Europa konnte sich in den G7 wirklich ausweiten, in den G-Null wird es jedoch schrumpfen. | TED | فإذا كانت أوروبا قادرة على التمدد تحت قيادة السبعة الكبار، فإنها في غياب الكبار، ستنكمش. |
Europa war zu dem Zeitpunkt mitten in der Euro-Krise und in allen Schlagzeilen las man von europäischen Ländern, die von Ratingagenturen mit Sitz in den USA heruntergestuft wurden. | TED | كانت أوروبا في ذلك الوقت وسط أزمة اليـورو وكانت جميع الأخبار عن الدول الأوروبـية التي حصلت على تقييم متـدني ومنخفض من قبل وكالات التصنيف الائتماني في الولايات المتحدة الأمريكية. |
Liebe Mitaktionäre, wenn Europa und Amerika zusammenarbeiten wenn wir unseren Reichtum vereinen, den Markt teilen können wir jede Konkurrenz weltweit aus dem Rennen schlagen. | Open Subtitles | زملائى حملة ألاسهم، إذا كانت أوروبا وأمريكا تستطيع تعلم ألتعاون اذا نحن نستطيع تعلم المساهمة بثروتنا ومشاركة أسواقنا فسنستطيع هزيمة أى منافسة في أي مكان في العالم |
Ebenso glauben viele Europäer, dass eine Partnerschaft mit Russland zurzeit vielleicht von Vorteil sein könnte, aber Europas Wirtschaft und Politik langfristig zersetzen würde. Wenn Europa führen und florieren will, sollte es seine Verbindungen zu Russland gemäß dieser Auffassung soweit wie möglich einschränken. | News-Commentary | وبالمثل، فإن العديد من الأوروبيين يعتقدون أنه برغم أن الشراكة مع روسيا قد تكون مفيدة الآن، فإنها قد تعمل في الأمد البعيد على تآكل اقتصاد أوروبا وسياسته. وإذا كانت أوروبا راغبة في حمل لواء القيادة وتحقيق الازدهار، وفقاً لوجهة النظر هذه، فيتعين عليها أن تحد من ارتباطاتها بروسيا قدر الإمكان. |
Der Kohlenstoffpreis ist letztendlich der Preis für das Wohlbefinden der Menschen auf diesem Planeten. Wenn Europa den Kampf gegen den Klimawandel wirklich anführen will, sollte es das Thema eines harmonisierten Kohlenstoff-Preissystems in Paris mit an den Verhandlungstisch bringen. | News-Commentary | إن سعر الكربون يرقى فعلياً إلى سعر رفاهة الإنسانية على هذا الكوكب. وإذا كانت أوروبا راغبة حقاً في قيادة المعركة ضد تغير المناخ، فيتعين عليها أن تجلب قضية نظام تسعير الكربون المنسق إلى طاولة المفاوضات. وبهذا يصبح بوسعها أن تطلق تحولاً حاسماً نحو اتفاق مناخي شامل وفعّال لأول مرة. |
Es hätte nicht zwangsläufig so kommen müssen. Erst letzten Monat hat EZB-Präsident Mario Draghi auf beispielhafte Weise veranschaulicht, wie diese Verhandlungen hätten vorankommen können und müssen, als er den Widerstand Deutschlands gegen geldpolitische Anreize ausmanövrierte, die Europa eindeutig benötigt. | News-Commentary | ولكن لم تكن هذه النتيجة حتمية. ففي الشهر الماضي فقط، قدم رئيس البنك المركزي الأوروبي ماريو دراجي مثالاً نموذجياً للكيفية التي كان من الواجب أن تتقدم بها هذه المفاوضات، عندما تفوق في المناورة على المعارضة الألمانية للتحفيز النقدي الذي كانت أوروبا تحتاج إليه بوضوح. |
Um als vollständig demokratisches Gemeinwesen Anerkennung zu finden, musste Europa das Machtgleichgewicht wieder herstellen. Die Legitimität der neuen Kommission wird nach einer zweiten Runde kritischer Befragungen noch gestärkt werden. | News-Commentary | كانت أوروبا في حاجة إلى إعادة موازنة السلطات حتى يمكن الاعتراف بها كنظام حكم ديمقراطي كامل. ولن تتعزز شرعية المفوضية الجديدة إلا بعد جولة ثانية من الفحص والتدقيق. وإن في تأكيد البرلمان الأوروبي لتفوقه المتميز كنظام ديمقراطي لهو دعم وتعزيز لقوة أوروبا. |
Lange genug hat sich Europa mit selbstbemitleidender Nabelschaupolitik aufgehalten. Die intellektuelle Malaise führt heute soweit, dass nicht nur hinter vorgehaltener Hand bezweifelt wird, ob die Demokratien den wirtschaftlichen Wettbewerb mit semiautoritären/autoritären Regimen bestehen können. | News-Commentary | كانت أوروبا منخرطة في عملية من الاستغراق في الذات لفترة طويلة. حتى أن الوعكة التي أصابتها أثارت التساؤلات حول ما إذا كانت الرأسمالية الديمقراطية قادرة على البقاء والتصدي للتحديات الاقتصادية التي تفرضها الأنظمة الاستبدادية وشبه الاستبدادية. |
