gleichzeitig freigeben sollte. | News-Commentary | ومنذ ذلك الوقت كان بنك انجلترا حريصاً على تجنب كافة أشكال التدخل في أسواق صرف العملات الأجنبية. ولقد خدمت هذه التجربة كوسيلة للتأكيد على الإجماع الدولي على أن السياسات النقدية التي تتبناها البلدان المختلفة لابد وأن تركز على استقرار السعر المحلي في حين تسمح بتعويم أسعار الصرف بحرية. |
Infolgedessen widersetzen wir uns fest der Diskriminierung jeder Gesellschaft, Religion, Sekte, Kultur und jedes Landes. Ich betrachte Antisemitismus, Islamophobie und Vorurteile gegen das Christentum als Verbrechen gegen die Menschlichkeit, deren gemeinsame Werte und ethnische Regeln uns verpflichten, alle Formen der Diskriminierung zu bekämpfen und abzulehnen. | News-Commentary | ونتيجة لهذا فإننا نعارض بكل حزم أي تمييز ضد أي مجتمع أو دين أو مذهب أو ثقافة أو دولة. والواقع أنني أعتبر معادة السامية، وكراهية الإسلام المرضية، والتحيز ضد المسيحية جرائم في حق الإنسانية، التي تلزمنا قيمها المشتركة وقواعدها الأخلاقية بمواجهة ورفض كافة أشكال التمييز. |
Wir Iraker haben allerdings auch gelernt, dass die Macht nicht in den Händen weniger Personen konzentriert sein darf und dass die Etablierung gerechter Verhältnisse die Bekämpfung aller Formen der Korruption voraussetzt. Wenn die Verfassung als Garant für Demokratie, Freiheit und Sicherheit dienen soll, müssen die Iraker lernen, diesen Kampf zu ihrem Kampf zu machen. | News-Commentary | لكن الشعب العراقي قد تعلم أيضاً أن السلطة لا ينبغي أن تتركز بين أيدي قلة من الناس، وأن ترسيخ العدالة يتطلب مكافحة كافة أشكال الفساد. وإذا كان للدستور أن يعمل كضمان للديمقراطية والحرية والأمن فلابد وأن يتعلم فقراء العراق كيف يجعلون من هذا الكفاح قضيتهم الأساسية وشغلهم الشاغل. |
CAMBRIDGE – Ich habe mein neues Buch The Globalization Paradox in letzter Zeit verschiedenen Gruppen vorgestellt und mich mittlerweile an alle möglichen Kommentare aus dem Publikum gewöhnt. Aber kürzlich, bei einer Buchvorstellung, überraschte mich der Ökonom, der das Buch besprechen sollte, mit einer unerwarteten Kritik: „Rodrik will eine sichere Welt für Politiker“, schimpfte er. | News-Commentary | كمبريدج ـ في الآونة الأخيرة كنت أقدم كتابي الجديد "مفارقة العولمة" لمجموعات مختلفة من الناس. والآن أصبحت معتاداً على تلقى كافة أشكال التعليقات من الجمهور. ولكن في مناسبة جرت مؤخراً لإطلاق كتاب جديد، فاجأني الخبير الاقتصادي الذي أخذ على عاتقه مناقشة الكتاب بانتقاد غير متوقع، حيث قال متبرما: "إن رودريك يريد أن يجعل العالم مكاناً آمناً للساسة". |
Die wesentlichen Grundsätze der Übereinkunft vom Mai 2007 sind unkompliziert und schwer ablehnbar: das Recht der Arbeitnehmer auf Bildung von Gewerkschaften, Abschaffung der Kinderarbeit und Verbot aller Formen der Zwangs- oder Fronarbeit einschließlich Menschenhandel. | News-Commentary | كانت المبادئ الرئيسية في اتفاق مايو 2007 واضحة ومباشرة ويصعب معارضتها. فينبغي أن يُسمَح للعمال بتشكيل النقابات العمالية. ولابد من إلغاء عمالة الأطفال. وبلاد من حظر كافة أشكال العمل القسري أو الإلزامي ــ بما في ذلك الإتجار بالبشر. والوعود الغامضة حول هذه القضايا غير مقبولة؛ ويتعين على البلدان أن تعلن امتثالها قبل أن يدخل اتفاق التجارة حيز التنفيذ. |