Doch wenn Europa seine Institutionen zur Verteilung des Wohlstandes beibehalten will, muss es Wirtschaftswachstum erzeugen, um sie finanzieren zu können. Also muss es die Produktivität steigern und die Wettbewerbsfähigkeit stärken – und, was ebenso wichtig ist – seinen Platz in der Welt behaupten. | News-Commentary | ولكن إذا كانت أوروبا تريد الحفاظ على مؤسسات تقاسم الازدهار، فيتعين عليها أن تعمل على توليد النمو الاقتصادي من أجل تغطية تكاليفها. وهذا يعني زيادة الإنتاجية وتعزيز القدرة التنافسية ــ وعلى نفس القدر من الأهمية، التأكيد على مكانة أوروبا في العالم. |
- Was? Wie war Europa? | Open Subtitles | كيف كانت أوروبا ؟ |
In einer idealen Welt würde Europa seine exzessiven Schulden durch eine Umstrukturierung der griechischen, irischen und portugiesischen Verschuldung sowie der Verschuldung von Kommunen und Banken in Spanien angehen. Gleichzeitig würden diese Länder durch massive Lohnkürzungen im Exportgeschäft wieder wettbewerbsfähig werden. | News-Commentary | أما عن انهيار العملات، فإن المرشح الأكثر بروزاً هو اليورو. ففي عالم مثالي، كانت أوروبا لتتعامل مع أعباء الديون المفرطة من خلال إعادة هيكلة وجدولة الديون اليونانية والأيرلندية والبرتغالية، فضلاً عن الديون البلدية والمصرفية في أسبانيا. وفي الوقت عينه فإن هذه البلدان كانت لتستعيد قدرتها التنافسية في مجال التصدير من خلال خفض الأجور على نطاق واسع. |
Diesmal liegt das Epizentrum nicht in den USA, sondern in Europa. Und diesmal geht es nicht um hochkomplexe strukturierte Finanzprodukte, sondern um eins der ältesten finanziellen Instrumente der Welt: Staatsanleihen. | News-Commentary | برينستون ـ اليوم أصبح العالم مهدداً بتكرار الانهيار المالي الذي شهده عام 2008 ـ ولكن على نطاق أكثر مأساوية. هذه المرة كانت أوروبا وليس الولايات المتحدة مركزاً للزلزال. وهذه المرة لم تكن الآليات المالية المستخدمة منتجات مالية تتسم بنيتها بالتعقيد الشديد، بل كانت واحدة من أقدم الأدوات المالية في العالم: السندات الحكومية. |
Für viele Ukrainer war Europa das Symbol der Hoffnung auf ein besseres Leben; plötzlich fühlten sie sich von ihrer schon lange als unverbesserlich korrupt empfundenen politischen Elite verraten. Um es also deutlich zu sagen: Es waren der Druck des Kreml und die Unentschlossenheit der Regierung Janukowitsch, die die aktuelle Krise hervorriefen. | News-Commentary | وقد أدى هذا إلى إطلاق سلسلة من الأحداث التي أسفرت الآن عن المذابح والموت في شوارع كييف. كانت أوروبا في نظر العديد من أهل أوكرانيا رمزاً للأمل في حياة أفضل؛ وفجأة شعروا بالخيانة من قِبَل النخبة السياسية التي كانوا يعتبرونها منذ فترة طويلة فاسدة بلا أي أمل في الإصلاح. لذا، فمن الأهمية بمكان أن ندرك بكل وضوح أن الأزمة الحالية كانت ناجمة عن الضغوط من قِبَل الكرملين فضلاً عن تردد إدارة يانوكوفيتش. |
Ohne die Zustimmung der EU können die USA kein Handelsabkommen abschließen und kein Kartellverfahren beilegen. Zum Beispiel konnte Europa erfolgreich auf Paul Wolfowitz’ Entlassung durch die Weltbank drängen. | News-Commentary | وعلى الرقعة الوسطى هناك العلاقات الاقتصادية، حيث العالم متعدد الأقطاب. وهنا تتصرف أوروبا بصفتها كياناً موحداً، وتلعب دول أخرى مثل اليابان والصين أدواراً مهمة. وهنا لا تستطيع الولايات المتحدة أن تعقد اتفاقية تجارية أو تسوى قضايا الاحتكار بدون موافقة من الاتحاد الأوروبي. أو على سبيل المثال، كانت أوروبا قادرة على قيادة التحرك لإقصاء بول وولفويتز عن رئاسة البنك الدولي. |
Will Europa seine Wirtschaft wiederbeleben und der Stagnation entkommen, braucht es Unternehmer, die mehr Innovation riskieren. Aber das europäische Finanzsystem befindet sich in einem Übergang von einem bankgestützten hin zu einem marktgestützten und weniger risikofreudigen System. | News-Commentary | ولكن النتيجة هي أن تمويل المشاريع العالية المخاطر والمرتفعة العائدات أصبح أكثر صعوبة مما ينبغي. وإذا كانت أوروبا راغبة في إحياء اقتصادها والإفلات من براثن الركود، فيتعين عليها أن تعمل على تحفيز أصحاب المشاريع ورجال الأعمال على خوض المزيد من المخاطر والمجازفات. ولكن نظام التمويل الأوروبي يشهد مرحلة انتقالية من نظام قائم على البنوك إلى آخر قائم على السوق والذي يتسم بالنفور من خوض المجازفة. |
Sicherlich weisen einige Wirtschaftswissenschaftler auf die glücklichen Tage der 1950er und frühen 1960er Jahre hin, als Europa, die USA und Japan florierten, die Zinssätze allgemein jedoch weit unter der Wirtschaftswachstumsrate blieben. Es war ein goldenes Zeitalter für das globale Wachstum, warum sollten wir uns also Sorgen machen, wenn wir heute dasselbe Phänomen beobachten? | News-Commentary | الواقع أن بعض خبراء الاقتصاد يشيرون إلى الأيام الذهبية في خمسينيات وأوائل ستينيات القرن العشرين حين كانت أوروبا والولايات المتحدة واليابان تنعم بالازدهار، بينما كانت أسعار الفائدة على وجه العموم أقل كثيراً من معدلات النمو الاقتصادي. ولكن إذا ما كنا ننظر إلى تلك الفترة باعتبارها عصراً ذهبياً للنمو الاقتصادي، فما الذي يدعونا إلى الانزعاج والقلق إذا ما رأينا نفس الظاهرة تتكرر اليوم؟ |
Die Krise in der Ukraine ist daher sowohl eine Herausforderung als auch eine Chance. Möchte Europa ein Pol in einem multipolaren System bleiben, gilt es zu beweisen, dass man gerade in Zeiten der Krise und des Konflikts eine gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik verfolgen kann. | News-Commentary | والواقع أن البلدان الأعضاء في الاتحاد الأوروبي لا مصلحة لها في السماح لقارتها بالانزلاق عائدة إلى القومية العرقية وسياسات القوة. وبالتالي فإن أزمة أوكرانيا تشكل تحدياً وفرصة في آن. وإذا كانت أوروبا تريد أن تظل قطباً في نظام دولي متعدد الأقطاب، فيتعين عليها أن تثبت أنها قادرة على انتهاج سياسة خارجية وأمنية مشتركة، وخاصة في أوقات الأزمات والصراعات. |
Dieses Modell setzte sich in allen westeuropäischen Ländern durch, wobei lokale Traditionen und politische Gegebenheiten seine vielfältigen Ausformungen bestimmten. Ab den 1960er Jahren war das gesamte demokratische Europa sozialdemokratisch - eine Kombination aus freien Märkten und sozialer Absicherung für die breite Masse. | News-Commentary | لقد وصف اللورد بيفيريدج دولة الرفاهية ـ وهو مهندسها الفكري ـ باعتبارها بِنية شيدت بهدف حماية الفرد "من المهد إلى اللحد". ولقد تمكن هذا النموذج من فرض نفسه على كل بلد في أوروبا، مع إملاء التقاليد والسياسات المحلية للتنوع الكبير في تطبيقه. وبحلول ستينيات القرن العشرين كانت أوروبا الديمقراطية بالكامل قد تحولت إلى ديمقراطية اجتماعية تقوم على على المزج بين الأسواق الحرة والحماية الاجتماعية الشاملة. |
In der Vergangenheit hat Europa unter einem Defizit demokratischer Legitimität gelitten. Aber mit jedem Vertrag (bis jetzt sind es insgesamt acht) und mit jeder Stufe der Integration haben nationale Regierungen, die sich des „Demokratiedefizits" bewusst waren, die Machtbefugnisse des Europäischen Parlaments schrittweise erweitert. | News-Commentary | هذا حقيقي، ولكن بقدر معلوم فحسب. ففي الماضي كانت أوروبا تعاني من الافتقار إلى الشرعية الديمقراطية. ولكن من معاهدة إلى أخرى (ثماني معاهدات)، ومن مرحلة إلى أخرى من مراحل التكامل، ومع إدراك الحكومات الوطنية للعجز الواضح في الديمقراطية، فقد بادرت بالتدريج إلى توسيع صلاحيات وسلطات البرلمان الأوروبي. وببطء تحول ما كان في الأصل مجرد هيئة استشارية إلى برلمان كأي برلمان آخر. |